国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下漢語網(wǎng)絡流行語的英譯分析

2020-06-19 22:31:16李璐娜
神州·中旬刊 2020年6期
關鍵詞:跨文化視角網(wǎng)絡流行語英譯

摘要:網(wǎng)絡流行語是基于互聯(lián)網(wǎng)而產(chǎn)生的流行語言,是在廣大網(wǎng)民群體中被廣泛使用的語言,由于中外文化的差異,造成了不同的詞語在不同語種中的不同翻譯,隨著漢語網(wǎng)絡流行語的頻繁使用,如果正確的翻譯這些網(wǎng)絡流行語,體現(xiàn)其正確的語義、語境和意味,是一項急迫而重要的工作。本文通過跨文化視角分析如果正確英譯漢語網(wǎng)絡流行語的策略,為相關工作的開展提供參考。

關鍵詞:跨文化視角;漢語;網(wǎng)絡流行語;英譯

由于中西方的不同文化差異,造成很多詞語的翻譯需要結合實際的語境和文義來進行差異化的翻譯,尤其是漢語網(wǎng)絡流行語,這些流行語是基于特定的互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境,隨著時代的發(fā)展而衍生出的詞匯和語言,因此針對網(wǎng)絡流行語的翻譯需要結合實際的語境,聯(lián)系其特定的使用用途,發(fā)展聯(lián)想和分析能力,從而正確理解和翻譯這些網(wǎng)絡流行語,準確表達出其含義和意境。

一、針對漢語網(wǎng)絡流行語的研究

網(wǎng)絡語言是指借助網(wǎng)絡而衍生出的一種用于網(wǎng)絡交流的語言,其中可以包含中英文、標點符號、拼音文字等的組合,而漢語網(wǎng)絡流行語就是借助漢語言的組合在網(wǎng)絡媒介中進行傳播,并表達特殊含義的語言[1]。隨著我國互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,中國網(wǎng)民數(shù)量日漸龐大,也加快了各類漢語網(wǎng)絡流行語的出現(xiàn),但這些網(wǎng)絡流行語的使用可能既不符合現(xiàn)代漢語語法的結構,也與其字面所代表的含義截然不同。以此,對這些漢語流行語的英譯就不能簡單的按照字面的含義進行翻譯,而是需要結合實際的語境和具體的使用場合去進行具體問題具體分析,準確表達其含義。

由于在網(wǎng)絡環(huán)境中人們對于語言交流的效率更加重視,為了盡可能提高交流效率,漢語網(wǎng)絡流行語中包含著很多精煉的縮寫語言,如“我伙呆”代表“我和我的小伙伴都驚呆了”、“然并卵”代表“然而并沒有什么用”,這些語言從字面看結構和含義都不明確,需要結合實際的語境進行翻譯;另一方面,漢語網(wǎng)絡流行語還通常帶有一定的幽默或者反諷的意味,也有很多網(wǎng)絡流行語與具體的社會現(xiàn)象和事件進行翻譯,才能準確表達出其含義,如“元芳,你怎么看”就是來源于電視劇《神探狄仁杰》中的臺詞[2];“先掙它一個億”就是出自于萬達總裁王健林的一句話,這些語言的翻譯都需要結合具體的事件去進行翻譯,才能表述出其含義。

二、跨文化視角下的漢語網(wǎng)絡流行語的英譯

(一)直譯法

直譯法就是按照原文的結構、語法和形式進行直接的翻譯的一種手法,這是漢語網(wǎng)絡流行語英譯中常用的一種翻譯方法,這種方法是一種非常簡單和直接的進行翻譯的手法,在不容易引起歧義的情況下,直譯法可以真實的反應漢語網(wǎng)絡流行語的字面含義,同時傳遞中國文化內涵。例如,“巨嬰”就可以直接翻譯為“Childish adult”。

(二)意譯法

意譯法就是按照原文的大致含義進行翻譯,體現(xiàn)其語義的一種翻譯方法,這種翻譯方法需要在了解漢語網(wǎng)絡流行語所表達的內涵的基礎上,強調語言文化的獨立性,同時體現(xiàn)出網(wǎng)絡流行語獨特的語言特征,借助網(wǎng)絡流行語的內涵進行英譯的翻譯方法。例如,“秒殺”形容的是商家在短時間內以超低的價格出售商品,如果按照其字面翻譯就是“second kill”,但這與這個詞實際所表達的含義南轅北轍,而按照其含義譯為“instant purchasing”就可以非常準確的表達其內涵[3]。

(三)注釋法

注釋法是指當漢語網(wǎng)絡語的字面表述并不完整或其含義不能按照字面的意思被完全翻譯時,就需要通過一些語言的補充進行解釋和翻譯的方法。例如,漢語網(wǎng)絡流行語中的“鳳凰男”和“孔雀女”,這個詞語中的鳳凰表達的并不是傳統(tǒng)動物,而是一種指代,如果沒有理解其含義就進行字面的翻譯,很容易被人理解成為“鳥人”這類半人版鳥的形象,因此在翻譯是需要首先提煉這兩個詞匯的含義,“鳳凰男”可以翻譯為“phoenix men;“孔雀女”可以被翻譯為“peacock women”,通過解釋其含義再行翻譯,就能夠清晰的表達其內涵。

(四)替換法

替換法是指在進行漢語網(wǎng)絡流行語的翻譯時,使用和原本的詞語內涵相似的詞語進行替換翻譯,從而準確的表達原詞語的含義的一種翻譯手法。替換法使用容易被讀者理解的詞語去替代原有的詞語,從而達到準確表達含義的目的[4]。例如,在漢語網(wǎng)絡流行語中的“剩女”指代的就是大齡未婚的女性,被翻譯成“l(fā)eft on the shelf”可以準確表達其含義。

(五)混合法

混合法的使用是通過將漢語網(wǎng)絡流行語的前綴和后綴減去,通過組合創(chuàng)造新詞進行翻譯的方法,這也是常用于網(wǎng)絡流行語翻譯的一種方法,尤其是針對一些在英譯較難翻譯的詞匯,就可以借助混合法進行翻譯。例如,“微博”可以翻譯為“microblog”,這個詞就是由“micro(微觀的)”和“blog(博客)”兩個詞組成的新詞。

三、結語

漢語中的網(wǎng)絡流行語是非常豐富的,其在網(wǎng)絡交際中的使用非常頻繁,且隨著時代的發(fā)展而不斷發(fā)生變化,但由于文化、民族與習俗等方面的差異,在翻譯上存在一定的差異,很多網(wǎng)絡流行語的翻譯都需要超越詞語本身的含義。因此,在進行這些網(wǎng)絡流行語的翻譯時需要結合實際的語境和語義進行針對性的分析和翻譯,切不能簡單的按照字面含義就逐字逐句的進行翻譯,而是需要通過仔細的推敲,在具體的語境當中,聯(lián)系上下文含義,借助多種方法進行合理的翻譯,才能準確表達其內涵,并用于中英文化交流之中。

參考文獻:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]劉妍妍.漢語”自己”與英語反身代詞的對比研究[J].校園英 語(下旬),2016 (12):229.

[3]孫東梅,張悅言.翻譯目的論視角下2018漢語網(wǎng)絡流行語英譯分析[J].國際公關,2019(04):162+164.

[4]常亮,楊雪.淺談網(wǎng)絡流行語的英譯[J].廣東蠶業(yè),2018,52(03):58+60.

作者簡介:李璐娜(1980-)講師,研究方向:英語語言及教學。

猜你喜歡
跨文化視角網(wǎng)絡流行語英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
跨文化視角下的中國菜名英譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:32:07
淺析網(wǎng)絡流行語及其對現(xiàn)代漢語發(fā)展的影響
人間(2016年31期)2016-12-17 23:00:22
網(wǎng)絡流行語融入高校思想政治教育工作研究
淺談當前網(wǎng)絡流行語的發(fā)展分析
網(wǎng)絡流行語對大學思政教育的影響
跨文化視角下的中國圖騰文化
赣榆县| 赤水市| 新巴尔虎左旗| 永平县| 克拉玛依市| 通辽市| 建湖县| 琼结县| 芜湖县| 皋兰县| 新沂市| 银川市| 襄城县| 普定县| 临西县| 福安市| 金川县| 平泉县| 锡林郭勒盟| 锦屏县| 钟祥市| 淮滨县| 临沭县| 嘉兴市| 临江市| 苏尼特右旗| 土默特右旗| 扎鲁特旗| 禄劝| 河源市| 沁水县| 惠州市| 辽阳市| 青铜峡市| 四会市| 涿州市| 南丰县| 望谟县| 佛山市| 枝江市| 连平县|