20世紀(jì)90年代初,陳忠實(shí)的長(zhǎng)篇小說《白鹿原》問世,十幾年后,王全安將之改編成了電影。電影上映后得到很多評(píng)價(jià),褒貶不一。有詆毀者說這是對(duì)原著的侮辱,有贊頌者說表現(xiàn)出了原著的思想。無(wú)論是長(zhǎng)篇小說《白鹿原》還是電影改編的《白鹿原》,都一直處在不斷的爭(zhēng)議中。這是否會(huì)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作以及中國(guó)文學(xué)的電影改編造成影響呢?本文將從小說和電影的敘事結(jié)構(gòu)、人物設(shè)定方面分析受爭(zhēng)議的原因,并談其改編對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的影響。
一、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的“一代奇書”
《白鹿原》是陳忠實(shí)傾注多年心血的作品,小說以關(guān)中地區(qū)白鹿原上仁義村白、鹿兩個(gè)家族的斗爭(zhēng)及其歷史為基本觀點(diǎn),描繪了從清朝末期到新中國(guó)建立這半個(gè)多世紀(jì)的歷史變遷,也寫出了中國(guó)家族的歷史。白、鹿兩姓本為一個(gè)祖宗,后來發(fā)生了分化,成為兩大家族。小說描寫了以白嘉軒與鹿子霖為代表的兩個(gè)家族之間幾十年間的斗爭(zhēng),具有深刻的文化意義和深遠(yuǎn)的歷史意味。《白鹿原》小說的扉頁(yè)上有“小說被認(rèn)為是一個(gè)民族的秘史”的題詞,字里行間透著作家的創(chuàng)意和抱負(fù):小說將對(duì)個(gè)人、家族、村莊的經(jīng)歷、命運(yùn)的講述放置于現(xiàn)代史的廣闊背景中,連接重要的歷史事件,從而探索、回答歷史變遷的因由和軌跡以及有關(guān)鄉(xiāng)村、民族命運(yùn)的問題。
小說《白鹿原》自問世起便引起了讀者極高的關(guān)注和爭(zhēng)議。1997年,《白鹿原》獲得中國(guó)長(zhǎng)篇小說最高獎(jiǎng)——茅盾文學(xué)獎(jiǎng),但評(píng)獎(jiǎng)的過程一波三折。據(jù)報(bào)道,評(píng)委會(huì)曾對(duì)其作出如下的修改意見:“作品中儒家文化的體現(xiàn)者朱先生這個(gè)人物關(guān)于政治斗爭(zhēng)‘翻鏊子的評(píng)說,以及與此有關(guān)的若干描寫可能引起誤解,應(yīng)以適當(dāng)?shù)姆绞接枰岳?。另外,一些與表現(xiàn)思想主題無(wú)關(guān)的較直露的性描寫應(yīng)加以刪改?!标愔覍?shí)按照評(píng)委的修訂意見進(jìn)行修改后,修訂本獲得第四屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),獲獎(jiǎng)宣布與修訂本出版均在1997年12月。小說《白鹿原》出版以來,在報(bào)刊發(fā)表的小說評(píng)論、研究文章有三百余篇,還有多部小說研究專著出版。有學(xué)者認(rèn)為,“《白鹿原》的問世標(biāo)志著中國(guó)當(dāng)代現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)創(chuàng)作一個(gè)新的超越。它是吸取80年代文學(xué)創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)西方現(xiàn)代文學(xué)借鑒的結(jié)果。它以凝重的筆法敘述了中國(guó)近現(xiàn)代半個(gè)世紀(jì)沉重而深厚的歷史,給人以心靈的震撼??梢哉f這是新時(shí)期以來最有中國(guó)歷史文化意蘊(yùn)、最得中國(guó)歷史文化真諦的少數(shù)作品之一”。但也有學(xué)者認(rèn)為,“《白鹿原》尚且不錯(cuò),但評(píng)價(jià)過高”。雖然對(duì)小說《白鹿原》的評(píng)價(jià)褒貶不一,但其在主流批評(píng)家那里得到了堅(jiān)決的支持和好評(píng)。
二、“最難拍”的長(zhǎng)篇小說
2012年9月15日,電影版的《白鹿原》與中國(guó)觀眾見面。導(dǎo)演王全安在《當(dāng)代電影》“新作評(píng)議·四人談”中說:“最困難的就是影片如何呈現(xiàn)它。”105分鐘的《白鹿原:將令》這部紀(jì)錄片講述了電影拍攝220多天的艱辛和不易。為了拍攝《白鹿原》,劇組做了近十年的準(zhǔn)備,無(wú)論是原著作者陳忠實(shí)、導(dǎo)演王全安、主演、配角,還是群演和工作人員,對(duì)電影《白鹿原》都注入了很深的情感。當(dāng)影片送到柏林電影節(jié)時(shí),片長(zhǎng)已經(jīng)由初剪毛片的五個(gè)小時(shí)壓縮到三個(gè)半小時(shí),最后在全國(guó)院線公映時(shí)僅存了兩個(gè)半小時(shí)。那么,兩個(gè)半小時(shí)的電影是如何將50多萬(wàn)字的《白鹿原》呈現(xiàn)在銀幕上的,又為什么引起觀眾的諸多議論?筆者從敘述結(jié)構(gòu)和人物設(shè)定上做了分析。
首先,從故事的改編上看,原著小說《白鹿原》有34章,共計(jì)50萬(wàn)字。而電影的改編只截取了20章的內(nèi)容,一是白、鹿兩家老輩人在舊秩序中的明爭(zhēng)暗斗和新一代在社會(huì)變革中的成長(zhǎng)磨難,二是由田小娥這個(gè)在小說中最具傳奇色彩的女性所引發(fā)的新舊兩代的愛恨情仇。雖然電影的改編只節(jié)選了原著的部分內(nèi)容,但這部分內(nèi)容是原著小說中最富有戲劇性、矛盾沖突最強(qiáng)烈、人物關(guān)系最復(fù)雜的情節(jié),影片能夠?qū)⑦@部分故事完整表現(xiàn),或者說能清晰表達(dá)這部分內(nèi)容的主題,實(shí)屬不易。
由于影片片長(zhǎng)被一再壓縮,讀過原著小說再觀看影片的觀眾就會(huì)發(fā)現(xiàn),人物的設(shè)定發(fā)生了變化:許多原著中的重要人物——朱先生、白靈等都沒有出現(xiàn),原著的主要人物白嘉軒、鹿子霖、鹿三、白孝文、鹿兆鵬、黑娃、田小娥在電影中也做了些許修改。小說《白鹿原》中,白嘉軒是作者精心塑造的具有理想色彩的人物,他對(duì)儒家文化的精神、規(guī)則身體力行,并殫精竭慮用以建設(shè)白鹿村的生活秩序。他的身上寄托了作者對(duì)儒家文化的現(xiàn)代意義的信念。改編后,電影中白嘉軒的核心地位被削弱,雖然表現(xiàn)出他對(duì)族規(guī)的恪守和維護(hù),修塔鎮(zhèn)邪的一身正氣,但小說中的農(nóng)民本質(zhì)形象沒有展現(xiàn),變成一個(gè)好地主的代表。田小娥是封建社會(huì)的一個(gè)悲劇,為了追求自己的幸福,她做了一系列的抗?fàn)帲谀袡?quán)統(tǒng)治的桎梏下,她被推向了生命的祭壇,最終成了一個(gè)不屈的冤魂。然而,電影中的田小娥坐著轎子去麥田里物色割麥的男人,翹著二郎腿,瞇眼抽著煙,一副養(yǎng)尊處優(yōu)、風(fēng)流成性的闊太太形象,與原著中受郭舉人和大老婆欺壓的卑微形象截然不同。
一些學(xué)者認(rèn)為,影片中的歷史呈現(xiàn)不夠,沒有完全反映出小說的時(shí)代變遷;也有的說,電影《白鹿原》變成了“田小娥傳”,并且對(duì)沒有完整表現(xiàn)白孝文這個(gè)人物的變化表示不滿;更有一些沒有讀過原著的觀眾認(rèn)為,這是一部大尺度性愛電影……原著作者陳忠實(shí)對(duì)其給予很高的評(píng)價(jià):“電影大大超出我的期待和想象。我認(rèn)為應(yīng)該是這些年長(zhǎng)篇小說改編電影最成功的一部。這是一部不雷同于我過去看的任何一部描寫這段歷史的電影,由于具備了這一個(gè)性,這部電影獨(dú)立存在的價(jià)值就有了。比較秦腔和話劇的改編,電影是最好的。白嘉軒、鹿子霖、鹿三、小娥、黑娃、孝文,這幾個(gè)主要人物的性格和精神內(nèi)涵,以及精神負(fù)載的東西都出來了。把人物展現(xiàn)到這程度,這電影應(yīng)該完成了它的使命。”
三、電影的改編對(duì)文學(xué)的影響
小說和電影是不同的媒介,從傳播的角度看,兩者的傳播效果是不同的。在當(dāng)今電影傳播更加及時(shí)迅速、視聽沖擊更加震撼的數(shù)字時(shí)代,電影的受眾遠(yuǎn)超小說。這也是電影《白鹿原》備受爭(zhēng)議的原因。與小說相比,電影是一種相對(duì)年輕的藝術(shù)形式,很多小說家對(duì)電影的態(tài)度既愛又恨。小說比電影更能深入人物的內(nèi)心世界,主觀性更強(qiáng),電影不斷變換銀幕上的鏡頭,運(yùn)用一些拍攝技巧,顯現(xiàn)的視角更為客觀,所以電影如何展現(xiàn)小說人物的個(gè)性,表達(dá)人物的思想是相當(dāng)難的,如果不能融入故事中,便不能使人體會(huì)其中的精髓?!栋茁乖窂男≌f出版到電影上映一直受到關(guān)注,因此電影的再創(chuàng)作壓力很大。小說人物的刪減、故事內(nèi)容的壓縮導(dǎo)致影片很多情節(jié)的突兀及情感的缺乏。雖然大體上的故事結(jié)構(gòu)和人物關(guān)系與原著相符,但電影的主題思想和引申出的意義并沒有小說表達(dá)得深刻。
當(dāng)今很多電影作品是通過文學(xué)改編的,無(wú)論是傳統(tǒng)文學(xué)還是網(wǎng)絡(luò)文學(xué),都為電影再創(chuàng)作提供不少的資源。電影作為大眾文化的傳播方式,對(duì)小說的影響力是不能忽視的。一部小說,一旦被電影改編,讀者都會(huì)在潛意識(shí)里將二者作為比較。成功的電影改編往往會(huì)帶動(dòng)受眾去關(guān)注原著小說,小說備受關(guān)注,銷路也會(huì)直線上升,從這方面看,兩者是相輔相成的。因此,希望有更多像《白鹿原》一樣的經(jīng)典之作能被搬上銀幕,讓更多人知道中國(guó)文學(xué)文化的博大精深。
(黔南州廣播電視大學(xué))
作者簡(jiǎn)介:吳夢(mèng)迪(1991-),女,布依族,貴州都勻人,碩士,講師,研究方向:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、小說的影視改編。