国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析李清照詞作譯文意境的得與失

2020-06-23 03:30毛艷飛董菁李軍莉
關(guān)鍵詞:意境

毛艷飛 董菁 李軍莉

[摘 要]李清照是宋代婉約派詞人的代表,被稱為“千古第一才女”,其詩(shī)詞作品也受到眾多人的青睞,且被翻譯成英文引入國(guó)外,其作品不僅具有文學(xué)價(jià)值也具有美學(xué)價(jià)值。然而,翻譯是將一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言信息,在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化中,尤其是詩(shī)詞作品的翻譯中,是否還會(huì)完整的保留源語(yǔ)言的信息和意境呢?本文將以胡品清、許淵沖和王紅公三個(gè)版本的李清照詞《點(diǎn)絳唇》的英文譯作為例,從美學(xué)角度來(lái)研究李清照詞意境在翻譯過(guò)程中的得與失。

[關(guān)鍵詞]意境;建筑美;境界美;音樂(lè)美;含蓄美

[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1008-4649(2020)02-0053-03

Abstract:Li Qingzhao is a representative of the graceful poetic genre in Song Dynasty, and is called "the most talented woman of all ages", whose lyrics have been favored by people and were translated into English. However, translation is to transform one language into another language. In the transformation of two languages, especially in the translation of poetry works, will the information and artistic conception of the source language be completely preserved? This paper will take the English translation of Li Qingzhao's lyrics by Hu Pinqing, Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth as an example to study the gain and loss of the artistic conception from the perspective of aesthetics.

Key word:Artistic conception;Beauty of structure;Image;Music;Implication

中國(guó)的古詩(shī)詞是古典文學(xué)的最重要的組成部分,是中華文化展室中的一件瑰寶。如果把唐詩(shī)比喻為風(fēng)流倜儻的北方君子,那么宋詞就是溫柔秀美的江南佳麗,有多情嫵媚的韻味,也有超然物外的意境。兩者之中,意境是詩(shī)詞的魅力所在。正如王國(guó)維所說(shuō):“詞以境界為最上。有境界則自成高格,自有名句。”意境在詩(shī)詞的創(chuàng)作和鑒賞中有非常重要的作用,因此,在詩(shī)詞翻譯中,如何用另一種語(yǔ)言再造詩(shī)詞的意境,便成為了翻譯的難點(diǎn)。

一、李清照詩(shī)詞英譯概況簡(jiǎn)述

李清照的詞作是中國(guó)古典文學(xué)也是中國(guó)女性文學(xué)的重要組成部分,在國(guó)內(nèi),其翻譯作品早已有之。1962年,冰心女士就在她所撰寫(xiě)的《李易安女士詞的翻譯和編輯》一書(shū)中翻譯了李清照詞有25首之多,林語(yǔ)堂在1961年所撰寫(xiě)《古文小品英譯》中翻譯了《聲聲慢》,我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯家胡品清在1966年翻譯了李清照全集,徐忠杰在1986年所著《詞百首英譯》中翻譯了李清照詞8首,許淵沖在1994年所著Song of the Immortals-An anthology of classical Chinese Poetry中翻譯了26首,雖然國(guó)內(nèi)對(duì)李清照詞作的研究沒(méi)有形成氣候,但是亦成果不凡。毛艷飛,等.淺析李清照詞作譯文意境的得與失[J].陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2020,(2).

20世紀(jì)50、60年代,李清照的詞作引起了美國(guó)社會(huì)的關(guān)注。這一時(shí)期,美國(guó)意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),特別舊金山文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng) (San Francisco Renaissance)極其推崇中國(guó)古詩(shī)詞質(zhì)樸的主題和和諧的韻律,以及中國(guó)古詩(shī)詞獨(dú)特的意象并置技巧。這個(gè)年代作品中當(dāng)以美國(guó)詩(shī)人Kenneth Rexroth(中文名:王紅公)所翻譯的《中國(guó)詩(shī)百首》為代表作品。到70、80年代,美國(guó)出版了李清照詞的全譯本,到了90年代,宋詞的研究在英語(yǔ)世界得到了拓展,甚至專門(mén)舉辦宋詞研討會(huì),其中不乏對(duì)李清照作品的研討和翻譯。

二、李清照詞作《點(diǎn)絳唇》譯文之比較

對(duì)詩(shī)詞翻譯工作,郎歡在《英詩(shī)漢譯的美學(xué)再現(xiàn)》一文中這樣寫(xiě):“詩(shī)歌譯者所承擔(dān)的任務(wù)為傳達(dá)原作之詩(shī)意,傳達(dá)原作之詩(shī)形,傳達(dá)原作之詩(shī)美,原作之詩(shī)美往往寓于原作之詩(shī)意、詩(shī)形之中”,這就闡釋了詩(shī)詞翻譯需要譯者深刻領(lǐng)悟原詩(shī)的創(chuàng)作背景和詩(shī)詞作品的內(nèi)涵,以體現(xiàn)原作的美學(xué)之建筑美、境界美、音樂(lè)美、含蓄美。下面我們以英語(yǔ)世界的西方譯者Kenneth Rexroth,英語(yǔ)世界華語(yǔ)學(xué)者胡品清及國(guó)內(nèi)譯者許淵沖所譯詞作《點(diǎn)絳唇》為例,來(lái)分析“四美”之得與失。

《點(diǎn)絳唇》原文:蹴罷秋千,起來(lái)慵整纖纖手。露濃花瘦,薄汗輕衣透。

見(jiàn)客入來(lái),襪刬金釵溜。和羞走,倚門(mén)回首,卻把青梅嗅。

Version one To the tune “Red Lips” translated by Kenneth Rexroth

Tired of swinging/indolent/I rise with a slender hand/put right/my hair/the dew thick/on frail blossoms/sweat seeping through/my thin robe/and seeing/my friend come/stocking torn/gold hairpins askew/I walk over/blushing/lean against the door/turn my head/grasp the dark green plums/and smell them.

Version two Modeled on Painted Lips translated by Hu Pin-Ching:

Alighting from the swing,languorously I trim my tiny,tiny hands.

Thin flowers loaded with heavy dewdrops,thin robe soaked with perspiration.

Be holding a visitors approach,away I rush,bashful.

Wearing only stockings,gold hairpins slipping.

Yet back l turn in front of the door to smell the green plums.

Version three Rouged Lips translated by Xu Yuanchong

After pushing on the wing, she got off, too exhausted to care for her dainty hands. A delicate flower under heavy dew—perspiration moistened her light robe.

Seeing some enter, she ran in embarrassment,

letting her stockings drag and hairpins drop.

Yet she leaned on the door and looked back, pretending to sniff at a twig of plum blossoms.

這首《點(diǎn)絳唇》是李清照的早期作品,一共分兩片,共九句話,前段四句為三仄韻,后段五句是四仄韻,短短41字寫(xiě)出了少女愛(ài)情萌動(dòng)時(shí)的惶遽和嬌羞。

首先,從結(jié)構(gòu)上來(lái)分析,胡品清和許淵沖的譯文分別遵照原文,用了九句話進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,而王紅公(Kenneth Rexroth)用了19個(gè)短句進(jìn)行翻譯,讀來(lái)更像散文詩(shī)。我們說(shuō)宋詞是以精煉的語(yǔ)言、婉約的辭藻和細(xì)膩的感情著稱,從這一點(diǎn)上來(lái)說(shuō),王紅公的譯作似乎違背了宋詞的建筑美的基本特征。

其次,從境界美上來(lái)說(shuō),三位翻譯家都忠實(shí)了原文的物境和情境,然而,由于三個(gè)人的文化背景不同、思維結(jié)構(gòu)不同,由語(yǔ)言使用上的差異導(dǎo)致意境上所存在的差別。為表達(dá)少女持梅枝輕輕嗅的嬌羞意境,胡品清和王紅公都使用了“smell”一詞,而許淵沖使用了“sniff”,從形象上讓人更加真切的感受到那時(shí)那景那人那畫(huà)面。詩(shī)詞作品中,境界不是憑空想象出來(lái)的,而是以簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)言文字為載體表達(dá)出來(lái)的,所以從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),許淵沖的譯文確實(shí)自有高格,自顯其境。再舉一列,就“蹴罷秋千”,三個(gè)人分別用了不同的詞“tired”“alight”“push”,“tired”讓人感受到疲憊之感,“alight”則如飛鳥(niǎo)展翼般輕盈,push則讓人體會(huì)到蕩秋千時(shí)前后擺動(dòng)的真實(shí)畫(huà)面,就此句意境而言,胡品清譯文優(yōu)于其它。

第三。從語(yǔ)感和韻律上來(lái)說(shuō),翻譯家許淵沖的譯作更加具有詩(shī)歌的語(yǔ)言的特點(diǎn),讀來(lái)抑揚(yáng)頓挫,且其盡量模仿原詞的韻腳,忠實(shí)于原文的音韻美。美國(guó)詩(shī)人王紅公所處的時(shí)期正是舊金山文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的時(shí)期,西方文明受到了懷疑,西方社會(huì)開(kāi)始關(guān)注東方文明和東方傳統(tǒng)文學(xué),盡管如此,西方人的自由主義思想一直存在,因而,在王紅公這首《點(diǎn)絳唇》的譯文中充分展現(xiàn)了詩(shī)人自我創(chuàng)作的成分和自由的詩(shī)體。

最后,從含蓄美上來(lái)分析這幾篇譯文,不難發(fā)現(xiàn)其中存在的差異。胡品清和王紅公是用第一人稱進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,許淵沖則使用第三人稱,以旁觀者的角度去觀察和領(lǐng)悟一個(gè)少女的言行舉止,把情景交融的畫(huà)面栩栩如生的描述下來(lái)。在詩(shī)詞最后“倚門(mén)回首,卻把青梅嗅”句的翻譯中,王紅公譯為lean against the door/turn my head/grasp the dark green plums/and smell them,忠實(shí)于原文之情境,胡品清譯為Yet back l turn in front of the door to smell the green plums,少了驀然回首之美感。許淵沖譯為Yet she leaned on the door and looked back, pretending to sniff at a twig of plum blossoms,相較前兩個(gè)版本多用了“pretending”便使古代女子的含蓄美躍然紙上,可以說(shuō)是多用一字,盡顯風(fēng)流。

詩(shī)詞是文學(xué)中最凝練、最精華、最細(xì)膩的一部分,在文化交流日益頻繁的今天,詩(shī)詞翻譯對(duì)促進(jìn)文學(xué)發(fā)展和文化傳播顯得非常重要。然而,中英文詩(shī)詞翻譯并不是一件簡(jiǎn)單的事情。從兩種語(yǔ)言的差異上來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同。從中英文詩(shī)歌的特點(diǎn)上來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)喜歡用含蓄委婉的表達(dá)方式去抒發(fā)感情,而英文詩(shī)多采用直抒胸臆的方法去表達(dá)哲理。所以在中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯中要做到以下三點(diǎn):1、要準(zhǔn)確地理解原作,深入地研究創(chuàng)作背景,領(lǐng)悟時(shí)代精神;2、要把物境、情境、意境結(jié)合起來(lái),既做到忠實(shí)于原文,又要體現(xiàn)原詩(shī)詞的四美之特點(diǎn)。3、要深入研究學(xué)習(xí)目的語(yǔ),掌握其語(yǔ)言中詩(shī)歌的特點(diǎn),并能靈活運(yùn)用目的語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)去展現(xiàn)出詩(shī)歌與其他文學(xué)體裁的不同之處。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Hu,Pin-Ching.(1)Li Ching-chao. Twayne Publishers, 1966. (2)Random Talks on Classical Chinese Poetry. Join Sun Publishing Co.,Ltd.,1990.

[2]Nida,Eugene A. Language,Culture,and Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]Rexroth,Kenneth & Chung,Ling. Li Ching-chao:Complete Poems. New Directions,1979.

[4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[5]徐培均.李清照集箋注[M].上海:上海古籍出版社,2007.

[6]褚斌杰,等.李清照資料匯編[M]. 北京:中華書(shū)局,2005.

[責(zé)任編輯 張宇龍]

猜你喜歡
意境
談高三古典詩(shī)歌意境教學(xué)
意境民族
春色滿園
試論唐代詩(shī)歌的意境美
創(chuàng)意
光影意境
一朵花的意境
中國(guó)古代文學(xué)意境美芻議
環(huán)境——雕塑意境的延伸
桦南县| 敖汉旗| 乐平市| 沁阳市| 昌黎县| 札达县| 宜春市| 会宁县| 红安县| 雷波县| 昌黎县| 吉安县| 弥勒县| 日喀则市| 莎车县| 旬邑县| 马尔康县| 宁强县| 黑水县| 化州市| 漳平市| 鸡东县| 尚义县| 平安县| 牟定县| 卢湾区| 江孜县| 武宁县| 墨脱县| 龙游县| 鹤庆县| 河曲县| 宣恩县| 清涧县| 循化| 屏边| 仙居县| 莱西市| 丰镇市| 木兰县| 文化|