提 要 本文在介紹編者的基礎(chǔ)上對所選著作進行簡要評介,分章節(jié)概述了主要內(nèi)容。該書描述了21世紀(jì)接受華語教育的學(xué)生的認(rèn)同多樣性、動態(tài)性和能動性工作;例舉了影響他們地域化認(rèn)同的教育模式、就業(yè)市場、語言等級制度和種族關(guān)系、當(dāng)?shù)匦@文化以及主流文化等因素;也指出了影響這些學(xué)生語言實踐和語言選擇并妨礙他們?nèi)姘l(fā)揮潛力的“全球單語主義”慣習(xí)。最后該書建議:在全球化和本土化的社會環(huán)境中,我們需要充分了解學(xué)生不同的移民和教育經(jīng)歷,形成一種去精英化、去模式化、去資本驅(qū)動的多語和多元文化的教育方式。
關(guān)鍵詞 C-H學(xué)生;認(rèn)同;全球化;本土化
中圖分類號 H002 文獻標(biāo)識碼 A 文章編號 2096-1014(2020)04-0092-05
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20200408
作者簡介:尹小榮,女,新疆師范大學(xué)教授,新疆維吾爾自治區(qū)普通高校人文社會科學(xué)重點研究基地“中亞漢語國際教育研究中心”研究員,主要研究方向為社會語言學(xué)和語言規(guī)劃學(xué)。電子郵箱:helenyin2002@sina.cn。
本文是國家社科基金“新疆維吾爾族貧困家庭的學(xué)前兒童語言能力發(fā)展研究”(18BYY083)的階段性成果。
由李國芳和馬文博士編著的《全球化與本土化背景下的C-H學(xué)生教育:認(rèn)同、挑戰(zhàn)和機遇》(Educating Chinese-Heritage Students in the Global-Local Nexus: Identities, Challenges, and Opportunities)這本書是盧德里奇出版社(Routledge)于2018年出版的一本論文集(Li & Ma 2018)。它與盧德里奇出版社2016年發(fā)表的《北美校園中的C-H學(xué)生:透視成績背后的心靈與思想》(Chinese-HeritageStudents in North American Schools: Understanding Hearts and Minds Beyond Test Scores)(Ma & Li 2016)一書是姊妹篇。這兩本書都著眼于介紹當(dāng)前C-H學(xué)生學(xué)業(yè)教育和華語教育的成就與不足,力求描述C-H學(xué)生認(rèn)同的多樣性和復(fù)雜性,了解他們的通用語和母語意識,并揭示他們作為國際學(xué)生融入當(dāng)?shù)厣鐣r所面臨的困難和挑戰(zhàn)。本文擬從研究背景、內(nèi)容介紹和貢獻與不足3個方面對前者做出述評。
一、研究背景
該書主編之一李國芳博士是加拿大首席科學(xué)家,不列顛哥倫比亞大學(xué)語言及語言素養(yǎng)教育系教授、博士后導(dǎo)師,主要研究移民子女跨文化、雙文/雙語發(fā)展,科技與中小學(xué)語言教學(xué)實踐,英語作為第二語言教育,全球化背景下的語言政策與實踐等領(lǐng)域。她主持過美國教育部國際語言教育重大科研項目和加拿大社科與人文研究基金等多個項目。她出版專著12本,其中幾本數(shù)度獲得北美語言素養(yǎng)研究協(xié)會(LRA)的Ed Fry最佳圖書獎以及全美中國社科學(xué)者協(xié)會(ACPSS)授予的年度出版獎。另一位主編馬文教授是紐約州立大學(xué)布法羅分校英語教育博士、美國萊莫恩學(xué)院教授。他的研究涉及中小學(xué)英語教育、教學(xué)法、東西方學(xué)習(xí)文化的對比、英語學(xué)習(xí)者的語言素養(yǎng)策略和內(nèi)容素養(yǎng)策略以及教師教育等領(lǐng)域。馬教授獲得百萬美元以上的聯(lián)邦經(jīng)費,主持課題多項,發(fā)表論著40余篇部。
作為該書序曲的《北美校園中的C-H學(xué)生:透視成績背后的心靈與思想》主要介紹了美國、加拿大華裔中小學(xué)生的語言能力以及讀寫能力現(xiàn)狀;描述了C-H學(xué)生的相關(guān)課程、課堂話語、學(xué)業(yè)成績以及家校關(guān)系等;同時還深入分析了影響C-H學(xué)生學(xué)習(xí)語言和適應(yīng)文化的相關(guān)因素。經(jīng)過第一階段研究之后,編者們意識到C-H學(xué)生的語言教育不僅受到東西文化差異的影響,還受到他們?nèi)后w內(nèi)部差異的影響。這些C-H學(xué)生存在在北美居住時間、來源地、學(xué)業(yè)水平等各方面的差異。北美社會對華裔“考試機器”的印象會使他們忽視這個群體內(nèi)部不同學(xué)生的不同表現(xiàn)。
二、內(nèi)容介紹
在已有研究的基礎(chǔ)上,編者們繼續(xù)擴大了研究范圍,在這本書中探討了世界范圍內(nèi)C-H學(xué)生的教育問題。全球化為信息溝通和人口流動提供了便利,增加了世界范圍內(nèi)的華僑華人。但本土化要求這些移民及其子女盡快適應(yīng)當(dāng)?shù)氐纳鐣詈徒逃w制。因此,該書探討了全球化和本土化過程中的教育悖論:漢語能力是他們情感深處的母語聯(lián)結(jié),但英語能力是他們成為世界公民以及國際大都市市民的必要條件;儒家文化雖然孕育了華人尊師重教的民族品格,但嚴(yán)格的通用考試標(biāo)準(zhǔn)仍使每位個體為追求學(xué)業(yè)成功付出了巨大的努力和犧牲;經(jīng)濟騰飛和教育快速發(fā)展的中國固然為世界輸送了很多精英人才,但多樣化的學(xué)生群體同樣向全球范圍的教育人士提出了多樣化的要求。
除去前言和結(jié)語之外,該書主體分4個部分論述了C-H學(xué)生的素質(zhì)教育和語言教育:第1部分(第1~5章)描述了在全球化的多語和多元文化背景下,C-H學(xué)生的各種語言和教育經(jīng)歷,以及他們學(xué)習(xí)語言、適應(yīng)文化并形成自身認(rèn)同的方法。第2部分(第6~10章)論述了他們在向移民目的國本土化的過程中,在適應(yīng)教育方式和本地文化時所遇到的困難和挑戰(zhàn),以及他們采取的應(yīng)對策略。第3部分(第11~13章)則概括了不同國家和地區(qū)針對C-H學(xué)生的教育實踐,并基于全球化的背景向本土教師、同學(xué)、家長以及其他教育界人士提出了相應(yīng)的對策建議。第4部分(第14章)總結(jié)了跨國C-H學(xué)生在去地域化和重建地域化社會知識的過程中所面臨的認(rèn)同、矛盾和機遇。本文下面將分章節(jié)詳細(xì)介紹。
第1章探討了中國香港漢語學(xué)習(xí)者的認(rèn)同轉(zhuǎn)變。作者以香港為調(diào)查點,選取了5位中學(xué)上國際學(xué)校的華人大學(xué)生,把霍恩伯格的連續(xù)雙語理論和戴維等的認(rèn)同定位理論作為主要的分析框架,對受訪者的語言認(rèn)同展開了敘事研究(Hornberger 1989;Davies & Harré 1990)。研究結(jié)果表明,這些中國香港的“本地人”對漢語的認(rèn)同會隨著教育環(huán)境的變化而有所差異。他們就讀國際中學(xué)時,對漢語的態(tài)度是矛盾的。他們既想通過語言融入廣大的華語社區(qū),又擔(dān)心自己的語言水平不如其他同學(xué)。但他們進入高等教育后學(xué)習(xí)漢語的動機就大大加強了。因為他們在與其他學(xué)習(xí)者的比較中找回了自信,更加認(rèn)識到了漢語中蘊含的語言和文化資本,大量的漢語母語者同伴成為了他們習(xí)得語言的社會資源。因此,作者總結(jié)道:語言認(rèn)同的變化和轉(zhuǎn)型并不僅僅來源于跨國和跨文化經(jīng)歷,教育環(huán)境的改變也能強化C-H學(xué)生的漢語認(rèn)同。
第2章關(guān)注了日本留學(xué)生的擇校動機。作者采訪了來自英語學(xué)校和日英雙語學(xué)校的27位C-H學(xué)生。作者通過描述他們的留學(xué)動機和擇校動機以及他們的校內(nèi)外生活,比較了日本不同的留學(xué)生教育模式。日本和很多非英語國家一樣,通過設(shè)置英語教學(xué)模式來吸引國際學(xué)生。而這些學(xué)生選擇英語教學(xué)或日英雙語教學(xué)主要是因為對英語有較高的認(rèn)同,希望未來用英語來增加他們在就業(yè)市場的競爭力;同時他們只把日語當(dāng)作生活的必要條件,以及英語能力之外的附加技能。
第3章是對印度尼西亞一對青少年兄妹的跟蹤研究。該章反映了家庭環(huán)境中語言學(xué)習(xí)動機與文化認(rèn)同的互動關(guān)系。作者提出家庭讀寫實踐和民族特性可以影響子女的語言學(xué)習(xí)實踐和文化認(rèn)同,且兩者的互動可間接增加孩子們的語言學(xué)習(xí)需求。此外,家庭的社會階層和孩子的年齡等都會對他們的語言和文化認(rèn)同建構(gòu)有重要影響。
第4章描述了南非二代華人的語言和認(rèn)同現(xiàn)狀,并分析了影響個體認(rèn)同的因素。作者對4個受訪者的訪談數(shù)據(jù)表明,影響語言選擇和認(rèn)同的因素有:當(dāng)?shù)貙σ泼竦慕邮艹潭取?dāng)?shù)氐娜A僑華人組織、個體社會經(jīng)濟地位攀升的需求以及家庭文化和交流的需求等。但作者也贊同社會建構(gòu)理論,認(rèn)為個體在自身的認(rèn)同建構(gòu)中具有反思性和生產(chǎn)性的作用,他們的實踐和認(rèn)同未必總是趨同。轉(zhuǎn)用語言的人可能會參與其他的文化活動和實踐;而保持語言的人,其認(rèn)同也可能發(fā)生了轉(zhuǎn)型和轉(zhuǎn)變。
第5章介紹了隱性課程對新西蘭中國留學(xué)生的影響。作者所謂的隱性課程指沒有被包括在正式的課程體系之中,但學(xué)生必須在學(xué)校學(xué)習(xí)的那些有關(guān)學(xué)術(shù)、社會和文化等方面的隱性知識。作者采取非結(jié)構(gòu)式訪談的方法調(diào)查了21個來自中國內(nèi)地的大學(xué)生,了解他們在新西蘭的教育體制下對自我認(rèn)同進行協(xié)商的方法。作者發(fā)現(xiàn),新西蘭的大學(xué)僅提供學(xué)術(shù)方面的教育是不夠的,因為在當(dāng)?shù)氐娜A裔大學(xué)生還需要適應(yīng)相對自由和寬松的教育環(huán)境,培養(yǎng)獨立自主的思辨能力,以迅速適應(yīng)該國的教育體制和教學(xué)方法;而這些隱性課程都在潛移默化地塑造著大學(xué)生的自我認(rèn)同。
第6章討論了在中國香港上大學(xué)的內(nèi)地大學(xué)生。作者以溫格的實踐社區(qū)理論為框架,分析了21個大學(xué)生的訪談數(shù)據(jù)。他們提出,這些內(nèi)地學(xué)生在適應(yīng)香港的高等教育時,英語是他們接受教育的必要條件,而漢語粵方言是他們在當(dāng)?shù)亟⑸缃痪W(wǎng)絡(luò)的重要能力。他們與本地的學(xué)生比起來,雖然有共同的文化傳統(tǒng),但是卻缺少了“共同的人生經(jīng)歷、器物文化、工具文化、重要歷史事件、話語體系、概念體系以及處事風(fēng)格”(Wenger 1998)。因此除了學(xué)術(shù)交流之外,他們?nèi)谌氘?dāng)?shù)厝A人學(xué)生的生活還存在一定的困難。本章建議學(xué)生應(yīng)當(dāng)進行適度的自我反省,校方和老師也應(yīng)當(dāng)創(chuàng)造更多社會交際和融合的機會,來提升這些學(xué)生的適應(yīng)力。
第7章描述了一位西班牙二代移民的特殊經(jīng)歷。作者運用人生敘事的方法記錄了受訪者的成長軌跡。作者指出了當(dāng)?shù)亟逃吆徒虒W(xué)實踐中存在的問題,并描述了受訪者對自我認(rèn)同進行協(xié)商時采取的正確和錯誤的策略。本章指出了二代移民在保持自己的母語和文化時,會遭遇來自社會、學(xué)校、同伴的各種歧視;同時他們的漢語水平有限,融入當(dāng)?shù)厝A人社區(qū)時又面臨種種困難。因此他們要在學(xué)業(yè)上取得好成績,就需要付出更大的犧牲和代價。最后作者建議未來的教育需要深入了解每個學(xué)生的社會教育背景,力圖消除人們對他們的歧視、刻板印象以及其他各種非善意的差別對待。
在第8章里,作者運用結(jié)構(gòu)方程模型對比了澳大利亞華人背景(461個)和盎格魯背景(1901個)高中生的學(xué)業(yè)心理建構(gòu)差異。他們定義了學(xué)習(xí)者的自我概念、學(xué)業(yè)目標(biāo),并調(diào)查了學(xué)生實際的數(shù)學(xué)和英語成績,重點比較了不同性別和文化背景的學(xué)生在以上方面存在的差異。研究結(jié)果表明,不同性別的學(xué)生表現(xiàn)并無不同,但不同文化背景的學(xué)生在學(xué)業(yè)成績、自我概念和學(xué)習(xí)動機等方面都有顯著差異。雖然華裔學(xué)生的兩科成績都很高,但是他們的自我認(rèn)知和評價卻相對較低。謙虛固然是傳統(tǒng)美德,但是也會使他們引起他人不滿或失去一些機會。因此作者建議教師既要公平對待學(xué)生,也要增加學(xué)生的自信心和表現(xiàn)力。
第9章以獨特的視角關(guān)注了在英國學(xué)習(xí)漢語專業(yè)的華裔大學(xué)生。作者用開放式問卷和訪談的方法調(diào)查了20個華裔大學(xué)生選擇漢語專業(yè)的動機。這些學(xué)生有的為了保持母語和祖裔文化而學(xué)習(xí),有的為了將來就業(yè)而學(xué)習(xí),有的因為喜歡中華文化而學(xué)習(xí),有的因為父母的強烈建議而學(xué)習(xí),當(dāng)然還有的為了容易取得學(xué)位而學(xué)習(xí)。但是他們在學(xué)習(xí)過程中也遇到一些挑戰(zhàn):華裔外表提高了他人對自己專業(yè)水平的期望;社會對華裔群體學(xué)業(yè)成功的刻板印象使他們倍感壓力;教師重點關(guān)注非華裔學(xué)生也使他們感到不公平;等等。因此作者建議:教師應(yīng)該平等地對待華裔和非華裔的學(xué)習(xí)者;漢語傳播者應(yīng)該更加重視流行文化的力量;教育部門應(yīng)該調(diào)整教學(xué)計劃,更加關(guān)注這個特殊的學(xué)習(xí)者群體。
第10章關(guān)注了在匈牙利的中小型企業(yè)家移民子女。作者認(rèn)為這些移民與來自大城市的精英階層移民不同,他們中大部分人教育程度并不高,在當(dāng)?shù)氐纳鐣?jīng)濟地位也不高。因此他們對子女的教育期望很高但又沒有意識到家庭教育和家校聯(lián)系的重要性。他們寧愿花高價把孩子送往當(dāng)?shù)氐膰H學(xué)校學(xué)習(xí)英語,也不愿意把他們送往公立的匈牙利語學(xué)校。作者提出,這種擇校方式一方面未必能保障子女學(xué)業(yè)的成功,另一方面又使子女失去了向當(dāng)?shù)厣鐣诤系恼Z言學(xué)習(xí)機會。
第11章的作者描寫了澳大利亞學(xué)前教育中心師生的語言使用。作者觀察了5個不同早教中心的6個孩子和5個老師,記錄了師生之間一天的言語互動。然后運用系統(tǒng)功能語言學(xué)的人際功能理論分析了這些師生之間的話語并提出了相關(guān)建議。這些早教中心倡導(dǎo)的“注重師生關(guān)系”教育理念能夠有效地促進師生溝通和孩子的英語習(xí)得。但是,話輪中教師過多地使用命令性、提供性語氣會限制孩子語言的豐富性和語義的理解性。因此,建議教師增加陳述性和問題性的語氣。
第12章是關(guān)于新加坡的華語教學(xué)。作者們詢問了3個新加坡華裔兒童的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,并針對數(shù)據(jù)中涌現(xiàn)的問題對6個小學(xué)華文教師展開了訪談。作者發(fā)現(xiàn)師生雙方都很重視華語和漢字的學(xué)習(xí)。但是,目前新加坡的華語發(fā)展不容樂觀。其原因是雖然國家依然執(zhí)行雙語政策,但是英語是政府、司法、商業(yè)、科技等領(lǐng)域的工作語言,已然成為新加坡的高變體。而華語教育往往只存在于家庭或課外輔導(dǎo)班,其教育的目的僅僅是希望培養(yǎng)子女的母語意識和文化意識。這種語言功能的分化導(dǎo)致了師生對待兩種語言有截然不同的態(tài)度。
第13章概述了在中國臺灣地區(qū)學(xué)習(xí)華語教育專業(yè)的華裔留學(xué)生。作者們通過學(xué)生問卷和師生訪談的形式調(diào)查了這些留學(xué)生對自我語言能力的評價和他們適應(yīng)臺灣社會的方法,以及在這里達到學(xué)校目標(biāo)并完成自我認(rèn)同發(fā)展的途徑。結(jié)果表明這些華裔留學(xué)生自認(rèn)為聽說和閱讀能力都較好,但他們對自己的寫作能力評價不高。其原因是他們認(rèn)為將來回國之后使用漢語進行寫作的機會較少。他們在臺灣地區(qū)的學(xué)習(xí)使他們充分認(rèn)識到了自己母語的價值,并增加了他們對中華文化的認(rèn)同。下一步值得深思的是將來他們回國之后如何繼續(xù)保持他們的文化認(rèn)同,并在更大的語言競爭格局中依然保持對漢語較高的評價。
第14章是總結(jié)篇。作者們概括了C-H學(xué)生在全球化環(huán)境下所遇到的教育困境和教育挑戰(zhàn)。全球化和本土化的各種元素挑戰(zhàn)了這些學(xué)生的跨國生活和教育經(jīng)歷。因此他們的認(rèn)同具有復(fù)雜性、動態(tài)性和多樣性的特點。但是,他們并不只是被動地接受這些影響。他們會運用去地域化和重獲地域化認(rèn)同的策略來重組、協(xié)商現(xiàn)存的社會關(guān)系,并在母語、本地語和英語之間獲得一種新型的情感歸屬或疏離狀態(tài)。作者們也提出了在各種復(fù)雜的多語環(huán)境中,學(xué)習(xí)者們對英語體現(xiàn)出了較高的語言傾向。這種傾向成為各國華語教育所共同面臨的挑戰(zhàn)。
三、貢獻與不足
該書描寫了不同地區(qū)和不同年齡C-H學(xué)生的學(xué)業(yè)、語言、文化、認(rèn)同和動機等教育問題。其重要貢獻在于聚焦了21世紀(jì)這個嶄新的時代,直面了華僑華人地域化認(rèn)同的解構(gòu)與重構(gòu)問題,還記錄了世界各地各年齡階段C-H學(xué)生所面臨的共性和個性的教育問題。
首先,描述了學(xué)生認(rèn)同的時代特征。第一,國家認(rèn)同的多樣性。這些人中有的在遷移過程中形成了超越單一國家和單一文化的普遍、多重認(rèn)同,但有的則更傾向于將復(fù)雜情感提煉成某一種根深蒂固的歸屬感和安全感。他們中有的既有華人的外表也有很強的中華文化和華語認(rèn)同,但有的卻因為文化和語言知識的缺失而存在較弱甚至消極的自我身份認(rèn)同。第二,文化認(rèn)同的動態(tài)性。對于二代、三代移民來說,他們的文化認(rèn)同既由祖父母、父母的懷舊敘事來塑造,也由當(dāng)代媒體傳播的流行文化來塑造。而新移民的文化認(rèn)同既受到先前祖國教育經(jīng)歷的影響,也受到當(dāng)前的校園文化、社會經(jīng)歷和政治環(huán)境的影響。第三,自我認(rèn)同的能動性。這些學(xué)生對祖國和母語的認(rèn)同程度一定會受到兩國的外交和貿(mào)易政策,當(dāng)?shù)氐姆N族關(guān)系以及社會語言環(huán)境的影響。但同時華人群體的自我認(rèn)同也會對當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟和社會秩序產(chǎn)生反作用力。不同環(huán)境下的學(xué)生及其家庭對待自我的態(tài)度能夠重塑當(dāng)?shù)丶扔械纳鐣P(guān)系和從屬關(guān)系。
其次,解構(gòu)并重構(gòu)了華人的地域化(territorialization)認(rèn)同。羅伯茨遜認(rèn)為地域化認(rèn)同可以分為去地域化(de-territorialization)認(rèn)同和重獲地域化(re-territorialization)認(rèn)同兩個過程,前者是指由遷移引起的對移出地文化或國家的情感疏離,后者是指對移出地固有的或嶄新的文化象征的重新認(rèn)同(Robertson 1992)。該書分別分析了影響這兩個過程的各種因素。一方面,移入國的教育模式、就業(yè)市場以及種族關(guān)系和語言等級制度會加速華裔學(xué)生去地域化的認(rèn)同。在很多情況下這些學(xué)生都會加速習(xí)得英語或移入國語言,而放棄保持自己的母語。另一方面,當(dāng)?shù)氐男@文化和主流的民族自尊心和自豪感也會加速他們重獲地域化的認(rèn)同。在包容、多元的校園文化中,C-H學(xué)生擁有更多的語言學(xué)習(xí)資源,這也會激發(fā)他們更強的語言學(xué)習(xí)動機。同時,當(dāng)海外華裔學(xué)生來到以華語為通用語的中國各地區(qū)時,他們的民族自尊心和自豪感也會隨之增加。這種情況下,他們的地域化認(rèn)同在廣大華語區(qū)就重新得到了強化。
最后,通盤審視了華語教育。盡管大眾普遍認(rèn)為在跨國環(huán)境下,多語能力能增加個體的語言資本。但根據(jù)該書的研究,世界各地大多數(shù)華裔把英語的地位置于漢語和本地語之上。這就是格萊姆林所謂的“全球單語主義”(cosmopolitan monolingualism)(Gramling 2009)。跨國單語慣習(xí)(habitus)不僅忽視了華裔學(xué)生英語之外的語種能力,也限制了他們在其他社會領(lǐng)域更加全面地發(fā)揮潛能。這種單語的意識形態(tài)和教育實踐會造成兩種結(jié)果:一方面,盡管一些學(xué)生在非英語國家留學(xué),經(jīng)歷了所謂的國際教育,但他們除了英語之外并沒有其他的語言技能,因而并沒有真正融入目的國的經(jīng)濟生活,也不能在目的國的勞動力市場就業(yè)。另一方面,單語的思維定式必然會降低他們對多語制的評價,并進而削弱他們學(xué)習(xí)漢語的動機。
但是,該書也存在些許不足。第一,對全球語言的觀察視角還可以更多元化。從資本驅(qū)動的視角來看,全球的語言可能呈現(xiàn)出一種英語至上的格局。但是,從另外一種融通的跨國視角來看,華語教育是一個重要的文化命題,能為非精英化、非國別化、非資本驅(qū)動的全球語言研究提供一個文化的視角。該書在這一點上只做出了初步的嘗試,未來還應(yīng)該有更多的語言學(xué)家、語言教育家以及語言人類學(xué)家進行深入地挖掘。第二,該書提出在漫長而復(fù)雜的全球化和本土化過程中,我們應(yīng)該化整為零,關(guān)注個體的內(nèi)心歸屬。但是,在現(xiàn)實的國家治理過程中,對差異性和流動性的過度強調(diào)也可能不利于凝聚社會共識和建構(gòu)核心價值觀。因此,在保障言語集團和個人利益的同時,更要制定和實施服務(wù)于國家意志的語言教育政策。第三,該書對中國香港地區(qū)內(nèi)地學(xué)生的文化適應(yīng)和教育環(huán)境適應(yīng)進行了描述。未來的研究應(yīng)當(dāng)更多在求同存異的原則之上,為進一步實現(xiàn)“五個認(rèn)同”和構(gòu)建人類命運共同體等長遠目標(biāo)而建言獻策。
參考文獻
Davies, B. & R. Harré. 1990. Positioning: The discursive production of selves.Journal for the Theory of Social Behaviour 20(1),43–63.
Gramling, D. 2009. The new cosmopolitan monolingualism: On linguistic citizenship in twenty-first century Germany.Teaching German42(2), 130–140.
Hornberger, N. H. 1989. Continua of biliteracy.Review of Educational Research59(3), 271–296.
Li, G. & W. Ma. 2018.Educating Chinese-Heritage Students in the Global-Local Nexus: Identities, Challenges, and Opportunities. New York: Routledge.
Ma, W. & G. Li. 2016.Chinese-Heritage Students in North American Schools: Understanding Hearts and Minds Beyond Test Scores.New York: Routledge.
Robertson, R. 1992.Globalization: Social Theory and Global Culture. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications, Limited.
Wenger, E. 1998.Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity.Cambridge: Cambridge University Press.
責(zé)任編輯:魏曉明