曹靜 項(xiàng)蘊(yùn)華
摘要:搭配是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中必不可少的內(nèi)容,對(duì)于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)搭配一直是難點(diǎn)。本文以錯(cuò)誤分析理論、搭配理論和母語(yǔ)負(fù)遷移理論為理論框架,從句酷批改網(wǎng)教師個(gè)人網(wǎng)站(xiangyh.pigai.org)隨機(jī)抽取45篇吉林大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)大二學(xué)生的作文,進(jìn)行定性研究,將搭配錯(cuò)誤分類,找出造成搭配錯(cuò)誤的具體原因,并提出對(duì)策。
關(guān)鍵詞:錯(cuò)誤分析;母語(yǔ)負(fù)遷移;搭配錯(cuò)誤
寫(xiě)作一直是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的主要弱點(diǎn)之一。影響寫(xiě)作質(zhì)量的原因有多種,其中,搭配錯(cuò)誤是一個(gè)不可忽視的原因。錯(cuò)誤的或者不地道的英語(yǔ)搭配會(huì)影響作文的整體質(zhì)量。故提升學(xué)生的英語(yǔ)搭配能力有助于提高其寫(xiě)作能力。
一、相關(guān)研究綜述
“搭配”(Collocation)這一概念最早由Firth提出,他認(rèn)為“由詞之結(jié)伴可知其詞”(Firth,1957:11)。因此,形成搭配的單詞的詞義取決于與它們?cè)谡Z(yǔ)篇中共現(xiàn)的單詞。R· Alexander(1984:127-134)曾提出,把學(xué)習(xí)重點(diǎn)放在3個(gè)“C”上:搭配(Collocation)、語(yǔ)境(Context)和隱含意義(Connotation),有益于提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的效率。錢(qián)媛(1997:43-47)進(jìn)一步闡述了這一點(diǎn),她認(rèn)為搭配是這3方面的核心。Hill(2000:47-67)認(rèn)為,如果學(xué)生缺乏搭配能力,那么他們?cè)诳缥幕浑H中不得不使用更長(zhǎng)的句子來(lái)代替固定搭配,這樣可能會(huì)出現(xiàn)更多的錯(cuò)誤。
國(guó)內(nèi)一些學(xué)者將對(duì)搭配的研究重點(diǎn)放在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的搭配能力上。黃強(qiáng)(2002:74)通過(guò)實(shí)證研究證實(shí)英語(yǔ)搭配能力和英語(yǔ)綜合能力呈正相關(guān);孫寒忠(2018:53-60)通過(guò)實(shí)證研究證明學(xué)生的搭配能力受到了母語(yǔ)知識(shí)的影響;張萍和李晨晨(2017:20-26)研究發(fā)現(xiàn)語(yǔ)義相關(guān)性與英語(yǔ)動(dòng)詞搭配能力呈負(fù)相關(guān)。
上述學(xué)者多研究學(xué)生英語(yǔ)搭配能力受哪些因素影響,但并未對(duì)學(xué)生寫(xiě)作中出現(xiàn)的搭配錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)分類并提出有效對(duì)策。因此,為了彌補(bǔ)這一不足,本文將對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作文中的搭配錯(cuò)誤進(jìn)行分類并為英語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)提出對(duì)策。
二、理論框架和研究方法
本文以錯(cuò)誤分析理論、搭配理論和母語(yǔ)負(fù)遷移理論作為理論框架,通過(guò)對(duì)樣本作文的定性分析,找出英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作文中的搭配錯(cuò)誤,將其分類,并深入探討出現(xiàn)搭配錯(cuò)誤的原因,進(jìn)而提出對(duì)策。
(一)理論框架
本文以錯(cuò)誤分析理論為主要理論框架。Corder(1967:161-170)提出錯(cuò)誤分析有5個(gè)步驟:第一,搜集數(shù)據(jù);第二,找出錯(cuò)誤;第三,描述錯(cuò)誤,包括將其分類;第四,解釋錯(cuò)誤,即分析錯(cuò)誤原因;第五,評(píng)價(jià)錯(cuò)誤,即提出該錯(cuò)誤的嚴(yán)重程度并提出對(duì)策以減少錯(cuò)誤再現(xiàn)。本文將按照這5個(gè)步驟進(jìn)行分析。
母語(yǔ)負(fù)遷移理論源于行為主義。根據(jù)行為主義,學(xué)習(xí)是習(xí)慣形成的過(guò)程。所以,母語(yǔ)負(fù)遷移理論指出,學(xué)習(xí)母語(yǔ)的舊習(xí)慣會(huì)影響二語(yǔ)習(xí)得時(shí)新習(xí)慣的形成(Keith Johnson, 2002: 60)。該理論有助于對(duì)搭配錯(cuò)誤成因的分析。
Benson等提出的搭配理論認(rèn)為搭配分為語(yǔ)法搭配和詞匯搭配兩類。語(yǔ)法搭配涉及到實(shí)詞和介詞或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之間的搭配,而詞匯搭配涉及到實(shí)詞之間的搭配(Benson 等,1986)。本文將以該理論為基礎(chǔ)對(duì)樣本作文中的搭配錯(cuò)誤進(jìn)行分類。
(二)研究方法
本文所分析的作文全部來(lái)自教師個(gè)人網(wǎng)站(xiangyh.pigai.org)該網(wǎng)站共有作文3000余篇,其主題涵蓋政治、大學(xué)生活、社會(huì)問(wèn)題等。體裁包括說(shuō)明文、議論文、應(yīng)用文等。筆者隨機(jī)抽取9個(gè)話題,每個(gè)話題隨機(jī)抽取5篇,共45篇作文,作為本文的數(shù)據(jù)樣本。筆者對(duì)數(shù)據(jù)樣本進(jìn)行分析,找出其中出現(xiàn)的搭配錯(cuò)誤,將作文中出現(xiàn)的搭配錯(cuò)誤進(jìn)行分類,分為語(yǔ)法搭配錯(cuò)誤和詞匯搭配錯(cuò)誤兩大類。在45篇樣本作文中,筆者共發(fā)現(xiàn)30處語(yǔ)法搭配錯(cuò)誤和38處詞匯搭配錯(cuò)誤。由于篇幅有限,本文將就其中的8個(gè)例子進(jìn)行分析。
本文旨在發(fā)現(xiàn)學(xué)生作文中的搭配錯(cuò)誤并提出對(duì)策,從而提高學(xué)生的搭配能力進(jìn)而提高其寫(xiě)作水平。基于該研究目標(biāo),本文提出3個(gè)研究問(wèn)題:
1.所采集的樣本中存在哪些搭配錯(cuò)誤類型?
2.造成這些搭配錯(cuò)誤的原因有哪些?
3.教師和學(xué)生可以采取何種措施來(lái)減少英語(yǔ)寫(xiě)作中的搭配錯(cuò)誤?
三、結(jié)果與討論
本文中,筆者將在樣本作文中發(fā)現(xiàn)的搭配錯(cuò)誤分為語(yǔ)法搭配錯(cuò)誤和詞匯搭配錯(cuò)誤兩大類,并進(jìn)行進(jìn)一步的定性分析,指出造成搭配錯(cuò)誤的具體原因。
(一)語(yǔ)法搭配錯(cuò)誤
語(yǔ)法搭配是由一個(gè)中心詞(名詞、形容詞、動(dòng)詞)和一個(gè)介詞或一個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(不定式、從句)組合而成(Benson等,1986)。筆者將該類錯(cuò)誤詳細(xì)劃分為介詞短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤、動(dòng)詞短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤、名詞短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤、形容詞短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤。以下例子將用于對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行詳細(xì)解釋。
1.In my perspective, I think that campus shouldnt be open to the public.
在上述例子中,下劃線部分應(yīng)該改為正確的短語(yǔ)“From my perspective”。該短語(yǔ)是由介詞和名詞搭配而成的介詞短語(yǔ)搭配。學(xué)生作文中出現(xiàn)該類型的介詞搭配錯(cuò)誤是由于學(xué)生對(duì)介詞短語(yǔ)記憶不熟。
2.That was why it went over the nature of vigilance, asking for food even though it was feared and ran away.
通過(guò)句意分析可得,下劃線處該句作者想表達(dá)“違反、反抗”的意思。但是“go over”是“檢查、審查”之意。因此,該處應(yīng)該使用動(dòng)詞短語(yǔ)“go against”才能使句意通順。該短語(yǔ)是由動(dòng)詞和介詞搭配而成的動(dòng)詞短語(yǔ)搭配。
3.If we dont take any measures on identifying the incomers, then some social loafing and some thieves may come into the campus.
上述例句出現(xiàn)的是“名詞+不定式”的名詞短語(yǔ)搭配。顯然,該生錯(cuò)誤使用了“take measures to do sth”的固定搭配。母語(yǔ)負(fù)遷移導(dǎo)致學(xué)生作文中出現(xiàn)該類型錯(cuò)誤。在漢語(yǔ)中,人們常說(shuō)“在……方面實(shí)施……措施”,所以學(xué)生受漢語(yǔ)影響,錯(cuò)誤地使用了介詞“on”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“在……方面”。
4.Now, to achieve the Chinese Dream is equal to promote economic growth.
在該例子中,形容詞短語(yǔ)“be equal to”中的“to”是介詞并非動(dòng)詞不定式符號(hào)。從“promote”看出,該生將“to”用作動(dòng)詞不定式符號(hào)。此處應(yīng)該改為“be equal to promoting”。中英文使用的差異導(dǎo)致了該類型錯(cuò)誤的出現(xiàn)。不同于英語(yǔ)的是,在漢語(yǔ)中,不通過(guò)詞語(yǔ)的詞形變化來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)法意義。學(xué)生在掌握中英文差異的相關(guān)知識(shí)方面意識(shí)薄弱導(dǎo)致了該類型搭配錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
通過(guò)分析例子,筆者發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)者在學(xué)習(xí)新詞匯時(shí),往往只注重其表面的詞匯意義卻忽略了其語(yǔ)法意義以及用法,故沒(méi)有形成良好的熟記并熟練運(yùn)用英語(yǔ)搭配的習(xí)慣。而這樣不好的學(xué)習(xí)習(xí)慣導(dǎo)致了其英文寫(xiě)作中語(yǔ)法搭配錯(cuò)誤頻出,嚴(yán)重影響寫(xiě)作質(zhì)量。
(二)詞匯搭配錯(cuò)誤
詞匯搭配由名詞、形容詞、動(dòng)詞和副詞等實(shí)詞組成(Benson等,1986)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在其寫(xiě)作過(guò)程中會(huì)根據(jù)自己的理解創(chuàng)造一些不地道的甚至錯(cuò)誤的詞匯搭配。筆者將在樣本作文中發(fā)現(xiàn)的詞匯搭配錯(cuò)誤進(jìn)一步分為“動(dòng)詞—名詞搭配錯(cuò)誤”“形容詞—名詞搭配錯(cuò)誤”“名詞—名詞搭配錯(cuò)誤”和“動(dòng)詞—副詞搭配錯(cuò)誤”四類。以下例子用于分析這些詞匯搭配錯(cuò)誤。
5.One day, my classmates said “these words are so hard to recite. Im almost going to give up. Is there any way to recite them easily?”
在以上例句中,劃線部分的“them”指的是上文出現(xiàn)的“words”。而根據(jù)牛津字典,“recite”的意思是“(尤指對(duì)聽(tīng)眾)背誦,吟誦,朗誦”。故其賓語(yǔ)往往是“poem”等一些文學(xué)作品,所以,此處的“recite words”這一動(dòng)詞—名詞搭配顯然不正確。“recite”應(yīng)換作“memorize”?!癿emorize”的意思是“通過(guò)認(rèn)真學(xué)習(xí)而把某事熟記于心”。該例子揭示了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不注意詞匯搭配意義的學(xué)習(xí)。
6.But it taught me that, how a brave, hard and strong mother she is.
在該例句中,“hard”應(yīng)改為“tough”?!癶ard mother”是不地道的英文表達(dá)。因?yàn)椋癶ard”一詞用于形容“物”并非“人”,所以“hard mother”是一個(gè)錯(cuò)誤的形容詞—名詞搭配。根據(jù)句意得知,該句的作者想表達(dá)“堅(jiān)強(qiáng)的,堅(jiān)韌不拔的”。而“tough”一詞正有此意。
7.In order to hunt a weak horse in the horse team, they will follow horse team for a few hours until some horses separated from their team.
“Horse team”是不地道的名詞—名詞搭配。此處應(yīng)該改為更符合英文表達(dá)習(xí)慣的“horse herd”?!皌eam”和“herd”是相對(duì)同義詞(relative synonyms),并非絕對(duì)近義詞(complete synonyms),他們的搭配意義略有差別?!癟eam”一般指“一群人”,而“herd”指“一群動(dòng)物”。故此處用“horse herd”更地道。
8.Among other predators, spiders are different because they never attack positively instead, they wait for a long time until its prey got caught by its web.
在以上的例子中,“positively”用作修飾“attack”是錯(cuò)誤的表達(dá)。根據(jù)句意,應(yīng)該改為“attack offensively”,這樣更合理。根據(jù)牛津字典,“positively”是“肯定地;積極地”,故該詞放在本句中沒(méi)有意義?!皁ffensively”表達(dá)“發(fā)動(dòng)攻勢(shì),主動(dòng)出擊”,該詞符合本句句意。本例子可以看出,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者沒(méi)有養(yǎng)成查閱字典的良好習(xí)慣,故在寫(xiě)作時(shí)往往選錯(cuò)詞造成詞匯搭配錯(cuò)誤,降低了作文的質(zhì)量。
在搜集的45篇樣本中,詞匯搭配錯(cuò)誤比語(yǔ)法搭配錯(cuò)誤出現(xiàn)的次數(shù)更多。搭配錯(cuò)誤影響了作文質(zhì)量,而且英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)搭配的使用能力也是其英語(yǔ)綜合能力的體現(xiàn)之一。
(三)原因分析
通過(guò)對(duì)隨機(jī)抽取的樣本作文進(jìn)行細(xì)致分析,筆者發(fā)現(xiàn)有多種原因造成英語(yǔ)學(xué)習(xí)者作文中搭配錯(cuò)誤頻出。
1.母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),當(dāng)他們感覺(jué)難以用已有的英語(yǔ)知識(shí)準(zhǔn)確表達(dá)自己時(shí),他們往往會(huì)將想要表達(dá)的漢語(yǔ)意思直譯為英語(yǔ)。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)有著不同的文化背景并且屬于不同的語(yǔ)族,因此在搭配方面存在很多差異。比如,學(xué)生會(huì)將“開(kāi)放二孩政策”翻譯為“Open the Two-Child Policy”。這樣的搭配明顯不正確,其正確表達(dá)為“Adopt the Two-Child Policy”。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作時(shí),如果在記憶中沒(méi)有英語(yǔ)搭配與其想表達(dá)的意思相匹配時(shí),他們傾向于將漢語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)翻譯為英語(yǔ)。受到母語(yǔ)的影響,他們翻譯的結(jié)果往往是不可理解的甚至是不被接受的。