于佳辰
摘要:影視劇名作為影視劇中最先為觀眾所了解的部分,向觀眾傳遞了一部影視劇所要表達(dá)的基本信息,在很大程度上表達(dá)了這部影視劇所具有的美感。因此,在跨文化交流過(guò)程中,影視劇名的翻譯顯得至關(guān)重要。影視劇名的翻譯過(guò)程是審美價(jià)值的再創(chuàng)造過(guò)程,也是不同文化背景下思維觀念相互碰撞的過(guò)程。而語(yǔ)用翻譯作為一種已經(jīng)得到普遍認(rèn)可的翻譯方法,與翻譯有著密切的關(guān)系。本文主要討論語(yǔ)用翻譯觀視角下影視劇名的翻譯策略、技巧和方法,以期更好地解決在影視劇名的翻譯過(guò)程中遇到的各種問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用翻譯;影視劇名;策略
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)03-0061-02
1影視劇名翻譯的難點(diǎn)
優(yōu)秀的譯制片幫助觀眾領(lǐng)略異國(guó)的風(fēng)土人情,也可讓觀眾了解到異國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)和生活狀態(tài),其社會(huì)效應(yīng)不可低估。影視劇名翻譯的難點(diǎn)就在于,既要在語(yǔ)言上傳達(dá)確切,又要顧及文化因素,同時(shí)還要注意譯名的美學(xué)效果,同時(shí)源語(yǔ)觀眾和譯入語(yǔ)觀眾文化背景上的不同也不可忽視。中西文化之間的差異往往導(dǎo)致人們對(duì)同一事物產(chǎn)生不同的理解,甚至誤解。而譯者要盡量消除或至少減少因?yàn)槲幕町惗斐傻恼`解。
2語(yǔ)用翻譯
語(yǔ)用翻譯是與紐馬克所提出的語(yǔ)義翻譯相對(duì)的一種翻譯方法,是一種等效翻譯觀,也是翻譯理論中的一個(gè)新模式。語(yǔ)用翻譯可以通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,分別研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的問(wèn)題。語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯近似于奈達(dá)提倡的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯。即不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。至于社交語(yǔ)用的等效翻譯,則是指為跨文化的雙語(yǔ)交際服務(wù)的等效翻譯。這類(lèi)語(yǔ)用翻譯所采取的方法最不固定,譯者遵循的原則可以是多方面的。譯者的主要任務(wù)是讓讀者領(lǐng)會(huì)原著,故譯文不一定要拘泥于原文而是順從讀者的文化習(xí)慣變洋為土,使他們樂(lè)于接受或強(qiáng)調(diào)以原文精髓為目的譯文力求體現(xiàn)原著的風(fēng)格和文化背景,讓讀者領(lǐng)會(huì)異域的風(fēng)土人情。
3 影視劇名的語(yǔ)用翻譯策略
觀眾的反應(yīng)對(duì)影視劇的傳播至關(guān)重要,如果其名稱(chēng)不能激發(fā)觀眾的好奇心,則不利于作品的傳播。因此,影視劇名的翻譯必須以譯入語(yǔ)觀眾為對(duì)象,從語(yǔ)用等效的角度出發(fā),盡量迎合大眾心理。也就是說(shuō),比起語(yǔ)義上的對(duì)等,要更加重視語(yǔ)用意義的對(duì)等,可以視情況脫離原文的語(yǔ)義和形式。根據(jù)影視劇名與作品內(nèi)容的關(guān)系,為了讓譯入語(yǔ)觀眾在看到譯名時(shí)能夠產(chǎn)生與源語(yǔ)觀眾等效或相當(dāng)?shù)姆磻?yīng),翻譯時(shí)要注意以下幾點(diǎn):
(1)直譯。有些英語(yǔ)影視作品的名稱(chēng)只要選用適當(dāng)?shù)拇朕o直譯就可以達(dá)到等效的效果。比如講述一個(gè)小男孩12年成長(zhǎng)歷程的電影《少年時(shí)代》(Boyhood),戰(zhàn)爭(zhēng)愛(ài)情電影《珍珠港》(Pearl Harbor),還有經(jīng)典美國(guó)情景喜劇《老友記》(Friends)等。
(2)適當(dāng)添加必要信息。簡(jiǎn)單直譯無(wú)法給觀眾提供有關(guān)電影內(nèi)容的必要信息時(shí),就要適當(dāng)添加背景信息,填補(bǔ)空白。美國(guó)情景喜劇The Big Bang Theory自2007年播出以來(lái)至今已走過(guò)了九個(gè)年頭,該劇講述了一群性格各異的科學(xué)家宅男有關(guān)生活和愛(ài)情的爆笑故事。劇名The Big Bang Theory,直譯為“大爆炸理論”,顯然不能給觀眾足夠的提示,進(jìn)而可能影響其觀看的積極性,所以譯為“生活大爆炸”更為妥帖。
(3)不拘泥于原名的意譯。2009年的經(jīng)典動(dòng)畫(huà)電影Up,講述一位失去妻子的老人和小男孩乘坐綁滿(mǎn)氣球的房子一同飛到南美洲去探險(xiǎn),實(shí)現(xiàn)妻子遺愿的溫馨故事。單詞“up”是“向上,高處”的意思,無(wú)論直譯,還是添加信息,都很難處理,這時(shí)不妨將電影原名放在一邊,完全根據(jù)電影的內(nèi)容和題材來(lái)翻譯。“飛屋環(huán)游記”這一譯名,與原名的Up看似沒(méi)有關(guān)聯(lián),但傳達(dá)了影片的精髓內(nèi)容,還透著一股童趣,非常適合動(dòng)畫(huà)電影,遠(yuǎn)比直譯恰當(dāng)。
(4)美學(xué)效果。翻譯影視劇名還要注意譯名的美學(xué)效果。這一點(diǎn),老輩的電影翻譯工作者們做得很好。比如電影《亂世佳人》(Gone with the Wind)、《一夜風(fēng)流》(It Happened One Night)、《一樹(shù)梨花壓海棠》(Lolita)等等。
下面舉了一些不同類(lèi)型的影視劇名的譯名,來(lái)說(shuō)明在語(yǔ)用翻譯觀指導(dǎo)下,如何恰當(dāng)?shù)胤g影視劇名。
3.1 以故事的主人公來(lái)命名
大多數(shù)英文電影片名都以故事的主人公來(lái)命名,但在漢譯時(shí),譯者要充分考慮影片內(nèi)容所要傳達(dá)的準(zhǔn)確含義。因此,意譯是常用的翻譯方法。
(1)Léon影片以男主角里昂的名字命名,翻譯為“這個(gè)殺手不太冷”,既表明里昂是名孤獨(dú)的職業(yè)殺手,也暗示在小女孩瑪婷達(dá)出現(xiàn)之后他的世界不再只有冰冷。
(2)Forrest Gump“Gump”在翻譯成英文為“笨蛋,傻子”,符合本劇男主角的智商特點(diǎn)。但是如果直譯成《笨蛋正傳》或者《傻子正傳》,可能會(huì)給讀者造成心理上的不適應(yīng),甚至有一點(diǎn)兒侮辱人格的意味。采用諧音法,把Gump這個(gè)名字翻譯阿甘這個(gè)非常具有中國(guó)文化色彩的名字,一下子就拉進(jìn)了男主角與觀眾之間在心理上的距離。
3.2 以故事發(fā)生的地點(diǎn)
有很多大家耳熟能詳?shù)挠⑽挠耙晞《际侵苯右怨适掳l(fā)生的地點(diǎn)來(lái)命名的,通常在翻譯時(shí)都會(huì)直接采用直譯的方法,如經(jīng)典的災(zāi)難愛(ài)情巨作Titanic(《泰坦尼克號(hào)》),就是直接以故事發(fā)生的地點(diǎn)—泰坦尼克號(hào)這艘郵輪的名字作為該劇的片名,并且在這個(gè)翻譯過(guò)程中也恰到好處地采用了諧音的手法。
3.3 以故事的主要情節(jié)和主要情感來(lái)命名
(1)《滾蛋吧,腫瘤君!》 此譯文的出彩點(diǎn)在于,原片是六個(gè)字,富有節(jié)奏,相互對(duì)仗;英文翻譯時(shí)也有異曲同工之妙:Go Away,Mr.Tumor!保證了信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。
(2)《微微一笑很傾城》這部電視劇翻譯成了“Love O2O”,確實(shí)講了一個(gè)網(wǎng)戀的故事,O2O是Online to Offline的縮寫(xiě),本來(lái)是一個(gè)電子商務(wù)名詞,在這里翻譯成“網(wǎng)戀”,是一個(gè)很現(xiàn)代的翻譯。
(3)《孤芳不自賞》這部電視劇翻譯成了“General and I”,這部電視劇本就是以女主的視角來(lái)展開(kāi)劇情的,小說(shuō)中也直接采用了第一人稱(chēng),所以也確實(shí)是“將軍和我”的故事。
(4)《花千骨》這部曾經(jīng)熱播的電視劇翻譯為T(mén)he Journey of Flower,“花的旅程”。這個(gè)翻譯生動(dòng)形象地指明了主人公花千骨一聲坎坷不平的經(jīng)歷。如果采用直譯的手法只翻譯出主人公的名字,就會(huì)略顯平白。
(5)Frozen直譯為中文是“冰凍的”。如果采用直譯的方法作為電影片名,就不能完全表達(dá)影片想表達(dá)的主旨,顯得生搬硬套,過(guò)于單調(diào)?!氨┢婢墶辈捎昧藵h語(yǔ)的四字格,結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng),“冰雪”點(diǎn)名了影片的主題,“奇緣”鮮明地表現(xiàn)了在“冰雪”世界中發(fā)生的一系列故事以及產(chǎn)生的一系列美好奇妙的緣分。
(6)《夏洛特?zé)馈菲麤](méi)有根據(jù)原文直譯,而是根據(jù)影片本身的內(nèi)涵進(jìn)行了概括Goodbye,Mr.Loser。主人公夏洛一直是一個(gè)“窩囊廢”(失敗者),機(jī)緣巧合,他回到過(guò)去,人生發(fā)生翻天覆地的變化。但影片也表明,即使上天給你重生的機(jī)會(huì),也不一定能如你所愿,還是要珍惜現(xiàn)在。
(7)《步步驚心》翻譯為“Treading on Thin Ice”,
“如履薄冰”與中文名有著同樣的含義。
(8)《失戀33天》該片名翻譯為L(zhǎng)ove Is Not Blind?!癓ove is blind”在中文的意思大致上是“愛(ài)情是盲目的”,表明戀人們?cè)趹賽?ài)過(guò)程中看不到自己做的傻事。本劇主人公在和前男友談戀愛(ài)的時(shí)候就是如此。但是在影片,主人公在感情世界獲得了成長(zhǎng),懂得了其實(shí)愛(ài)情并非是盲目的。Love Is Not Blind這個(gè)翻譯很好地升華了整部影片想要表達(dá)的戀愛(ài)觀。
3.4 以標(biāo)志性的物品來(lái)命名
比如說(shuō)在經(jīng)典的愛(ài)情電影The Notebook中,一位老先生一遍遍地講述一個(gè)浸潤(rùn)著鮮紅與純白的愛(ài)情故事,它寫(xiě)在一本灑滿(mǎn)昏黃的筆記本上。這部影片以“筆記本”為主要線(xiàn)索,片名《戀戀筆記本》加入“戀戀”二字,有“戀戀不舍”之意,更準(zhǔn)確地表達(dá)了影片男女主人公跨越半個(gè)世紀(jì)生死相依的戀愛(ài)故事。
4 結(jié)語(yǔ)
影視劇名就像電影海報(bào)一樣承擔(dān)著激發(fā)觀眾好奇心的重任,好的譯名需要準(zhǔn)確傳達(dá)作品原名中的信息,對(duì)作品內(nèi)容提供一定的提示,同時(shí)又符合大眾審美,能夠讓譯入語(yǔ)觀眾產(chǎn)生與源語(yǔ)觀眾相當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。在翻譯影視劇名的時(shí)候,采用重視等效的語(yǔ)用學(xué)理論,可以較好地處理中西文化差異,使作品譯名盡可能具有與原名相當(dāng)?shù)母腥玖捅憩F(xiàn)力,更貼近譯入語(yǔ)觀眾的心理,也更有利于影視作品的傳播。
(編輯:趙露)