国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的傳播與中國(guó)革命的發(fā)展

2020-07-22 09:09中國(guó)社會(huì)科學(xué)院
傳記文學(xué) 2020年7期
關(guān)鍵詞:陳望道共產(chǎn)黨宣言譯本

冷 川 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院

今年是陳望道先生翻譯《共產(chǎn)黨宣言》100周年紀(jì)念。100年前,正值五四運(yùn)動(dòng)退潮,此前寄希望于文化啟蒙的愛(ài)國(guó)知識(shí)分子正陷入深切的幻滅之中,《共產(chǎn)黨宣言》的譯介為國(guó)人展示出了一條新路,這本薄薄的小冊(cè)子,無(wú)數(shù)人在傳閱,為其中的思想所折服,為其中描繪的未來(lái)圖景而激動(dòng)……《共產(chǎn)黨宣言》之所以有力量,正在于它被不斷閱讀和傳播,它的理念、邏輯會(huì)和這個(gè)民族最深切的苦難、最現(xiàn)實(shí)的需求發(fā)生碰撞與磨合,會(huì)與不同時(shí)代當(dāng)口的歷史主潮相呼應(yīng),而在此過(guò)程中,它將這個(gè)民族最為優(yōu)秀的分子、最有責(zé)任擔(dān)當(dāng)?shù)某蓡T集中在一起,一同擔(dān)負(fù)起歷史和現(xiàn)實(shí)的重任,推動(dòng)我們這個(gè)古老的民族走向偉大的復(fù)興。

《共產(chǎn)黨宣言》首個(gè)中文全譯本初版本的閱讀追蹤

考察一本書(shū)籍的流傳情況,借以分析一種思想在中國(guó)各階層的流布,是一件饒有趣味的事情。陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》于1920年8月問(wèn)世,該書(shū)的初版本為小32開(kāi),封面中央印有紅色的馬克思半身坐像,書(shū)名錯(cuò)排為“共黨產(chǎn)宣言”,全書(shū)共55頁(yè),用5號(hào)鉛字豎排印刷。封底印有“一千九百二十年八月出版”“定價(jià)大洋一角”等字樣。

同年9月,該書(shū)再版。馬克思坐像變?yōu)樗{(lán)色,錯(cuò)排的書(shū)名得以糾正,出版時(shí)間標(biāo)為9月,其他各項(xiàng)均保持不變。20世紀(jì)20年代,該書(shū)以新青年社、人民出版社、平民書(shū)社、上海書(shū)店、長(zhǎng)江書(shū)店等名義大量印發(fā),到1926年5月,已經(jīng)印行17版。

由于初版本的印數(shù)只有1000冊(cè),經(jīng)歲月剝蝕,保留下來(lái)的實(shí)在是屈指可數(shù)。截止2000年年初,國(guó)內(nèi)大致發(fā)現(xiàn)了6本:北京圖書(shū)館(今國(guó)家圖書(shū)館)一本,上海市檔案館、上海市圖書(shū)館各一本,山東東營(yíng)廣饒博物館一本,浙江紹興上虞檔案館一本,湖北黃岡紅安縣革命博物館一本。北圖藏本據(jù)說(shuō)因?yàn)榘鏅?quán)頁(yè)的缺失,起初未被重視。長(zhǎng)期以來(lái),人們都誤以為1920年9月的藍(lán)色封面再版本為初版本,直到1975年1月,陳望道本人來(lái)京開(kāi)會(huì)時(shí)前往北圖鑒定,才指出這本書(shū)名錯(cuò)排的小冊(cè)子所具有的獨(dú)特歷史價(jià)值。北圖本是通過(guò)中國(guó)書(shū)店收購(gòu)來(lái)的,封面右側(cè)還有毛筆題字“興民中學(xué)圖書(shū)館惠存羅易乾贈(zèng)十、八、十三”的字樣。據(jù)羅易乾之子羅雨林推斷,“十、八、十三”即捐獻(xiàn)日期1921年(民國(guó)十年)8月13日。羅易乾為廣東省興寧縣人,20世紀(jì)20年代初在上海復(fù)旦大學(xué)學(xué)習(xí)期間,從上海共產(chǎn)主義小組成員處獲得《共產(chǎn)黨宣言》的譯本。1921年,羅易乾通過(guò)赴法國(guó)官費(fèi)留學(xué)考試,此后在法國(guó)里昂中法大學(xué)、里昂大學(xué)醫(yī)學(xué)院、巴黎大學(xué)度過(guò)十年寒窗,從預(yù)科、本科、碩士,直到攻讀醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,后于1931年3月學(xué)成歸國(guó)。此書(shū)便是他出國(guó)之前贈(zèng)予自己母校的。至于他和上海共產(chǎn)主義小組成員的聯(lián)系尚缺少更為細(xì)致的資料。上海市所藏兩本的流傳情況同樣待考。但所幸另外三本——廣饒本、上虞本和鄂東本,都有非常清晰的黨內(nèi)傳播路徑,可以讓我們借此對(duì)該書(shū)的實(shí)際閱讀使用情況有切實(shí)的了解。

在陳望道鑒定紅色封面版為初版本后不久,在山東廣饒縣大王鎮(zhèn)劉集村便發(fā)現(xiàn)了保存相對(duì)完整的一本。劉集村在山東省革命史上是一個(gè)顯赫的名字,早在1925年年初便成立了村黨支部,是山東農(nóng)村黨建工作開(kāi)展最早的村子,該村先后有190多人走上了革命道路,為革命貢獻(xiàn)過(guò)28位烈士。

廣饒本的流傳非常有傳奇色彩。該書(shū)的第一頁(yè)上有一方刻有“葆臣”二字的印章,它的最早持有者是20年代初在濟(jì)南地區(qū)負(fù)責(zé)黨團(tuán)工作的張葆臣。此人是江蘇無(wú)錫人,任職于俄國(guó)道生銀行濟(jì)南分行,也是中共在山東地區(qū)的第一批黨員。眾所周知,中共一大代表中有來(lái)自山東濟(jì)南的王燼美和鄧恩銘,陳譯本《共產(chǎn)黨宣言》出版后,相當(dāng)一部分作為各地區(qū)中共黨員培訓(xùn)的學(xué)習(xí)材料,張葆臣的這本大概就是由此獲得的。直到1925年,在濟(jì)南地區(qū)參加革命工作的劉集村的兩名年輕人劉子久、劉雨輝,在回家探親時(shí)將此書(shū)作為禮物贈(zèng)與了該村新成立的黨支部。劉集村黨支部的第一任書(shū)記劉良才曾組織夜校,將《共產(chǎn)黨宣言》作為農(nóng)村黨員和革命骨干的重要學(xué)習(xí)材料。自然,普通民眾想透徹理解《共產(chǎn)黨宣言》的思想和理論不易,但宣言結(jié)尾處發(fā)出“打破一切現(xiàn)社會(huì)的狀況,叫那班權(quán)力階級(jí)在共產(chǎn)的革命面前發(fā)抖呵!”“無(wú)產(chǎn)階級(jí)所失的不過(guò)是他們的鎖鏈,得到的是全世界。萬(wàn)國(guó)勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)起來(lái)呵!”的呼號(hào)著實(shí)震撼人心。于是,村民們便根據(jù)封面畫(huà),將該書(shū)形象地稱(chēng)為“大胡子的書(shū)”,并說(shuō)“照大胡子說(shuō)的做,沒(méi)錯(cuò)”。大革命失敗后,劉良才在銷(xiāo)毀文件資料的過(guò)程中沒(méi)有將此書(shū)燒掉,而是悄悄保存了下來(lái)。1931年,他調(diào)任山東濰縣(今山東省濰坊市)任縣委書(shū)記時(shí),將此書(shū)留給了第二任村黨支部書(shū)記劉考文。1932年秋,劉考文參加博興暴動(dòng)失敗。被捕前,他將此書(shū)轉(zhuǎn)交給了該村黨員劉世厚保管。抗戰(zhàn)時(shí)期,劉集村的革命活動(dòng)引來(lái)日偽當(dāng)局的瘋狂鎮(zhèn)壓,尤其是1941年年初,千余日偽包圍劉集村,殺害了數(shù)十名革命者,并將全村房屋燒毀。當(dāng)時(shí)已經(jīng)撤退到村外的劉世厚在傍晚時(shí)分悄悄回村,在自家燃燒的房子中搶救出這本《共產(chǎn)黨宣言》,一直秘密保存到新中國(guó)成立后,并于1975年正式捐獻(xiàn)給廣饒縣文管會(huì)。此書(shū)在濟(jì)南、廣饒兩個(gè)地區(qū)的革命活動(dòng)中被珍藏、使用,經(jīng)歷了多位保存者,幾次險(xiǎn)些毀于戰(zhàn)火,這樣的光輝歷程也使此書(shū)在形態(tài)上留下了歷史的痕跡。在1975年捐獻(xiàn)時(shí),全書(shū)近乎是散頁(yè)的狀態(tài)。1986年,山東省委特批經(jīng)費(fèi),對(duì)該書(shū)進(jìn)行了技術(shù)保護(hù)處理。

劉世厚雕像

鄂東本和上虞本的傳播情況有點(diǎn)兒相似。湖北省紅安縣革命博物館收藏的《共產(chǎn)黨宣言》初版本是當(dāng)?shù)貜埿徐o烈士的遺物。張行靜年僅29歲便英勇就義,臨刑前曾寫(xiě)下“人生一世萬(wàn)千差,繼承光榮革命家。生不投降當(dāng)叛逆,愿隨先烈葬黃花”的絕命詩(shī)。1923年,張行靜在中共一大代表董必武創(chuàng)辦的湖北中學(xué)讀書(shū)。在董必武的介紹下,他于1925年加入中國(guó)共產(chǎn)黨。他的這本《共產(chǎn)黨宣言》據(jù)說(shuō)也正是董必武所贈(zèng)予的。此后,張行靜回到紅安縣第二國(guó)民小學(xué),以教師身份作掩護(hù),在當(dāng)?shù)貜氖赂锩顒?dòng)。有一個(gè)青年農(nóng)民叫曾傳六,在張行靜的影響下參加了革命,并由張行靜介紹加入了中國(guó)共產(chǎn)黨。1927年中共在黃麻地區(qū)組織武裝起義失敗,張行靜遭到通緝,在轉(zhuǎn)移前他將自己的《共產(chǎn)黨宣言》送給了曾傳六。此后,張行靜被捕就義。曾傳六則帶著這本《共產(chǎn)黨宣言》參加了中國(guó)工農(nóng)紅軍第四方面軍,參與了川陜革命根據(jù)地的創(chuàng)建,擔(dān)任過(guò)紅四方面軍政治部副主任、紅31軍政委等職務(wù),曾率軍與馬家軍血戰(zhàn)于河西走廊??箲?zhàn)爆發(fā)后,曾傳六赴延安,在八路軍總部擔(dān)任軍法處處長(zhǎng),并在中國(guó)人民抗日軍政大學(xué)學(xué)習(xí),之后又奉命擔(dān)任河南軍區(qū)副政委兼政治部主任。1947年,他隨劉鄧大軍千里躍進(jìn)大別山。途經(jīng)故鄉(xiāng)紅安時(shí),為保險(xiǎn)起見(jiàn),曾傳六將自己珍藏多年的《共產(chǎn)黨宣言》交給家鄉(xiāng)的好友余汝清保管。這冊(cè)《共產(chǎn)黨宣言》從此被小心地藏在余汝清家的墻壁中。新中國(guó)成立后,曾傳六擔(dān)任了商業(yè)部副部長(zhǎng)等重要職務(wù),因故一直沒(méi)有回到家鄉(xiāng),余汝清便代為將這本《共產(chǎn)黨宣言》捐獻(xiàn)給紅安縣革命博物館。

上虞本發(fā)現(xiàn)得最晚,最初為中共早期黨員王一飛所有。王一飛是浙江上虞縣豐惠鎮(zhèn)人,曾經(jīng)擔(dān)任過(guò)中共上海區(qū)委書(shū)記、中共中央軍委秘書(shū)長(zhǎng)、湖南省省委書(shū)記等職,1928年因叛徒出賣(mài),在長(zhǎng)沙英勇就義。1920年,深受五四運(yùn)動(dòng)影響的王一飛進(jìn)入中國(guó)共產(chǎn)主義小組所創(chuàng)辦的上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)社,這是中共籌備之初,為培養(yǎng)干部、提供赴蘇聯(lián)學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)建立的一個(gè)組織,地址就在上海霞飛路新漁陽(yáng)里6號(hào),即《共產(chǎn)黨宣言》日文版的提供者戴季陶的家中。劉少奇、任弼時(shí)、羅亦農(nóng)、肖勁光、華林等人都曾在這里學(xué)習(xí);中共的理論家,如李達(dá)、陳望道等人也都曾到外國(guó)語(yǔ)學(xué)社授課。據(jù)說(shuō)陳望道譯本《共產(chǎn)黨宣言》出版后,每位學(xué)員獲贈(zèng)一本,陳望道以此為教材,為學(xué)員們進(jìn)行過(guò)細(xì)致的講解。《共產(chǎn)黨宣言》對(duì)這批學(xué)員產(chǎn)生了巨大影響。正是在上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)社,王一飛加入了社會(huì)主義青年團(tuán),并于1921年春被組織批準(zhǔn)赴莫斯科學(xué)習(xí)。臨行前,王一飛回到家鄉(xiāng),見(jiàn)到兒時(shí)的同窗好友夏禪臣,并得到他的鼎力支持。夏禪臣亦深受五四運(yùn)動(dòng)的影響,思想日趨進(jìn)步,經(jīng)過(guò)多方考量,王一飛將自己的這本《共產(chǎn)黨宣言》送給了夏禪臣,鼓勵(lì)對(duì)方學(xué)習(xí)馬克思主義,緊跟革命的步伐。此后,夏禪臣在上虞地區(qū)長(zhǎng)期從事教育工作,1963年病逝。他的家屬在中國(guó)共產(chǎn)黨成立70周年之際,將此書(shū)作為一份特殊的禮物捐贈(zèng)給了國(guó)家。

通過(guò)詳細(xì)梳理三本《共產(chǎn)黨宣言》中譯本初版本的流傳情況,不難發(fā)現(xiàn)每一本都在革命斗爭(zhēng)中起到過(guò)重要的作用,這有力地促進(jìn)了馬克思主義在中國(guó)的傳播,尤其是在建黨之初的黨員培訓(xùn)學(xué)習(xí)中,《共產(chǎn)黨宣言》是必讀的文獻(xiàn);最初的持有者多是中共建立之初的第一批黨團(tuán)員,此后則向更年輕的共產(chǎn)黨人及其親友流傳。《共產(chǎn)黨宣言》在馬克思主義發(fā)展史上有它的特殊性,它的誕生標(biāo)志著革命的理論被應(yīng)用于革命的實(shí)踐。而在中國(guó)的語(yǔ)境中,這點(diǎn)變得尤其突出,對(duì)于20年代初那批尋求國(guó)家救亡之道的青年知識(shí)分子而言,《共產(chǎn)黨宣言》幫助這批青年人了解了共產(chǎn)主義的基本含義,并迅速作出人生抉擇。

《共產(chǎn)黨宣言》除了給黨內(nèi)的干部學(xué)習(xí)閱讀,還有一部分用于向國(guó)內(nèi)知識(shí)分子贈(zèng)送。最有名的例子是魯迅。1919年5月,魯迅曾在《新青年》上發(fā)表隨感,以他特有的嚴(yán)謹(jǐn)和犀利,批評(píng)人們都在說(shuō)“過(guò)激主義”來(lái)了。北洋政府也對(duì)此嚴(yán)加防范,但究竟什么是過(guò)激主義?卻沒(méi)有人切切實(shí)實(shí)把它介紹到中國(guó)來(lái),結(jié)果大家沒(méi)有看到“主義”,只聽(tīng)到“來(lái)了”。陳望道的譯本出版后,第一時(shí)間便托人送給了魯迅。據(jù)說(shuō),魯迅接到書(shū)后,當(dāng)天就翻閱了一遍,向人稱(chēng)贊陳望道完成了一件“當(dāng)前最要緊的工作”,并說(shuō):“望道在杭州大鬧了一陣之后,這次埋頭苦干,把這本書(shū)翻譯出來(lái),對(duì)中國(guó)做了一件好事?!薄八钦嬲蠟榇蠹抑氲摹!贝撕螅斞冈谂c創(chuàng)造社、太陽(yáng)社的“革命文學(xué)論戰(zhàn)”中,同樣埋頭譯書(shū),如日本片上伸的《無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的理論與實(shí)際》,俄國(guó)普列漢諾夫的《藝術(shù)論》、盧那察爾斯基的《文藝與批評(píng)》等,陸續(xù)被魯迅翻譯到國(guó)內(nèi)來(lái)?!案锩膶W(xué)論戰(zhàn)”雖有很多意氣的成分,但此論戰(zhàn)切實(shí)拓展了馬列文論在中國(guó)的譯介和傳播,大大增進(jìn)了中國(guó)知識(shí)階層對(duì)于馬克思主義文藝思想的理解。魯迅的做法和陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》類(lèi)似,都屬于“埋頭苦干”“引入火種”的拓荒工作。

途經(jīng)日本的馬克思主義

說(shuō)起馬克思主義在中國(guó)的傳播,我們常常引用毛澤東的名言:“十月革命一聲炮響,給我們送來(lái)了馬克思列寧主義?!倍韲?guó)革命炮聲響起之際,帶給中國(guó)人更多的是一種對(duì)于未來(lái)的憧憬,經(jīng)歷了辛亥革命和巴黎和會(huì)的挫敗后,找尋救亡之道的中國(guó)知識(shí)分子發(fā)現(xiàn)一條新路正擺在面前?!豆伯a(chǎn)黨宣言》雖是一個(gè)不足兩萬(wàn)字的小冊(cè)子,但包含有馬克思主義剩余價(jià)值理論和階級(jí)斗爭(zhēng)學(xué)說(shuō)兩大體系,想要準(zhǔn)確地理解并妥帖地翻譯過(guò)來(lái)絕非易事,此前若干資產(chǎn)階級(jí)革命先行者曾嘗試對(duì)此文的部分翻譯,但由于缺乏對(duì)馬克思主義的全面了解,漢語(yǔ)中也缺少相應(yīng)的概念詞匯,譯文離原著意思相差甚多,如辛亥革命黨人朱執(zhí)信便將宣言最后一句“全世界無(wú)產(chǎn)者,聯(lián)合起來(lái)!”譯成:“噫,來(lái)。各地之平民其安可以不奮也!”這類(lèi)《史記》筆法的譯文自然很難傳達(dá)馬、恩的本意。中國(guó)近代以來(lái),留日學(xué)生數(shù)量眾多,諸多西方的思想學(xué)術(shù)多是經(jīng)由日本譯介到國(guó)內(nèi),此過(guò)程深刻地影響了漢語(yǔ)的現(xiàn)代形態(tài),若干句法、詞匯亦由日語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)體系。

最初動(dòng)議翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的知識(shí)分子群體,如李大釗、陳獨(dú)秀、戴季陶、邵力子、李漢俊、李達(dá)等人,基本都有留日經(jīng)歷,都是通過(guò)日文文獻(xiàn)對(duì)馬克思主義學(xué)說(shuō)有所了解。譯者陳望道本人,也是留日期間接觸到馬克思主義的新思潮,并結(jié)識(shí)了日本社會(huì)主義者河上肇、山川均等,閱讀了他們譯為日文的馬克思主義文獻(xiàn),從而建立了自己對(duì)此思想體系的基本理解。戴季陶所提供的《共產(chǎn)黨宣言》的日譯本,據(jù)考證是日本社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖幸德秋水和同伴利彥據(jù)英譯本所譯的,在1906年兩人創(chuàng)辦的雜志《社會(huì)主義研究》創(chuàng)刊號(hào)上曾全文予以刊載,陳望道拿到的大概就是這個(gè)本子。陳望道接受此任務(wù)后,字斟句酌,費(fèi)了“平常譯書(shū)的五倍工夫”將其翻譯過(guò)來(lái),又經(jīng)陳獨(dú)秀和李漢俊二人的審校,這才刊印出版,其中甘苦,絕非我們?cè)诂F(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)境下理解的如此輕易。

北京大學(xué)曾在李大釗的領(lǐng)導(dǎo)下成立了馬克思主義研究會(huì),并得到校長(zhǎng)蔡元培的支持,他們的活動(dòng)地點(diǎn)被稱(chēng)為“亢慕義齋”,研究會(huì)成立后將收集、翻譯馬克思主義文獻(xiàn)作為自己的重要工作,正是在這個(gè)研究會(huì)中,羅章龍等人稍早于陳望道,試圖通過(guò)德文版翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。羅章龍晚年回憶說(shuō):

對(duì)于翻譯,我們提出三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即信、達(dá)、雅。信是忠于原著;達(dá),即要用中文通暢地表達(dá)出來(lái);雅,還要有文采,要講究語(yǔ)言修辭。我們德文組先后翻譯了《馬克思傳》、《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》第一卷初稿,我參加了這些工作,并為執(zhí)筆人。《共產(chǎn)黨宣言》理論深邃,語(yǔ)言精練。但要達(dá)到以上三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)殊為不易。我們先是就原著反復(fù)通讀,并背誦一些精辟的段落,不懂的地方就集體研究。然后直譯,但譯出來(lái)后仍自覺(jué)不能完全滿(mǎn)意。后來(lái)我們?cè)诒匾牡胤皆嚰恿艘环N解釋性的文字,使讀者明白文章的含義。例如《共產(chǎn)黨宣言》第一句是:“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲徘徊?!睂?duì)于這句話(huà)研究時(shí)間很長(zhǎng),覺(jué)得怎樣譯都不甚恰當(dāng),“幽靈”在中文是貶義詞,“徘徊”亦然。于是加了一段說(shuō)明文字:“有一股思潮在歐洲大陸泛濫,反動(dòng)派視這股思潮為洪水猛獸,這就是共產(chǎn)主義?!币院螅覀冏g的《共產(chǎn)黨宣言》中文本油印出來(lái)了。由于當(dāng)時(shí)不便公開(kāi),同時(shí)恐譯文不盡準(zhǔn)確,只在內(nèi)部傳閱學(xué)習(xí)……

同時(shí)代譯者的感慨,更易展現(xiàn)一種新的理論在舊的社會(huì)文化語(yǔ)境中傳播時(shí),在表述和思想層面所需面對(duì)的挑戰(zhàn)。陳望道的《共產(chǎn)黨宣言》譯本出版后,曾第一時(shí)間贈(zèng)予北大圖書(shū)館。1920年9月24日,《北京大學(xué)日刊》的第四版上,有《圖書(shū)館登錄室第三部布告》:

本館茲承陳先生惠贈(zèng)小冊(cè):《共產(chǎn)黨宣言》一冊(cè),《人皆需要?jiǎng)趧?dòng)為重》一冊(cè),《同盟事業(yè)意見(jiàn)書(shū)》一冊(cè),《社會(huì)星》一份。特此聲謝。

北大圖書(shū)館自己也曾多方采購(gòu),并將相關(guān)書(shū)籍轉(zhuǎn)交馬克思主義研究會(huì)使用。在1922年2月《北京大學(xué)日刊》上刊載的《馬克思主義學(xué)說(shuō)研究會(huì)通告》中,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》、惲代英翻譯的《階級(jí)斗爭(zhēng)》、李漢俊翻譯的《馬克思資本論入門(mén)》、李達(dá)翻譯的《馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)》、李季翻譯的《社會(huì)主義史》都赫然在列。由于北大馬克思主義學(xué)會(huì)發(fā)展迅速,人員急遽擴(kuò)充,這批圖書(shū)在現(xiàn)實(shí)中無(wú)疑獲得了極為高效的使用,對(duì)革命斗爭(zhēng)產(chǎn)生了切實(shí)的影響。

收錄《中共中央文件選集》的《北京共產(chǎn)主義組織的報(bào)告》提到,北方的黨組織為加強(qiáng)在知識(shí)分子中的宣傳工作,曾散發(fā)了上海印刷的《共產(chǎn)黨宣言》等圖書(shū),并自己動(dòng)手翻譯了《俄國(guó)革命和階級(jí)斗爭(zhēng)》等小冊(cè)子,與基爾特社會(huì)主義者進(jìn)行過(guò)公開(kāi)辯論。同時(shí)他們也開(kāi)始在長(zhǎng)辛店等地區(qū)深入開(kāi)展工人的動(dòng)員工作,出版了《工人周刊》,并組織了一系列示威游行和群眾大會(huì)。這批青年學(xué)生,還曾印行過(guò)當(dāng)?shù)毓僭?huà)的詞匯手冊(cè),以期能在語(yǔ)言和情感上與當(dāng)?shù)毓と舜虺梢黄?,贏得他們的信任。據(jù)羅章龍的回憶,北京的社會(huì)主義青年團(tuán)混入過(guò)北洋軍閥的暗探,將諸多活動(dòng)細(xì)節(jié)向當(dāng)局呈報(bào),這些報(bào)告也為我們留下了北京地區(qū)早期革命工作的一份別樣記錄。比如1922年11月的呈報(bào)中提到,北大第三院舉行蘇俄共和紀(jì)念日講演大會(huì),李大釗為主席,場(chǎng)中懸一“全世界勞動(dòng)者快聯(lián)合起來(lái)啊”的橫聯(lián)……同年雙十節(jié)查禁到的《中國(guó)共產(chǎn)黨人敬告國(guó)人》的傳單中,亦開(kāi)始出現(xiàn)“全世界被壓迫的民族聯(lián)合起來(lái)呀”“全世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)聯(lián)合起來(lái)呀”等標(biāo)語(yǔ)口號(hào)。上述種種,都可以看出《共產(chǎn)黨宣言》的文字在現(xiàn)實(shí)斗爭(zhēng)中的廣泛使用和影響。

對(duì)于陳望道《共產(chǎn)黨宣言》譯本的發(fā)行傳播,實(shí)際是和各地黨團(tuán)的建設(shè)工作密切相關(guān)的。在這一方面,毛澤東、何叔衡等人成立的長(zhǎng)沙文化書(shū)社和俄羅斯研究會(huì)最具代表性。前者試圖將新文化引入湖南,以促進(jìn)新思想的產(chǎn)生;后者則希望能“派人赴俄實(shí)地調(diào)研”。從1920年8月至1921年3月底,長(zhǎng)沙文化書(shū)社在全省設(shè)立了7個(gè)分社,銷(xiāo)售圖書(shū)164種、雜志50種、日?qǐng)?bào)5種,其中就有毛澤東日后接受斯諾訪問(wèn)時(shí)提到的對(duì)他影響最大的三本:《共產(chǎn)黨宣言》(陳望道譯)、《社會(huì)主義史》(李季譯)和《階級(jí)斗爭(zhēng)》(惲代英譯)。書(shū)社的發(fā)展也得到了陳獨(dú)秀的全力支持,他通過(guò)“信用介紹、免去押金”的方式,為文化書(shū)社解決了資金周轉(zhuǎn)的困難。中共機(jī)關(guān)刊物《新青年》和指導(dǎo)工人運(yùn)動(dòng)的《勞動(dòng)界》周刊最受民眾歡迎,在半年內(nèi)分別銷(xiāo)出2000冊(cè)和5000冊(cè),這一銷(xiāo)量在國(guó)內(nèi)名列前茅。毛澤東主持的俄羅斯研究會(huì)也很快派出肖勁光、任弼時(shí)等人進(jìn)入上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)校學(xué)習(xí),此后陸續(xù)赴莫斯科東方大學(xué)深造。到1921年年初,湖南的社會(huì)主義青年團(tuán)正式成立。湖北的情況也大致相似,惲代英在武漢創(chuàng)辦了利群書(shū)社,通過(guò)發(fā)行《共產(chǎn)黨宣言》等書(shū)刊來(lái)加強(qiáng)當(dāng)?shù)氐慕M織建設(shè)。而前面提到的中共一大代表董必武,則在武漢中學(xué)積極發(fā)展學(xué)生中的黨團(tuán)組織,通過(guò)油印、傳抄的方式,在各縣散發(fā)《共產(chǎn)黨宣言》,發(fā)行最為普遍的黃安(今紅安)、麻城等地,成為日后革命運(yùn)動(dòng)的核心區(qū)域。

《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的發(fā)行與大革命的興衰

對(duì)陳譯本《共產(chǎn)黨宣言》的推廣也有效地借用了書(shū)籍廣告和《新青年》已有的發(fā)行網(wǎng)絡(luò)。在此書(shū)翻譯??蓖戤吅?,正值俄國(guó)代表維經(jīng)斯基來(lái)上海和陳獨(dú)秀商量建黨事宜,對(duì)方為此書(shū)的出版提供了經(jīng)費(fèi),并投資創(chuàng)建了又新印刷廠,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》以“上海社會(huì)主義研究社”的名義出版,被列為“社會(huì)主義研究小叢書(shū)”的第一種。

《共產(chǎn)黨宣言》的初版本問(wèn)世不久,原《星期評(píng)論》的編輯、同時(shí)也是上海共產(chǎn)主義小組成員的沈玄廬便在邵力子主持的《民國(guó)日?qǐng)?bào)》副刊《覺(jué)悟》上,借用“五四”時(shí)期常見(jiàn)的“雙簧戲”的模式,刊載了一條獨(dú)特的書(shū)籍廣告——

答人問(wèn)《共產(chǎn)黨宣言》底發(fā)行所

(1920年9月30日)

慧心,明泉,秋心,丹初,P·A:

你們來(lái)信問(wèn)陳譯馬格斯《共產(chǎn)黨宣言》的買(mǎi)處,因?yàn)閱?wèn)的人多,沒(méi)工夫一一回信,所以借本欄答復(fù)你們問(wèn)的話(huà):

一、“社會(huì)主義研究社”,我不知道在哪里。我看的一本是陳獨(dú)秀先生給我的;獨(dú)秀先生是到“新青年社”拿來(lái)的;新青年社在“法大馬路大自鳴鐘對(duì)面”。

二、這本書(shū)底內(nèi)容,《新青年》、《國(guó)民》(北京大學(xué)出版)、《晨報(bào)》都零零碎碎譯出過(guò)幾章或幾節(jié)的。凡研究《資本論》這個(gè)學(xué)說(shuō)系統(tǒng)的人,不能不看《共產(chǎn)黨宣言》,所以望道先生費(fèi)了平常譯書(shū)的五倍工夫,把彼全文譯了出來(lái),經(jīng)陳獨(dú)秀、李漢俊兩先生校對(duì)。可惜還有些錯(cuò)誤的地方,好在,初版已經(jīng)快完了,再版的時(shí)候,我很希望陳望道先生親自??币坏?!

沈玄廬的文字策略性地點(diǎn)明了所謂“社會(huì)主義研究社”,實(shí)際就是“新青年社”,買(mǎi)書(shū)直接和新青年社聯(lián)系即可。不過(guò),《民國(guó)日?qǐng)?bào)》的廣告效應(yīng)以上海地區(qū)為主,至于上海之外的地方,則要借助于新青年社已有的發(fā)行系統(tǒng)。考察這一領(lǐng)域,某些此前不太被研究者關(guān)注的“小人物”便會(huì)浮出歷史的地表?!缎虑嗄辍返陌l(fā)行人是蘇新甫,此人并非中共黨員,他是陳獨(dú)秀的老鄉(xiāng),在《新青年》創(chuàng)辦之初便擔(dān)任新青年社的經(jīng)理,負(fù)責(zé)該刊物的發(fā)行,從最初的1000冊(cè),到鼎盛時(shí)期的16000余冊(cè),發(fā)行網(wǎng)絡(luò)逐漸遍布全國(guó)。比如前面提到的濟(jì)南地區(qū),不算王燼美等人為黨團(tuán)建設(shè)所創(chuàng)設(shè)的齊魯書(shū)社,僅《新青年》的發(fā)行點(diǎn)就有濟(jì)南教育圖書(shū)局和濟(jì)南山東官書(shū)局兩處,武漢地區(qū)則有漢口昌明公司、漢口會(huì)文堂、武昌昌明公司,在南洋等地亦有代售網(wǎng)點(diǎn)?!睹恐茉u(píng)論》《向?qū)А返瓤锏陌l(fā)行也都由蘇新甫負(fù)責(zé)。在《新青年》遷滬之后,陳獨(dú)秀在給胡適和高一涵的信中就明確提到:“《新青年》編輯事有陳望道君負(fù)責(zé),發(fā)行事有蘇新甫君可負(fù)責(zé)。”陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》正可以借助這些已有的發(fā)行網(wǎng)絡(luò)與上海之外的讀者見(jiàn)面。

《新青年》“馬克思主義研究專(zhuān)號(hào)”封面

此后,新青年社遷往廣州,中共在上海地區(qū)又成立了人民出版社,由理論家李達(dá)負(fù)責(zé)。人民出版社在《新青年》上刊登過(guò)通告,推出了雄心勃勃的出版計(jì)劃,其中《馬克思全書(shū)》15種,已出《共產(chǎn)黨宣言》《工錢(qián)勞動(dòng)與資本》《資本論》3種;《列寧全書(shū)》14種,已出《勞農(nóng)會(huì)之建設(shè)》《討論進(jìn)行計(jì)劃書(shū)》2種;《康民尼斯特叢書(shū)》(即《共產(chǎn)主義者叢書(shū)》)11種,已出《俄國(guó)共產(chǎn)黨黨綱》《共產(chǎn)黨底計(jì)劃》《國(guó)際勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)中之重要時(shí)事問(wèn)題》3種;其他書(shū)籍9種??傊?,這一出版計(jì)劃規(guī)劃了49種圖書(shū),最終出版了16種,對(duì)青年學(xué)生了解馬克思主義有切實(shí)的影響。李一氓在回憶自己接觸馬列主義書(shū)籍時(shí)便提到:“記得其中有布哈林的《共產(chǎn)主義ABC》,有陳望道譯的馬克思、恩格斯的《共產(chǎn)黨宣言》,有李漢俊譯的《資本論入門(mén)》,有惲代英譯的考茨基的《階級(jí)斗爭(zhēng)》,有李季譯的一部篇幅很長(zhǎng)的《社會(huì)主義史》,有考茨基的《馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)》?!庇绕涫乔皟刹浚粸楣伯a(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的綱領(lǐng)性文獻(xiàn),一為共產(chǎn)主義理論的通俗解說(shuō),幾乎成為當(dāng)時(shí)青年知識(shí)分子接受馬列主義理論的“標(biāo)配”。人民出版社印行的圖書(shū),印刷考究,價(jià)格相對(duì)低廉,封面往往會(huì)套紅印刷“全世界無(wú)產(chǎn)者聯(lián)合起來(lái)”的口號(hào),亦展現(xiàn)出《共產(chǎn)黨宣言》在共產(chǎn)主義文獻(xiàn)中特殊的意義。

不久,中共在上海的組織遭遇經(jīng)費(fèi)困難,李達(dá)又因和陳獨(dú)秀的矛盾出走,人民出版社隨即遷往廣州,與新青年社合并,宣傳工作由瞿秋白、蔡和森等人負(fù)責(zé),發(fā)行工作則由蘇新甫一并承擔(dān)。廣州畢竟地處一隅,在文化宣傳方面遠(yuǎn)沒(méi)有上海便利,此后中央又將合并后的新青年社和人民出版社遷回上海,以上海書(shū)店的名義公開(kāi)活動(dòng)。1923年,經(jīng)濟(jì)困窘中的上海書(shū)店只重印了陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,到1924年下半年才又陸續(xù)刊印新書(shū)。留在廣州的部分則改為平民書(shū)社,由蘇新甫管理。印行陳望道譯本《共產(chǎn)黨宣言》最為頻繁的恰是這個(gè)廣州的“留守”機(jī)構(gòu)。此時(shí)國(guó)共合作、大革命興起、北伐順利展開(kāi),中國(guó)共產(chǎn)黨人充分發(fā)揮了自己在宣傳方面的才華,僅1926年上半年,平民書(shū)社便印行《共產(chǎn)黨宣言》十余版。有些回憶文章中提到,陳譯本的《共產(chǎn)黨宣言》在北伐中曾隨軍散發(fā),從印量看,應(yīng)是平民書(shū)社的作為。

此后,中共中央將新青年社和人民出版社的設(shè)備物資調(diào)往武漢,成立了由瞿秋白負(fù)責(zé)宣傳、蘇新甫負(fù)責(zé)發(fā)行的長(zhǎng)江書(shū)店。這個(gè)書(shū)店采用了公開(kāi)發(fā)行和秘密發(fā)行相結(jié)合的原則,明面上銷(xiāo)售亞?wèn)|圖書(shū)館的《三國(guó)演義》《紅樓夢(mèng)》等圖書(shū),暗中則由毛澤民將上海和廣東地區(qū)的革命書(shū)籍、期刊轉(zhuǎn)運(yùn)過(guò)來(lái)銷(xiāo)售。書(shū)店開(kāi)業(yè),盛況空前,包括《共產(chǎn)黨宣言》在內(nèi)的革命書(shū)籍報(bào)刊,三天之內(nèi)銷(xiāo)售一空,書(shū)店不得不拉鐵門(mén)以應(yīng)付人流。對(duì)此,包惠僧總結(jié)道:“在1926年冬到1927年春,共產(chǎn)黨在出版事業(yè)方面有很大發(fā)展,把原有的新青年雜志社及人民出版社擴(kuò)充為長(zhǎng)江書(shū)店,大量翻譯印行馬列主義的著作。全國(guó)各地?zé)o論大小城市,都設(shè)有長(zhǎng)江書(shū)店的分店,對(duì)黨團(tuán)員和工農(nóng)群眾,增加了新的血液,對(duì)傳播馬克思、列寧主義起了很大的作用?!?/p>

長(zhǎng)江書(shū)店還做過(guò)一件頗有象征意味的工作:1927年年初,擔(dān)任中共中央農(nóng)民運(yùn)動(dòng)委員會(huì)書(shū)記的毛澤東到湖南進(jìn)行了為期32 天的考察,2月在武昌完成了著名的《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》,針對(duì)當(dāng)時(shí)盛傳的農(nóng)民運(yùn)動(dòng)過(guò)火的說(shuō)法,毛澤東熱情贊頌了農(nóng)民的革命主動(dòng)精神和巨大的動(dòng)員潛能。文章被瞿秋白更名為《湖南農(nóng)民革命》,由長(zhǎng)江書(shū)店出版單行本,瞿秋白撰寫(xiě)了序言,他指出:“中國(guó)農(nóng)民要的是政權(quán),是土地。因?yàn)樗麄円@些應(yīng)得的東西,便說(shuō)他們是‘匪徒’。這種話(huà)是什么人說(shuō)的話(huà)!……中國(guó)農(nóng)民都要?jiǎng)邮至?,湖南不過(guò)是開(kāi)始罷了。中國(guó)革命家都要代表三萬(wàn)萬(wàn)九千萬(wàn)農(nóng)民說(shuō)話(huà)做事,到戰(zhàn)線去奮斗,毛澤東不過(guò)開(kāi)始罷了。中國(guó)的革命者個(gè)個(gè)都應(yīng)當(dāng)讀一讀毛澤東這本書(shū),和讀彭湃的《海豐農(nóng)民運(yùn)動(dòng)》一樣。”彭湃的這本書(shū)同樣是瞿秋白作序、由長(zhǎng)江書(shū)店出版發(fā)行的。在序言中,瞿秋白極為形象地寫(xiě)道:“彭湃同志是廣東農(nóng)民中的王,毛澤東同志是湖南農(nóng)民中的王?!?/p>

毛澤東日后在回顧自己從接觸馬克思主義到開(kāi)始有意識(shí)地探尋中國(guó)道路時(shí)也提到:“1920年,我讀了《共產(chǎn)黨宣言》等書(shū)以后,才知道人類(lèi)有史以來(lái)就有階級(jí)斗爭(zhēng),階級(jí)斗爭(zhēng)是社會(huì)發(fā)展的原動(dòng)力??墒沁@些書(shū)上,并沒(méi)有中國(guó)的湖南、湖北,也沒(méi)有中國(guó)的蔣介石和陳獨(dú)秀。我只取了它四個(gè)字:‘階級(jí)斗爭(zhēng)’,老老實(shí)實(shí)地來(lái)開(kāi)始研究實(shí)際的階級(jí)斗爭(zhēng)。”

從譯介西方馬列主義經(jīng)典作為建黨的理論基礎(chǔ),到結(jié)合中國(guó)革命斗爭(zhēng)的實(shí)際,提出自己的觀點(diǎn)和思路,在短短六七年的時(shí)間里,年輕的共產(chǎn)黨人在嚴(yán)酷的斗爭(zhēng)環(huán)境中,開(kāi)始走向了成熟和自主。

新的時(shí)代、新的主題、新的譯本

自陳望道首譯《共產(chǎn)黨宣言》之后,每逢重大歷史轉(zhuǎn)折關(guān)頭,中國(guó)共產(chǎn)黨人都會(huì)對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》重新加以翻譯和推敲。除了依據(jù)的底本不同、翻譯的技巧不同、序言的多寡不同,更為重要的是時(shí)代主題的變化:1920年的核心任務(wù)是建黨和結(jié)束軍閥的割據(jù),1930年的核心任務(wù)是與國(guó)民黨的武裝斗爭(zhēng),1938年至1945年的任務(wù)是抗戰(zhàn)和全黨的整風(fēng),1949年的任務(wù)是社會(huì)主義道路的探索……從某種程度上說(shuō),《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)的翻譯史,也是中國(guó)共產(chǎn)黨人對(duì)自身使命、對(duì)中國(guó)發(fā)展道路的探索史。

毛澤東著《湖南農(nóng)民革命》

大革命失敗后,中國(guó)共產(chǎn)黨開(kāi)始著手對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》重新進(jìn)行翻譯。截至1930年,陳望道譯本產(chǎn)生已近十年,十年中現(xiàn)代漢語(yǔ)的表述方式發(fā)生了一定程度的變化,陳的譯文偏于雅馴和古樸,可能不利于青年讀者的閱讀。更為重要的是,陳望道的譯文以幸德秋水的日譯本為底本,在20年代之初,借助日譯,準(zhǔn)確理解馬克思主義的概念和體系自然是一種穩(wěn)妥的選擇,但日譯有其本身的局限:一則幸德秋水的譯本只有宣言的正文,沒(méi)有翻譯此后在各國(guó)出版時(shí),馬克思和恩格斯陸續(xù)添加的序言。馬、恩本人就說(shuō)過(guò),《共產(chǎn)黨宣言》是一個(gè)歷史文獻(xiàn),他們已經(jīng)無(wú)權(quán)加以修改,但每一個(gè)序言中都包含了他們根據(jù)新的時(shí)代狀況所進(jìn)行的理論思考,對(duì)讀者動(dòng)態(tài)地、準(zhǔn)確地理解《共產(chǎn)黨宣言》具有重要價(jià)值。二則日本學(xué)界相對(duì)更看重馬、恩思想中的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)部分,對(duì)階級(jí)斗爭(zhēng)學(xué)說(shuō)有所保留,因此日譯相對(duì)溫和,而中國(guó)共產(chǎn)黨此時(shí)面對(duì)的正是和國(guó)民政府殘酷的武裝斗爭(zhēng),需要能夠更為準(zhǔn)確傳遞《共產(chǎn)黨宣言》原意的譯文。

現(xiàn)代學(xué)者陳力衛(wèi)曾經(jīng)比較過(guò)《共產(chǎn)黨宣言》1906年幸德秋水的譯本、1920年陳望道譯本、1949年百周年紀(jì)念本和1958年注音本之間詞匯選擇的差異。以動(dòng)詞“消滅”為例,陳力衛(wèi)指出,該詞在日語(yǔ)中是不及物動(dòng)詞,有自然消失之意。幸德秋水譯本中只出現(xiàn)了11次,而陳望道譯本增加到22次,百周年譯本在陳譯的基礎(chǔ)上增加到49次,而注音本則增加到56次,并多是作為及物動(dòng)詞來(lái)使用。德文原文中的aufhebung,英譯為abolition,日譯為“廢絕”,陳望道譯為“廢止”,而1949年版則多改為“消滅”。研究者特別指出,這種用詞的激烈和尖銳化,顯示了譯者對(duì)修辭語(yǔ)氣的拿捏,而此背后,則是社會(huì)環(huán)境和時(shí)代變化使然。

20年代末,重新翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的工作由中共黨員華崗承擔(dān)下來(lái)。陳望道譯本出版時(shí),華崗年僅17歲,剛剛考入衢州浙江省立第八師范學(xué)校,而翻譯此書(shū)時(shí),他已在革命工作中經(jīng)歷了足夠的歷練。華崗以1888年恩格斯校閱《共產(chǎn)黨宣言》的英譯本為底本,采用英漢對(duì)照的方式,他的譯文極為縝密曉暢,如他將《共產(chǎn)黨宣言》的最后一句譯為“全世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)聯(lián)合起來(lái)”,準(zhǔn)確而簡(jiǎn)練。華崗譯本由中共設(shè)在上海的華興書(shū)局出版,在第3版時(shí)加入了1872年、1883年和1890年的三個(gè)德文本序言。中間也曾以《馬克思主義的基礎(chǔ)》為名印行。總之,在國(guó)民政府的文化圍剿中,華崗譯本呈現(xiàn)出多種不同的面貌。

《共產(chǎn)黨宣言》華崗譯本

除了上海的地下出版,華崗譯本在北方地區(qū)和中央蘇區(qū)也得以印行。前者是1931年黨組織為推動(dòng)北方革命的再度高漲,在河北省保定地區(qū)成立了名為“北方人民出版社”的地下出版機(jī)構(gòu),由中共黨員王禹夫負(fù)責(zé),實(shí)際上編輯、校對(duì)、出版、發(fā)行等諸多工作,均由王禹夫一人承擔(dān),上海的華興書(shū)局予以支持。王禹夫以《馬克思主義的基礎(chǔ)》為名出版了華崗翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,使其在北方地區(qū)秘密流傳。后者是1933年在張聞天的倡議下,中央蘇區(qū)成立了馬克思主義研究會(huì),次年出版了鉛印的《共產(chǎn)黨宣言》(附《雇傭勞動(dòng)與資本》),署名“中央蘇區(qū)馬克思主義研究會(huì)出版”。由董必武負(fù)責(zé)的蘇區(qū)的“馬克思共產(chǎn)主義學(xué)校編審處”,也在同年5月出版了作為教材的《共產(chǎn)黨宣言》。因物質(zhì)條件所限,蘇區(qū)的印刷品多為油印和石印,能夠鉛印的極少,鉛印《共產(chǎn)黨宣言》,充分展現(xiàn)出蘇區(qū)對(duì)于馬列經(jīng)典著作出版工作的重視。

1937年抗戰(zhàn)全面爆發(fā),國(guó)共實(shí)現(xiàn)了第二次合作。第二年,創(chuàng)造社的元老、左聯(lián)的理論家、翻譯家成仿吾和延安解放社的編輯徐冰合作,根據(jù)德文本重新翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》。成仿吾精通德語(yǔ)和日語(yǔ),有極為精深的理論和文學(xué)造詣,也有長(zhǎng)久的革命斗爭(zhēng)經(jīng)驗(yàn)。他此前便有從德文本翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的嘗試,只是在戰(zhàn)爭(zhēng)年代,譯文的草稿未曾保存下來(lái)。此次他和徐冰合作,各譯一半,由他本人負(fù)責(zé)統(tǒng)稿。這一版的《共產(chǎn)黨宣言》由延安解放社發(fā)行。延安的出版業(yè)起初由于物資封鎖的緣故,受到極大限制,此后馬蘭紙改良成功,剪裁印刷的工藝亦有突破,情況稍有緩解。不過(guò)由于所印書(shū)籍要向其他根據(jù)地和國(guó)統(tǒng)區(qū)輸送,當(dāng)?shù)氐某霭婵偭咳匀灰嚎s,每本書(shū)的額度多以2000本為限。此后又改為向各地發(fā)送紙型和清樣,由各地自主翻印。成仿吾的《共產(chǎn)黨宣言》譯本不僅在延安印行,而且以中國(guó)出版社的名義在國(guó)統(tǒng)區(qū)公開(kāi)發(fā)行,產(chǎn)生了較大的社會(huì)影響。當(dāng)時(shí),中國(guó)出版社實(shí)際上就是中共黨員錢(qián)俊瑞等人創(chuàng)辦的新知書(shū)店(1948年10月在香港與讀書(shū)出版社、生活書(shū)店合并,成立三聯(lián)書(shū)店)。此時(shí),新知書(shū)店正是一套人馬、兩塊招牌,它作為中共直接領(lǐng)導(dǎo)下的一個(gè)民間出版社,在國(guó)統(tǒng)區(qū)大量印發(fā)馬恩列斯毛的相關(guān)著作,既方便工作的開(kāi)展,又可以顯示和中共的機(jī)關(guān)刊物新華日?qǐng)?bào)社有所分別,以展現(xiàn)合法斗爭(zhēng)有理、有據(jù)、有節(jié)的原則。成仿吾的譯本極有生命力,此后又經(jīng)多次修訂,直到今天仍在發(fā)行。

《共產(chǎn)黨宣言》成仿吾、徐冰合譯本

此外,成仿吾和徐冰的譯本還有一個(gè)特殊的變體。1948年,擔(dān)任香港新華分社社長(zhǎng)的喬冠華用英譯本校讀了成仿吾徐冰本,在表述方面總計(jì)改動(dòng)了100余處,從而推出了一個(gè)新的版本。這些改動(dòng)有的涉及核心術(shù)語(yǔ),比如將“有產(chǎn)者”改為“資產(chǎn)階級(jí)”;更多的是表述習(xí)慣,如將“多愁多情”改為“多愁善感”。從1938年到1948年,又一個(gè)十年過(guò)去了,不僅語(yǔ)言本身有所變化,更為重要的是,在40年代后半期,中國(guó)共產(chǎn)黨開(kāi)始形成一種統(tǒng)一的文風(fēng):干脆、流暢、詞義清晰,喬冠華對(duì)成仿吾徐冰本的校譯正體現(xiàn)了這一特色。

1942年,毛澤東在此前倡導(dǎo)黨員要加強(qiáng)理論方面修養(yǎng)的基礎(chǔ)之上,又進(jìn)一步具體提出布爾什維克化的十二個(gè)要求,要求黨的高級(jí)干部要興起讀馬列經(jīng)典的風(fēng)氣,每人讀三四十本,讀通了,全黨的理論水平就會(huì)有質(zhì)的提升。同年,博古等人組成了“翻譯校閱委員會(huì)”,重新校閱審核此前的馬列文獻(xiàn)譯稿。博古吸納了陳望道本、華崗本和成仿吾徐冰本的優(yōu)點(diǎn),又充分參考了俄文本,推出了一個(gè)新的譯本。從體量上說(shuō),該譯本增加了俄文本的序言和編者注。起初,受制于延安的出版能力,博古譯本并未廣泛印行;但此后隨著抗戰(zhàn)的逐步勝利,解放區(qū)干部興起了理論學(xué)習(xí)熱潮,博古譯本被廣為刊印,總數(shù)達(dá)到了62萬(wàn)冊(cè),遠(yuǎn)超其他各譯本的總和,成為新中國(guó)成立前印數(shù)最多的版本。值得注意的是,此時(shí)的發(fā)行多由各地新華書(shū)店負(fù)責(zé),可以根據(jù)需求翻印延安解放社的圖書(shū),從而減少中間環(huán)節(jié),降低圖書(shū)的備貨量。在博古遇難后,李一氓就曾建議華中新華書(shū)店出版“博古譯叢”以茲紀(jì)念,如《共產(chǎn)黨宣言》《國(guó)家與革命》《論一元論歷史觀的發(fā)展》等均包括其中。

新中國(guó)成立前還有一個(gè)較為特殊的譯本。1948年蘇聯(lián)為紀(jì)念《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表100周年,在莫斯科的外文書(shū)籍出版局印行了中文版《共產(chǎn)黨宣言》。此書(shū)是根據(jù)1848年德文原版印出,凡此后德文本所進(jìn)行的修改,以及恩格斯在1888年英文版上所進(jìn)行的補(bǔ)充,都通過(guò)編者注的方式加以說(shuō)明,1888年英文版和1890年德文版上由恩格斯所添加的附注,則附在本書(shū)正文的下方。而《共產(chǎn)黨宣言》7個(gè)不同版本的序言依次附在正文之前。莫斯科本是新中國(guó)成立前翻譯質(zhì)量、編排體例、內(nèi)容含量和印制水平都最高的一個(gè)版本。這一版本在中國(guó)并未大量印行,但對(duì)新中國(guó)成立后馬恩選集的編纂體例和標(biāo)準(zhǔn)的制定,起到了很好的示范作用。

上述各譯本都是中國(guó)共產(chǎn)黨人翻譯的,但在《共產(chǎn)黨宣言》的譯介史上,還有一位非中共人士的嘗試,值得一提。1943年,在國(guó)民政府資源委員會(huì)擔(dān)任秘書(shū)的陳瘦石,翻譯了美國(guó)人洛克斯、霍德的教材《比較經(jīng)濟(jì)制度》,同年9月該書(shū)由商務(wù)印書(shū)館出版上冊(cè)。下冊(cè)于1945年4月出版,附錄了《共產(chǎn)黨宣言》《勞動(dòng)憲章》等8個(gè)文獻(xiàn),作為研究馬克思經(jīng)濟(jì)思想的輔助資料?!豆伯a(chǎn)黨宣言》自問(wèn)世起便是各國(guó)共產(chǎn)黨人戰(zhàn)斗的檄文,進(jìn)入中國(guó)后也一直被視為“思想的武器”,陳瘦石的翻譯展示的是《共產(chǎn)黨宣言》中的觀點(diǎn)和馬克思經(jīng)濟(jì)思想的相關(guān)性及其學(xué)理的特質(zhì)。不過(guò),抗戰(zhàn)相持階段,國(guó)民政府新聞圖書(shū)審查嚴(yán)格,大量進(jìn)步書(shū)刊被查禁,可以公開(kāi)出版的陳瘦石譯本在客觀上起到了擴(kuò)展馬克思主義傳播的作用。

《比較經(jīng)濟(jì)制度》陳瘦石譯本

經(jīng)過(guò)一番對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》在國(guó)內(nèi)譯介和出版情況的匆忙巡禮,我們要對(duì)所有的譯介者表示深切的敬意,他們引入火種,在不同的歷史轉(zhuǎn)折時(shí)刻,為我們的民族照亮發(fā)展的路徑;我們也要對(duì)所有閱讀、思考、傳播《共產(chǎn)黨宣言》理念和方法的讀者表示敬意,正是因?yàn)檫@種學(xué)習(xí)和實(shí)踐,使得《共產(chǎn)黨宣言》的理念切實(shí)作用于中國(guó)社會(huì)。《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思主義的綱領(lǐng)性文獻(xiàn),它是一種思想、一種方法、一種信念,只要不停地在傳播和探討、學(xué)習(xí)和思考、應(yīng)用和創(chuàng)新,它就永遠(yuǎn)會(huì)保持著力度和銳性。

猜你喜歡
陳望道共產(chǎn)黨宣言譯本
到底是誰(shuí)讓陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的
陳望道: 誤把墨汁當(dāng)紅糖吃
翻譯《共產(chǎn)黨宣言》第一人
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
淺析習(xí)近平總書(shū)記關(guān)于人的全面發(fā)展重要思想的指導(dǎo)意義
《共產(chǎn)黨宣言》教我們?cè)鯓幼龊细顸h員