林嘉新
詩性原則與文獻(xiàn)意識(shí):美國(guó)漢學(xué)家華茲生英譯杜甫詩歌研究
林嘉新
(廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣東廣州,510320)
華茲生翻譯的《杜甫詩選》在杜詩英譯史上具有重要地位與典范意義。從譯者的詩性原則與文獻(xiàn)意識(shí)出發(fā),分別探討了譯詩韻律、語體、修辭、選目、忠實(shí)性與譯本結(jié)構(gòu),對(duì)華茲生杜詩譯本展開全面分析,認(rèn)為其譯本兼顧譯詩作為翻譯文學(xué)的詩性,與作為文學(xué)史料的文獻(xiàn)功能,基本再現(xiàn)了詩人及其名下詩文的面貌,豐富了杜詩在美國(guó)的譯介譜系與維度。對(duì)華茲生成功譯介杜詩經(jīng)驗(yàn)的考察,有助于啟迪對(duì)中國(guó)古詩譯介策略的思考,加深對(duì)文學(xué)外譯本質(zhì)屬性的認(rèn)識(shí)。
華茲生;杜甫詩歌;詩性原則;文獻(xiàn)意識(shí);文學(xué)譯介
在漢詩西傳史上,杜甫是較早走進(jìn)西方讀者視野的中國(guó)詩人,西方對(duì)杜詩的譯介迄今已有300余年,產(chǎn)生了巨大的文學(xué)與文化影響。美國(guó)詩人王紅公曾直言:“毫無疑問,我的詩歌創(chuàng)作主要受到了杜甫的影響”[1](319),赫斯費(fèi)爾也稱對(duì)她創(chuàng)作影響最大的中國(guó)作家是寒山與杜甫[2](47)??梢哉f,英譯杜詩已超越了一般文學(xué)傳播范疇,成為了中外文學(xué)交往史上一樁影響深遠(yuǎn)的文化事件。同時(shí),杜甫也在世界文學(xué)或中國(guó)文學(xué)權(quán)威選集中占有重要席位①,其詩歌不僅在必選之列,且入選量也高居中國(guó)詩人前列。
華茲生的《杜甫詩選》在杜詩英譯史上占有重要地位。他的譯詩頻頻入選權(quán)威文學(xué)選集,譯本不僅被列入“東方經(jīng)典著作譯叢”②,作為教材而使用,還得到了中國(guó)學(xué)界的肯定,被收入《中華大文庫(kù)》以英漢對(duì)照版的形式發(fā)行。由此可見,華茲生的譯本對(duì)杜甫及其詩文在英語世界的傳播有重要促進(jìn)作用。同時(shí),譯詩在英語世界廣泛流傳與評(píng)論,也逐步確立了其作為翻譯文學(xué)的經(jīng)典地位,因此具有獨(dú)特的學(xué)術(shù)價(jià)值與典范 意義。
當(dāng)前,國(guó)內(nèi)外對(duì)華茲生譯介杜詩的研究主要集中在對(duì)翻譯技巧與策略的探討上,認(rèn)為其譯詩“保留了詩歌的審美空白”[3](56),“其通俗流暢的風(fēng)格滿足了他們的審美期待”[4](67),譯詩“不僅體現(xiàn)了其作為學(xué)者的多年學(xué)術(shù)積淀,也是對(duì)當(dāng)代美國(guó)習(xí)語的內(nèi)化恪守”[5](57)。但現(xiàn)有研究對(duì)譯詩的語境性成因探討較少,忽略了其譯介活動(dòng)的社會(huì)性與歷史性。華茲生譯介活動(dòng)的發(fā)生既有外部力量推動(dòng),也有內(nèi)部力量重組。他在翻譯視野內(nèi)孤立地考察各譯本,不免疑竇叢生,爭(zhēng)議難解,某些研究甚至因資料缺失,抑或譯本遺漏,造成譯本斷代訛誤,致使其對(duì)譯文的歷史語境化分析結(jié)論成疑③。有鑒于此,當(dāng)前需加強(qiáng)對(duì)華茲生譯詩個(gè)案研究的體系化建設(shè),關(guān)注其獨(dú)特身份和時(shí)代背景,將其譯詩個(gè)案回置于當(dāng)代美國(guó)漢語古詩翻譯場(chǎng)域的歷史進(jìn)程中,進(jìn)行顯幽發(fā)微的系統(tǒng)考察,探究其譯詩對(duì)美國(guó)社會(huì)文化所產(chǎn)生的歷史作用與當(dāng)代價(jià)值。據(jù)此,本文將運(yùn)用描寫譯學(xué)與譯介學(xué)的研究方法,對(duì)華茲生譯介杜甫詩的語境與文本進(jìn)行描寫,重點(diǎn)觀測(cè)譯者如何與語境進(jìn)行聯(lián)系與聚焦,探究譯者的文化觀、詩學(xué)觀、讀者觀等如何影響其譯詩策略,以期最終對(duì)其譯詩的生成與影響進(jìn)行語境化解釋。
華茲生英譯杜詩強(qiáng)調(diào)譯詩作為美國(guó)詩歌(尤其是非學(xué)院派詩歌)的藝術(shù)性,主張譯詩應(yīng)當(dāng)符合其所在時(shí)代語境的詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)與審美傳統(tǒng)。他提出,英譯中國(guó)詩時(shí)應(yīng)“先仔細(xì)地看看英文的詩歌,特別是美國(guó)詩的狀況”[6](6)。具體表現(xiàn)為華茲生對(duì)當(dāng)代美國(guó)詩歌詩學(xué)的敏銳體察與內(nèi)化習(xí)得,主張采用自由體譯詩,同時(shí)吸收、借鑒中國(guó)古典詩的文學(xué)技法(如詞序、句式或韻律)。但 他也明確反對(duì)譯詩對(duì)原詩亦步亦趨的形式策略,因?yàn)檫@會(huì)讓譯詩顯得“聽起來很勉強(qiáng)與機(jī)械”[7](xxii)。陳偉強(qiáng)認(rèn)為“譯詩(《杜甫詩選》)也反映了華茲生試圖展現(xiàn)杜詩中的一些重要的形式特點(diǎn),如頭韻、重復(fù)與平行,但卻絕非嚴(yán)格、亦步亦趨的模仿”[8](313)。
在翻譯杜甫詩時(shí),華茲生強(qiáng)調(diào)在自由體中譯出原詩的平仄節(jié)奏。在譯詩中,華茲生采用自由體,在某些詩行第二個(gè)單詞后加逗號(hào)做頓,仿擬原詩節(jié)奏,產(chǎn)生了譯文雜合的現(xiàn)象。在此以《春望》的英譯文做說明,見例1:
春望
國(guó)破山河在,城春草木深。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
Spring Prospect
The nation shattered, mountains and rivers remains;
city in spring, grass and trees burgeoning.
Feeling the times, blossoms draw tears;
hating separation, birds alarm the heart.
Beacon fires three months in succession,
a letter from home worth ten thousand in gold.
White hairs, fewer for the scratching,
soon too few to hold a hairpin up.
原詩體裁是五言律詩,詩韻鮮明。華茲生譯詩并無明顯的韻腳,也難看出其他押韻手段的痕跡;但譯詩的第一、二、三、四、七句中,第二個(gè)實(shí)詞之后加逗號(hào)做頓,仿擬原詩節(jié)奏④,而英文詩歌節(jié)奏由輕重或重輕音步所掌控,其音步的基本形式為抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格,除語法要求或其他特殊目的外,一般不輕易在詩行中使用“加逗做頓”進(jìn)行節(jié)奏劃分。這種做法在此詩中出現(xiàn)的頻次極高,八句詩中有五句采用原詩節(jié)奏,使得原詩的節(jié)奏在譯詩中得到凸顯。
除了在節(jié)奏上仿擬原詩外,譯詩還在疊詞等詩韻技巧上仿擬原詩,以凸顯原詩的音韻特點(diǎn)與藝術(shù)技巧。在此,以《登高》的英譯文做說明,見例2:
登高
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來。
萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
Climbing to a HighPlace
Wind shrill in the tall sky, gibbons wailing dolefully;
beaches clean, sand white, over head the circling birds.
Leaves fall, no end to them, rustling, rustling down;
ceaselessly the long river rushes, rushes on.
Autumn sorrow ten thousand miles from home, always a traveler;
sickness dogging each year of my life, I climb the terrace alone.
Troubles, vexations, coat my sidelocks with frost;
listless at this now blow, I forgo the cup of muddy wine.
詩中“無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來”顯得大氣雄渾,是歷代文人騷客反復(fù)吟詠的經(jīng)典詩句,尤其是疊詞“蕭蕭下”和“滾滾來”顯得十分有氣勢(shì)。華茲生的譯詩使用了疊詞,有意保留了這種“A-A+adv.”的結(jié)構(gòu)。不僅rustling和rushes兩個(gè)頭韻的使用加強(qiáng)了譯詩的節(jié)奏感,on和down不完全尾韻音(semi-consonance)[-n]的創(chuàng)譯還具有極低沉的和音效果,較好地體現(xiàn)了杜甫“沉郁頓挫”的行文風(fēng)格。
對(duì)仗是漢語格律詩的典型特點(diǎn),詩中均有大量對(duì)仗使用,其中近體詩尤其強(qiáng)調(diào)對(duì)仗,是漢語律詩“入律”的關(guān)鍵。對(duì)仗在杜甫的創(chuàng)作中非常常見,其藝術(shù)表現(xiàn)手法極為高超,也是詩人創(chuàng)作之精妙所在。華茲生在翻譯杜詩時(shí),對(duì)其形式特點(diǎn)有深入研究,認(rèn)為“杜甫非常擅長(zhǎng)創(chuàng)作律詩……杜甫在律詩中所使用的平行結(jié)構(gòu)是其詩藝精華之所在”[7](xxi)。
華茲生譯詩在翻譯對(duì)仗結(jié)構(gòu)方面,也在力求展現(xiàn)原詩的創(chuàng)作技法,以譯文雜合的方式增強(qiáng)譯詩詩性。譯文雜合具備“新奇”的特點(diǎn),易于使譯詩獲得陌生化文學(xué)效果,因?yàn)椤胺g文學(xué)的新奇性使目的語受眾不斷有新的閱讀發(fā)現(xiàn),激發(fā)他們對(duì)文化‘他者’的審美興趣,激活閱讀欣賞過程”[9](13)。在此以《〈陪鄭廣文游何將軍山林〉其五》為譯例,分析此階段華茲生翻譯對(duì)仗句的方法與技巧,見例3:
陪鄭廣文游何將軍山林 其五
剩水滄江破,殘山碣石開。
綠垂風(fēng)折筍,紅綻雨肥梅。
銀甲彈箏用,金魚換酒來。
興移無灑掃,隨意坐莓苔。
Accompanying Mr. Zheng of the Broad
Learning Academy on an Outing to General He’s Mountain Villa
This stream of yours, as though borrowed from the blue Yangzi,
This bit of mountain sliced off from the Jieshi rocks.
Green dangling, bamboo shoots broken in the wind;
Red splitting open, plums fattened by the rain.
A silver pick to strum the many-stringed zither,
a golden fish exchanged for another round of wine.
We’ll move as fancy takes us—don’t bother to sweep—
sit wherever we please on the mossy ground.
該詩是一首五律,頷聯(lián)(3、4句)與頸聯(lián)(5、6句)是典型的對(duì)仗。譯詩中,華茲生運(yùn)用了平行結(jié)構(gòu)來翻譯對(duì)仗:首先,在詞匯層面,采用了一一對(duì)應(yīng)平行結(jié)構(gòu),如第三、四句中的green←→red, dangling←→splitting, broken←→fattened, in the wind←→by the rain,第五、六句中的 A sliver pick←→a golden fish等均使用不同的平行結(jié)構(gòu)以對(duì)應(yīng)。在語法層面,第三、四句句首均使用了兩個(gè)動(dòng)名詞作獨(dú)立主格,其后使用省略助動(dòng)詞的被動(dòng)結(jié)構(gòu),形成了完整的平行結(jié)構(gòu),第五、六句采用了 N+V+O 的平行結(jié)構(gòu)。這四句譯詩中具有與原詩類似的效果,但又并未顯露出生硬牽強(qiáng)、重復(fù)拗口之感,不失英語自由詩本色,實(shí)為譯詩佳作??傊?,華茲生譯杜甫詩遵循了詩性原則,力圖在英詩自由體中折射出原詩的節(jié)奏、疊詞與對(duì)仗等形式特點(diǎn),體現(xiàn)了新語境架構(gòu)下中美詩學(xué)碰撞、對(duì)話、融合,進(jìn)而再生的狀態(tài)。
華茲生譯杜甫詩采用口語體,如使用簡(jiǎn)單措辭、會(huì)話建構(gòu)、插入語、命令式與碎片化等用語,制造譯詩用語的日常會(huì)話感,使其譯詩明晰曉白、質(zhì)樸流暢、生動(dòng)凝練,具有極強(qiáng)的可讀性。
這種譯詩用語與“意象派”文學(xué)運(yùn)動(dòng)、“逆向文化”文學(xué)運(yùn)動(dòng)的譯詩主張有較大關(guān)系。歷經(jīng)兩次詩歌“本土化”運(yùn)動(dòng)后,美國(guó)學(xué)院派詩歌創(chuàng)作體系已被日益勃興的“新傳統(tǒng)”⑤逐漸消解。由于“快消文化”的效率驅(qū)使與“碎片化”閱讀時(shí)代的信息爆炸,美國(guó)社會(huì)已然疲于復(fù)雜而深刻的文學(xué)書寫、倦于晦澀學(xué)究的用語方式。文字古雅、語言艱澀、形式保守的詩作已很難獲得當(dāng)代美國(guó)讀者的青睞;相反,清新樸實(shí)、通俗簡(jiǎn)約的非學(xué)院派詩歌在美國(guó)大行其道⑥,成為了文壇新寵?;艨怂挂舱f:“(英譯漢詩)切記勿用矯揉造作的書面語來翻譯?!盵10](vii)
20世紀(jì)70年代以降,華茲生便浸潤(rùn)于美國(guó)漢學(xué)界的研究與譯介活動(dòng)中,先在美國(guó)高校任中文教授,與眾多漢學(xué)家,如霍克斯、閔福德、夏志清、白妙子與白牧之等均有深入的社會(huì)交往與學(xué)術(shù)交流。交往中,華茲生自覺地將漢學(xué)界譯詩語言文本規(guī)范加以內(nèi)化,譯詩中采用了當(dāng)代美國(guó)譯詩傳統(tǒng)的用語主張,盡量貼近美國(guó)詩歌的用語習(xí)慣,采用了非正式語體,尤其是口語體進(jìn)行譯詩,使之具有較強(qiáng)的可讀性。他還綜合運(yùn)用會(huì)話建構(gòu)與插入語、命令式、碎片化等自然語流(口語)的常用語式進(jìn)行翻譯,表現(xiàn)出當(dāng)代非學(xué)院派詩歌的通俗化特征,而非亦步亦趨的機(jī)械對(duì)應(yīng),因?yàn)椤斑^度和刻意追求與原詩詞序、分行的一致,很可能導(dǎo)致譯文的生硬與呆板”[11](163)。在此,我們以杜甫的《哀王孫》為譯例做一個(gè)說明,見例4:
哀王孫
……
問之不肯道姓名,但道困苦乞?yàn)榕?/p>
……
豺狼在邑龍?jiān)谝?,王孫善保千金軀。
不敢長(zhǎng)語臨交衢,且為王孫立斯須。
昨夜東風(fēng)吹血腥,東來橐駝滿舊都。
朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚。
……
慎勿出口他人狙。
哀哉王孫慎勿疏,五陵佳氣無時(shí)無。
Pitying the Prince
……
I ask, but he won’t tell me his name or surname,
says only that he’s tired and in trouble, begs me to make him my servant.
……
“Wild cats and wolves in the city, dragons in the wilds,
prince, take care of this body worth a thousand in gold!
I dare not talk for long, here at the crossroads,
but for your sake, prince, I stay a moment longer.
Last night, east winds blew rank with the smell of blood,
from the east came camels crowding the old Capital.
Those Shuofang troops, good men all——
why so keen, so brave in the past, so ineffectual now?
……
Take care, say nothing of this——others wait in ambush!
I pity you, prince——take care, do nothing rash!
Auspicious signs over the five imperial graves never for a moment cease.”
在譯詩中,華茲生運(yùn)用了英語口語體來翻譯,措辭樸實(shí),句式簡(jiǎn)單,整首詩十分平易近人,毫無學(xué)究氣息。在會(huì)話結(jié)構(gòu)上,華茲生在譯詩中添加了人稱I、You、He等,顯現(xiàn)了原文中不存在或隱性的會(huì)話交際方,還相繼使用了ask、tell、say、beg、talk、hear等具有交際意圖的動(dòng)詞,突出了譯詩的會(huì)話交際意圖。插入語也是這首譯詩用語的特色之一,如for your sake, prince, I stay a moment longer // Those Shuofang troops, good men all,具有口語體的特點(diǎn)。在翻譯“昔何勇銳今何愚”時(shí),華茲生連用三個(gè)so(so keen, so brave in the past, so ineffectual now),這種重復(fù)表達(dá)既加強(qiáng)了語氣,又有自然語流反復(fù)言說的觀感。此外,譯詩中還多次出現(xiàn)命令式用語,如Take care, say nothing of this//take care, do nothing rash;碎片化用語(sentence fragment),如Wild cats and wolves in the city, dragons in the wilds等,并利用破折號(hào)制造語句的破碎感;而且全詩的后半部分全部被置于直接引語之中,更加增添了譯詩的口語感??谡Z體的運(yùn)用使譯詩變得鮮活生動(dòng),拉近了讀者與譯文的距離,讀之似乎能感覺到作者與讀者在進(jìn)行直接會(huì)話。不難看出,華茲生譯詩遵循了當(dāng)代美國(guó)譯詩傳統(tǒng)的語言文本規(guī)范,原詩的文言體在譯詩中被折射為英語口語體。這種譯詩用語策略得到了學(xué)界肯定,閔福德稱“華茲生充分運(yùn)用了地道的美式會(huì)話(authentic American conversation)來翻譯中國(guó)古典詩中具有講故事傾向(story-telling)的敘事氛圍”[12]。
《杜甫詩選》的選目凸顯了華茲生對(duì)代表性問題的關(guān)照⑦。一般而言,“中國(guó)古典詩歌進(jìn)入英美詩歌這一新的文學(xué)系統(tǒng)是一個(gè)被選擇的過程”[13](190)。華茲生譯介杜甫詩的直接原因得益于其早年的學(xué)術(shù)經(jīng)歷。1951—1955 年,華茲生師從日本著名漢學(xué)家吉川幸次郎學(xué)習(xí)漢語古詩,并擔(dān)任其學(xué)術(shù)助手。當(dāng)時(shí),吉川正從事漢語古詩的研究,尤其是有關(guān)杜甫詩對(duì)仗的研究。因?qū)W業(yè)與研究的緣故,華茲生自然而然就接觸到了杜甫詩,并在吉川的指導(dǎo)下將其研究成果譯成英語,其中也包含部分杜甫詩?!抖鸥υ娺x》選詩總計(jì)135首,涵蓋了絕大多數(shù)杜甫傳世經(jīng)典之作,如《石壕吏》《春望》《登高》《登樓》⑧等,基本展現(xiàn)了杜甫詩歌創(chuàng)作全貌,以及使其屹立于世界文學(xué)之林的藝術(shù)表現(xiàn)形式,極大地凸顯了譯者對(duì)作品代表性的考慮。對(duì)此,華茲生如是說:
杜甫傳世詩歌約1400多首,但其文學(xué)名望主要建立在100余首詩上;1000多年來,這些詩廣為中國(guó)后人以及中華文化圈的相關(guān)人士稱頌與評(píng)論,并入選各類文學(xué)選集。[7](xi)
內(nèi)容上,華茲生所選譯的詩歌是最能凸顯杜甫思想與情感的篇目。杜甫詩歌向來以“詩史”而聞名,晚唐文人認(rèn)為“杜逢祿山之難,流雍隴蜀,畢陳于詩,推見至隱,殆無遺事,故當(dāng)號(hào)為詩史”[14](15),其詩文多指涉政權(quán)動(dòng)蕩、底層疾苦、政壇黑暗,表現(xiàn)出崇高的儒家仁愛精神和強(qiáng)烈的憂患意識(shí)?;蛟S正是由于這種思想,愛國(guó)詩是杜甫詩歌中最重要的主題,華茲生對(duì)此也有深刻認(rèn)識(shí):
杜甫深受儒家“責(zé)任”思想的浸染……廣義上講,他通過其詩歌實(shí)現(xiàn)了其道德目標(biāo),他的詩歌充滿悲痛,多描寫自己與同胞們所遭受的饑荒、暴政、政局動(dòng)蕩等主題。他最優(yōu)秀的作品多為哀悼令他感到震驚的悲劇,痛斥那些由于無知或蠢笨造成人民災(zāi)難的肇始者。毫無疑問,詩歌蘊(yùn)含的極度真摯并富于同情心的基調(diào),使后世尊奉其為“詩圣”,認(rèn)可了他作為文學(xué)上“孔子”的崇高地位。[15](219)
杜甫詩歌中的現(xiàn)實(shí)主義與社會(huì)意義、及其忠貞的道德節(jié)操深刻地吸引了宋代文人,引來他們盡其所能地爭(zhēng)先效仿……杜甫的詩歌緊密關(guān)聯(lián)了他充滿變故的人生起落與人生中的重要?dú)v史時(shí)期。[16](157?158)
由此可見,華茲生對(duì)何謂杜詩經(jīng)典有深刻的認(rèn)識(shí)。選譯篇目多數(shù)為關(guān)注民生疾苦、社會(huì)動(dòng)蕩、政治黑暗和其人生起落、仕宦沉浮的詩歌,與選譯陸游詩歌時(shí)所表現(xiàn)出的審美偏好大相徑庭,凸顯了譯者對(duì)代表性的關(guān)注,他甚至稱其譯本“就是要厘清是出于何種因素將其稱為偉大”[7](xi)。同時(shí),為展現(xiàn)杜甫詩歌概況,還選譯了部分名氣略小但也值得關(guān)注的篇目。這種選目原則充分體現(xiàn)了華茲生對(duì)其譯作文獻(xiàn)功能的考慮,即充分尊重譯詩在源語語境中的歷史定位與評(píng)價(jià),以代表性篇目展示杜詩的文本自在性與文學(xué)價(jià)值,以供讀者學(xué)習(xí)、閱讀或參考。
體裁上,華茲生選譯了杜詩創(chuàng)作的主體——古體詩與近體詩(包括七言律詩、七言絕句、五言律詩、五言絕句),同時(shí),也收錄了少量排律與賦文,較為客觀地再現(xiàn)了詩人創(chuàng)作的體裁維度。譯詩均以時(shí)間先后順序編排,其目的在于全面展示杜甫人生不同階段中的社會(huì)政治變故、仕宦沉浮、羈旅行記與生活百態(tài),以及由此帶來的詩歌主題與思想的漸變,展現(xiàn)了詩人真實(shí)飽滿的形象。美籍華裔學(xué)者陳偉強(qiáng)(Timothy Wai Keung Chan)教授也認(rèn)為華茲生的選本具有全面性與代表性,旨在提供“一個(gè)簡(jiǎn)明扼要的讀本”[8](313)。
作為學(xué)者型翻譯家,對(duì)原詩意義的忠實(shí)是其譯詩文獻(xiàn)功能的重要表現(xiàn)形式,也是華茲生英譯漢詩翻譯策略擇選的重要考量。華茲生有著高度的漢學(xué)家學(xué)術(shù)自覺和深厚的漢學(xué)素養(yǎng),“深厚漢學(xué)功底和對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的獨(dú)到見解無疑對(duì)其譯詩產(chǎn)生了極大的影響,成就了其譯詩的學(xué)術(shù)性與精確性”[17](101)。在翻譯杜甫詩時(shí),華茲生的譯詩表現(xiàn)出對(duì)原詩內(nèi)容與語義的高度忠實(shí),反映了華茲生深厚的漢語功底與中國(guó)文化底蘊(yùn)。獲益于良好的漢學(xué)教育經(jīng)歷與學(xué)術(shù)研究背景,多年的漢學(xué)浸潤(rùn)造就了華茲生出色的漢語語言能力(尤其是古代漢語),他能對(duì)中國(guó)古典詩的語義與內(nèi)容有深刻到位的理解與把握,也使得其譯詩可以在內(nèi)容與語義上高度忠實(shí)于原詩?,F(xiàn)以杜甫《初月》的英譯文為例做一個(gè)說明,見例5:
初月
光細(xì)弦豈上,影斜輪未安。
微升古塞外,已隱暮云端。
河漢不改色,關(guān)山空自寒。
庭前有白露,暗滿菊花團(tuán)。
New Moon
Frail rays of the crescent newly risen,
slanting beams only a fraction of the full circle,
barely lifted above the old fort,
already hidden in slivers of evening cloud.
Stars of the River of Heaven keep their hue unchanged,
barrier mountains, untouched, cold as before.
In the courtyard white dew forms,
moisture imperceptibly drenching the chrysanthemums.
華茲生的譯詩十分忠實(shí)于原詩的語義與內(nèi)容。首聯(lián)Frail rays of the crescent newly risen, slanting beams only a fraction of the full circle將原詩對(duì)新月出現(xiàn)、月影浮動(dòng)的情景描繪完全展現(xiàn)出來了,crescent(弦月)比moon(月亮)也更貼近原詩語義;a fraction of the full circle(全圓的一小部分)展現(xiàn)了“輪未安”所指的新月初現(xiàn)的月輪光影?!安桓纳北蛔g成their hue unchanged(光 影色調(diào)不變),“白露”被譯成white dew(白 色的露水),都十分忠實(shí)于原文語義與內(nèi)容。最 后一句moisture imperceptibly drenching the chrysanthemums(露水不知不覺地浸潤(rùn)了菊花團(tuán)),將原詩那種菊花團(tuán)凝露的緩慢過程描寫得極為生動(dòng)。
華茲生譯詩的語義忠實(shí)性與其多年的漢學(xué)教育與研究背景有關(guān)。自1946年以來,華茲生陸續(xù)求學(xué)于哥倫比亞大學(xué)與京都大學(xué),接受正規(guī)的漢語與中國(guó)文學(xué)教育,其后又曾在哥倫比亞大學(xué)、京都大學(xué)、斯坦福大學(xué)與香港中文大學(xué)等世界一流學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)從事漢語教學(xué)與漢學(xué)研究工作。多年的求學(xué)經(jīng)歷與漢學(xué)浸染使其獲得了一流的漢語能力與深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn),在譯詩時(shí)展現(xiàn)出對(duì)原文的敏銳語感與深刻理解,譯詩語義的忠實(shí)性也使其譯詩具有了文獻(xiàn)功能。
根據(jù)譯文的文本特點(diǎn),英譯漢詩可大致分為文學(xué)性譯詩和文獻(xiàn)性譯詩兩類。前者指譯文以文學(xué)功能為導(dǎo)向,譯文不使用復(fù)雜的注釋、說明抑或解釋,旨在讓讀者將譯文當(dāng)成翻譯文學(xué)加以欣賞品評(píng),比較典型的案例有龐德的《華夏集》、斯奈德的《寒山詩》與王紅公的《中國(guó)詩百首》等;后者指譯文以文獻(xiàn)功能為導(dǎo)向,譯文使用詳盡、細(xì)致、周全的注釋、說明或解釋文字,譯本廣泛參考和征引其他學(xué)者的研究成果,本身即是一項(xiàng)嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)活動(dòng),而非單純的翻譯文學(xué),可為學(xué)術(shù)研究與考證提供史料或文獻(xiàn)依據(jù),如宇文所安的《盛唐詩》與韓祿伯的《寒山詩注譯全本》等。當(dāng)然,兩類譯詩并非決然對(duì)立,許多譯詩兼有二者,但各有側(cè)重。
華茲生譯杜甫詩具有鮮明的文獻(xiàn)意識(shí),譯本也流露出明顯的“史學(xué)化”痕跡:譯詩編排以編年體形式展開,并為詩人編寫了重要事件人生年譜;譯本的注釋數(shù)量與篇幅較前期譯詩大幅增加,譯詩頗有歷史的厚重感;譯詩前言對(duì)詩人經(jīng)歷的歷史脈絡(luò)、創(chuàng)作風(fēng)格、政治信仰與仕宦沉浮均作了較為詳盡的介紹,具有一定的文獻(xiàn)性。這也使得源文化信息被進(jìn)一步地折射到了譯詩中,使美國(guó)讀者能通過譯詩的文獻(xiàn)性信息進(jìn)一步了解中國(guó)文化,故具有文獻(xiàn)性譯詩的特點(diǎn)。
華茲生特意在《杜甫詩選》的正文之前編制了詩人的人生年譜(chronology of the life)。在描述杜甫人生經(jīng)歷時(shí),華茲生選取了24個(gè)標(biāo)志性歷史事件,同樣按照時(shí)序編排了人物年譜,并做歷史解釋。有了年譜,整部詩集的歷史感增強(qiáng),加之譯者前言與譯詩正文也是以歷史的脈絡(luò)發(fā)展展開的,使譯本具有一定的文學(xué)史與人物史 意味。
此外,華茲生譯杜甫詩的箋注頻次較多,大多數(shù)譯詩都有注釋,《杜甫詩選》譯詩135首,作注221次。首先,這些注釋往往比較繁復(fù),相較于前期譯詩有大幅度增長(zhǎng),且箋注文獻(xiàn)豐富、引經(jīng)據(jù)典,有的箋注用詞數(shù)甚至遠(yuǎn)超譯詩正文,頗有文獻(xiàn)考證的史學(xué)意味。其次,作注之處基本是民俗風(fēng)情、人物關(guān)系、地名典故等中國(guó)文化獨(dú)有的且讀者難以理解的地方。最后,華茲生還對(duì)每首詩的格律、詩體、主題、創(chuàng)作時(shí)間與背景等信息做了詳盡說明。這種介紹極盡詳細(xì)地?cái)⑹隽嗽娫婓w、創(chuàng)作背景、相關(guān)任務(wù)等信息,史料意味濃厚,與前期幾乎不做注或簡(jiǎn)約做注的方法形成鮮明對(duì)比。
這種譯詩文本歷史化與文獻(xiàn)化現(xiàn)象的出現(xiàn)與譯者長(zhǎng)期從事史學(xué)研究有較大關(guān)聯(lián)。自20世紀(jì)70年代以降,華茲生全身心地投入史學(xué)研究之中,曾先后在多所大學(xué)任教,并在日本、中國(guó)香港任專職研究員。期間出版了多部中國(guó)史學(xué)著作與譯作,如《古代中國(guó)的朝臣與庶民: 班固〈漢書〉選譯》(, 1974),《關(guān)于中國(guó)早期史學(xué)典籍的看法》(1982),《司馬遷:歷史學(xué)家及其作品》(, 1985),《〈左傳〉:中國(guó)最古老的敘事史選篇》(, 1989)等。史學(xué)研究講求文獻(xiàn)資料的豐富性與權(quán)威性、事件關(guān)聯(lián)的條理性與邏輯性,要求研究者具備較高的文獻(xiàn)意識(shí)與考證能力。通過多年的史學(xué)研究與譯介,華茲生形成了自身的史學(xué)家職業(yè)習(xí)慣。由于“譯者在其他毗鄰行業(yè)習(xí)得的行為定勢(shì)會(huì)被灌輸入并組成譯者職業(yè)慣習(xí)”[18](189),故史學(xué)研究的職業(yè)習(xí)慣也自然影響了華茲生的譯詩方法與技巧。
華茲生的譯詩進(jìn)一步擴(kuò)展了杜詩在美國(guó)的流傳性,也將杜詩在美國(guó)的世界文學(xué)地位提升到了新層次。一經(jīng)出版,《杜甫詩選》就取得了較好的銷量與讀者反映。據(jù)世界第一大圖書館聯(lián)機(jī)檢索系統(tǒng)WorldCat的統(tǒng)計(jì)(截至2019年1月),美國(guó)共有845家圖書館藏有《杜甫詩選》,位居美國(guó)所有杜詩英譯單行本之首,市場(chǎng)效果十分顯著。根據(jù)“好讀物”(Goodreads)的數(shù)據(jù)(截至2019年1月),《杜甫詩選》的推薦指數(shù)高達(dá)4.0,與欣頓的譯本(推薦指數(shù)為4.24)同屬讀者非常青睞的譯本。在亞馬遜(Amazon)上(截至2019年1月),華茲生的譯本也表現(xiàn)不俗,屬4星級(jí)推薦譯本。由此可見,華茲生的譯本在美國(guó)具有較好的市場(chǎng)效果,得到了美國(guó)圖書館和讀者的關(guān)注與推薦,因而拓展了杜甫詩文在美國(guó)的流通空間。
華茲生英譯的杜詩還入選權(quán)威文學(xué)選集,成為了翻譯文學(xué)經(jīng)典。作為英語國(guó)家世界文學(xué)版圖最新動(dòng)態(tài)的風(fēng)向標(biāo),作品入選權(quán)威世界文學(xué)選集是文學(xué)經(jīng)典化的重要指標(biāo),在一定程度上反映了當(dāng)下英語世界對(duì)作家及其作品的認(rèn)可度。以最新版《諾頓》(2015)為例,杜甫是入選篇目較多的中國(guó)古代詩人,總計(jì)收錄了其譯詩10首。主要譯者包括華茲生、宇文所安、塞斯(Vikram Seth)與柯睿(Paul Kroll),其中華茲生被收錄的篇目最多,共計(jì)4首。此外,華茲生的譯詩還被收錄進(jìn)了其他學(xué)者編纂的中國(guó)文學(xué)選集,在漢學(xué)界也有很大的影響力。著名漢學(xué)家兼翻譯家閔福德(John Minford)教授編纂的《中國(guó)古代文學(xué)》()是近年來出版的影響力頗大的中國(guó)古代文學(xué)翻譯選讀之一,主要包括從先秦到唐末的中國(guó)古代文學(xué)讀本。其中收錄了部分華茲生所譯的杜詩,有關(guān)杜甫章節(jié)的介紹與評(píng)論也由其執(zhí)筆。這從側(cè)面印證了華茲生譯詩已具備翻譯文學(xué)經(jīng)典地位,引起了學(xué)界廣泛關(guān)注。
這種流傳性與譯本的出版目的與途徑有較大關(guān)系。首先,譯本是作為“東方經(jīng)典著作譯叢”出版發(fā)行的。作為經(jīng)典系列叢書和許多美國(guó)大學(xué)的東亞系教材,該系列叢書的出版歷時(shí)60多年,至今仍譯作頻出,在美國(guó)發(fā)揮著重要作用,在美國(guó)的東亞研究界擁有重大影響力。其次,哥倫比亞大學(xué)出版社是美國(guó)頂尖的學(xué)術(shù)出版社,在美國(guó)享有較高的聲譽(yù),也易于得到各大圖書館與讀者的關(guān)注。加之,華茲生在中國(guó)典籍翻譯領(lǐng)域擁有多年的翻譯實(shí)踐,不少譯作成為美國(guó)讀者認(rèn)可的經(jīng)典,其翻譯成就也為學(xué)界所公認(rèn),經(jīng)典地位不言自明,這些都有利于其譯本得到市場(chǎng)的認(rèn)可。總之,譯本的流傳性是各種因素交織作用的結(jié)果,也是美國(guó)譯本市場(chǎng)選擇的結(jié)果。
此外,學(xué)術(shù)界對(duì)其譯本的關(guān)注及評(píng)價(jià)也可為譯本的流傳性提供佐證。美國(guó)漢學(xué)家蔡涵墨(Charles Hartman)對(duì)華茲生的《杜甫詩選》推崇備至,認(rèn)為“華茲生是過去四十年來最成功的中國(guó)詩歌譯者。此番華茲生與杜甫的‘聯(lián)姻’實(shí)為研究中國(guó)詩歌的西方學(xué)者所久盼,其杜詩翻譯也定會(huì)廣受歡迎”[7](封底);閔福德認(rèn)為“杜詩本身是極其難以譯成英語的中國(guó)古詩,中國(guó)文人對(duì)其詩歌評(píng)價(jià)都很高,但譯成英語時(shí)往往卻不那么成功,然而華茲生所譯的杜詩十分精彩,是當(dāng)代最出色的譯詩之一”[12];陳偉強(qiáng)也對(duì)該譯本贊嘆不已,稱華茲生的譯本“展現(xiàn)了一個(gè)簡(jiǎn)明扼要的杜詩譯本以及介紹中國(guó)最偉大詩人杜甫的全新視角。對(duì)于普通讀者而言自然是一本令人愉悅的初級(jí)讀物;對(duì)于唐詩專家而言,也可能具備一定的使用價(jià)值……華茲生的譯詩是準(zhǔn)確性與可讀性之間平衡的最佳例證”[8](313)。美國(guó)漢學(xué)家、哈佛大學(xué)中文教授伊維德對(duì)其譯詩也頗為稱贊,甚至認(rèn)為,“與韋利相比,我更喜歡華茲生的譯詩,因?yàn)樗N近于原詩”[19](296),他用于學(xué)術(shù)研究的諸多引用譯詩也多采用華茲生的譯作。中國(guó)學(xué)者張忠綱也宣稱華茲生的《杜甫詩選》“仍是收錄杜詩較多的本子,且大體上反映了杜詩的風(fēng)貌”[20](521)。
從翻譯影響上看,華茲生的譯詩策略雖然產(chǎn)生了許多具有典范意義的譯文,但未能讓所有人都滿意,尤其是其譯詩“改寫”和文風(fēng)“偏差”有時(shí)也招致專業(yè)讀者的批評(píng)。這些批評(píng)主要針對(duì)其譯本學(xué)術(shù)性不強(qiáng)、準(zhǔn)確性欠佳、注釋不詳盡與完整性不足等方面。令人遺憾的是,這些批評(píng)忽視了翻譯的接受語境導(dǎo)向性與目的性,并未超越固有的文本本質(zhì)主義觀念,僅凸顯了學(xué)術(shù)研究的嚴(yán)肅立場(chǎng)。事實(shí)上,這些“改寫”和“偏差”并未使譯詩偏離其翻譯目的,即為一般讀者而譯,也恰恰是這些針對(duì)接受語境所做的翻譯調(diào)適,使其譯詩成功地獲得了流通與接受。正如華茲生所言,“我的譯文是專門為學(xué)生和一般讀者而譯,而非亞洲研究專家。因此,我可以拒絕接受那些來自語文專家(中國(guó)文學(xué)研究者)的、令我感到困擾的(翻譯)指令,雖然這最終也沒讓我幸免于他們的反對(duì)”[6](2?3)。
總之,《杜甫詩選》具有較強(qiáng)流通性與較高認(rèn)可度,使杜甫及其名下詩文得以透過翻譯“借帆出海”,進(jìn)一步進(jìn)入了美國(guó)的流通領(lǐng)域,獲得了更廣泛的讀者群體。在不斷被閱讀、欣賞與評(píng)論的過程中,杜詩的自在性與開放性在新語境中被再次激活,譯詩由此進(jìn)入世界文學(xué)流通領(lǐng)域。
華茲生把杜詩的譯介拓展到文學(xué)史與立體化語境空間中進(jìn)行考訂,擺脫了以往非歷史語境化、主觀自發(fā)的平面化方式,為杜詩在英語世界的閱讀與流傳提供了一個(gè)新的視角。華茲生本著對(duì)中國(guó)文化與中國(guó)古典詩歌深入探究的初衷,以代表性與經(jīng)典性為依據(jù)進(jìn)行了譯詩選目;奉行了詩性原則,巧妙地在自由體中展現(xiàn)了中國(guó)古典詩藝技巧,使譯文產(chǎn)生了雜合的現(xiàn)象;采用英語口語體,順應(yīng)了美國(guó)當(dāng)下的詩學(xué)規(guī)范;注重箋注的文獻(xiàn)性與歷史性,使譯詩成為具有文學(xué)史價(jià)值的讀物。《杜甫詩選》作為翻譯文學(xué),使得杜詩在美國(guó)世界文學(xué)場(chǎng)域中得以豐富、延續(xù)與流傳,譯詩釋放了原詩的話語張力與藝術(shù)活力,再次表現(xiàn)了原詩的意義不確定性、文本開放性與多元闡釋性,使原詩文本在新語境架構(gòu)下得到拓展轉(zhuǎn)換、如獲重生,再次展示出杜甫詩歌歷久彌新的生命活力。
當(dāng)下中國(guó)學(xué)界對(duì)西方漢學(xué)家譯詩批評(píng) 總是“抓住漢詩形式不放,忽略了漢詩外譯的根本、時(shí)代的需求以及文學(xué)之為文學(xué)的要 旨”[21](110?111)。由于語境、主體、目的等翻譯詩學(xué)要素不同,西方漢學(xué)翻譯傳統(tǒng)與我國(guó)文化外譯實(shí)踐存在顯著差異,其翻譯活動(dòng)中往往蘊(yùn)含自發(fā)性、本土性、目的性的文化自覺傾向,“它自然地變異源文化的許多內(nèi)涵,同時(shí)也構(gòu)建了目的語文化”[22](60)。通過華茲生譯詩,我們或許可以管窺中西譯詩流派的理念差異與文化立場(chǎng),也有助于啟發(fā)我們對(duì)當(dāng)前中國(guó)文學(xué)外譯熱潮的冷靜理性思考。
① 如普契納(Martin Puchner)主編的《諾頓世界文學(xué)選集》(2012, 2015), 戴維斯(Paul Davis)主編的《貝德福德世界文學(xué)選集》(2004), 達(dá)姆羅什(David Damrosch)主編的《朗文世界文學(xué)選集》, 白芝(Cyril Birch)主編的《中國(guó)文學(xué)選:從早期到14世紀(jì)》(1967), 羅郁正(Irving Yucheng Lo)與柳無忌(Wu-Chi Liu)主編的《葵曄集》(1975), 華茲生主編的《哥倫比亞中國(guó)詩歌選》(1982), 梅維恒(Victor H. Mair)主編的《哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選》(1994), 宇文所安主編的《中國(guó)文學(xué)選: 從早期至1911年》(1996)以及閔福德(John Minford)和劉紹銘(Joseph S. M. Lau)合編的《含英咀華集》(2000)等。
② “東方經(jīng)典著作譯叢”(Translation from Oriental Classics)是1950年哥倫比亞大學(xué)受美國(guó)教育基金會(huì)委托發(fā)起的大型翻譯項(xiàng)目。
③ 曾有國(guó)內(nèi)學(xué)者認(rèn)為華茲生的譯本是通過日文轉(zhuǎn)譯而來,但事實(shí)并非如此。華茲生雖常年寓居于日本,且從事日本文學(xué)翻譯,還翻譯過一些日本學(xué)者研究中國(guó)文學(xué)的著作,但是其中國(guó)古典詩英譯并非轉(zhuǎn)譯自日語譯本,而是直接譯自漢語原本,參考日文譯本純屬為了更好地理解原文。“我的譯文都是直接從中文譯過來的。我經(jīng)常提到參考過這個(gè)或那個(gè)漢語作品的日語版,有些人就以為我是從日語而不是從漢語原文翻譯過來的,其實(shí)并不是這樣的。中國(guó)的注釋者常常會(huì)解釋詩歌或段落中的難詞或典故,但是并不會(huì)解釋整首詩或整個(gè)段落。而日本注釋者面向的讀者并不是以中文為母語,所以他們的解釋可能更加全面。我希望得到所有可能的解釋?!盵23](11)
④ 但事實(shí)上譯詩節(jié)奏主要還是由音步體現(xiàn)的,“加逗作頓”是譯者為體現(xiàn)原詩節(jié)奏刻意為之。帕特里奇也認(rèn)為,“毋庸置疑,英語自由詩的格律是可以被標(biāo)出的,但這種做法并無實(shí)際價(jià)值;自由詩的形式具有不確定性,因?yàn)樵姼柚械膭?chuàng)造性原則總是以不同方式被隱藏起來了”[24](13)。
⑤ 這里的“新傳統(tǒng)”指的是當(dāng)代美國(guó)非學(xué)院派的詩歌創(chuàng)作理念,如黑山派、自白派、垮掉派、后垮掉派等。
⑥ 張子清認(rèn)為,當(dāng)代美國(guó)詩歌(尤其是后垮掉派詩歌)“尊重口頭文化——所謂第三/第四世界文化(多元世界文化)的巨大貢獻(xiàn),尊重不起源于西方古典傳統(tǒng)的種種活傳統(tǒng)”[25](13)。
⑦ 在這些杜甫譯詩集中,白英“選譯了眾多以描寫戰(zhàn)亂為主題的杜詩,凸顯了英譯杜詩的社會(huì)屬性,也賦予了杜詩英譯更為深刻的時(shí)代意義和價(jià)值”[26](82)。王紅公的譯詩極力展現(xiàn)一個(gè)“抒情的杜甫”[27](816),基于此,他在《中國(guó)詩百首》中選錄了35首抒情詩,但刻意回避了愛國(guó)、離別、流放與戰(zhàn)爭(zhēng)等主題。漢米爾極力強(qiáng)調(diào)譯詩的詩性,主張譯詩應(yīng)符合當(dāng)代美國(guó)詩歌的詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)與審美旨趣,“就是要用當(dāng)代美國(guó)英語以詩譯詩……正是出于這種詩情詩味的考慮,譯者選擇的重點(diǎn)是杜甫關(guān)于友情、家庭和自然的詩歌,而政治詩選擇較少”[28](96)。欣頓譯詩十分強(qiáng)調(diào)譯詩作為英詩的“引人入勝的詩學(xué)聲音”[29](xiv),強(qiáng)調(diào)“在英語中塑造一個(gè)相對(duì)應(yīng)的形態(tài)。以一套新的系統(tǒng),重塑杜詩中的不確定性,就像杜甫所創(chuàng)作的詩歌是用當(dāng)下的英語寫成的一樣,而并非去解決原詩中的不確定性問題”[29](xv)。
⑧ 后世評(píng)論家對(duì)以上提及的杜詩篇目均評(píng)價(jià)極高,尤以對(duì)《登樓》評(píng)價(jià)為最盛,如清代學(xué)者浦起龍盛贊該作“聲宏勢(shì)闊,自然杰作”[30](638),沈德潛對(duì)其的推崇到了極致,稱其:“氣象雄偉,籠蓋宇宙,此杜詩之最上者?!盵31](191)
[1] REXROTH K. An autobiographical novel[M]. New York: New Directions Publishing, 1991.
[2] 鐘玲. 中國(guó)詩歌英譯文如何在美國(guó)成為本土化傳統(tǒng):以簡(jiǎn)?何絲費(fèi)爾吸納杜甫譯文為例[J]. 中國(guó)比較文學(xué), 2010(2): 41?52.ZHONG Ling. How does English translations of classic Chinese poetry form a localized tradition in the United States: Jane Hirschfield's absorption of English renderings of Du Fu[J]. Comparative Literature in China, 2010(2): 41?52.
[3] 陳大亮. 詩歌意境的“情景交融”與“象外之象”——Burton Watson 譯《尋隱者不遇》評(píng)析[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào):人文科學(xué)版, 2012(4): 52?57.CHEN Daliang. The fusion of emotion and setting and the image beyond image in the poetic ideorealm——A case study of Jia Dao’s poem translated by Bruton Watson[J]. Journal of Ningbo University: Literal Arts Edition, 2012(4): 52?57.
[4] 魏家海. 英伽登的層次理論與 Burton Watson 英譯中國(guó)古詩[J]. 中國(guó)翻譯, 2009 (1): 63?67.WEI Jiahai. Roman Ingarden’s strata theory and Burton Watson’s English translation of ancient Chinese poems[J]. Chinese Translator Journal, 2009(1): 63?67.
[5] KLEIN L. Not altogether an illusion: Translation and translucence in the work of Burton Watson [J]. World Literature Today, 2014, 88(3?4): 57?60.
[6] 華茲生(B. Watson). 論中國(guó)古典詩詞之英譯 [J]. 譯苑, 2011 (3): 3?6.WATSON B. On English translation of classical Chinese poetry[J]. Translators’ Digest, 2011(3): 3?6.
[7] WATSON B. The selected poems of Du Fu[M]. New York: Columbia University Press, 2002.
[8] CHAN T W K. Book review: The selected poems of Du Fu by Burton Watson[J]. Asian Studies Review, 2004, 28(3): 313?314.
[9] 陳琳. 論陌生化翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2010(1): 13?20.CHEN Lin. On defamiliarization translation[J]. Chinese TranslatorJournal, 2010(1): 13?20.
[10] HAWKES D. Ch’u Tz’u: The songs of the south, an ancient Chinese anthology[M]. Oxford: Clarendon Press, 1959.
[11] 周瓚. 以精衛(wèi)之名——試論詩歌翻譯中的聲音傳遞[J]. 文藝爭(zhēng)鳴, 2019(2): 163?167.ZHOU Zan. In the name of Jingwei——On the voice transmission in poetry translation[J]. Contention in Literature and Art, 2019(2): 163?167.
[12] MINFORD J. A lecture on translation at Beijing Normal University [EB/OL]. (2016-03-22) [2019-12-23]. https:// pan.baidu.com/s/1N42wbMZukMAwvGe9jDGlcQ.
[13] 章艷. 翻譯之后:美國(guó)現(xiàn)代詩人對(duì)中國(guó)古典詩歌的點(diǎn)化[J]. 中國(guó)比較文學(xué), 2016(2): 189?199.ZHANG Yan. After translation: American modern poets’ creative imitation on Chinese classical poems[J]. Comparative Literature in China, 2016(2): 189?199.
[14] 孟棨.本事詩·高逸第三[C]// 丁福保. 歷代詩話續(xù)編.北京: 中華書局, 1983.MENG Qi. Benshishi·Gaoyidisan[C]// DING Fubao. Successive collections of Chinses poetry discourse. Beijing: Zhong Hua Book Company, 1983.
[15] WATSON B. The Columbia book of Chinese poetry: From early times to the thirteenth century[M]. New York: Columbia University Press, 1984.
[16] WATSON B. Chinese lyricism: Shih poetry from the second to the twelfth century[M]. New York: Columbia University Press, 1971.
[17] 馮正斌, 林嘉新. 華茲生漢詩英譯的譯介策略及啟示[J]. 外語教學(xué),2015(5): 101?104.FENG Zhengbin, LIN Jiaxin. Translation strategies and inspiration of Watson’s translation of classical Chinese literature[J]. Foreign Language Education, 2015(5): 101?104.
[18] XU M, CHU C Y. Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow[J]. Target, 2015, 27(2): 173?191.
[19] IDEMA W L. Book review: The Columbia book of Chinese poetry, from early times to the thirteenth century by Burton Watson[J]. T'oung Pao, Second Series, 1985, 71(4):295?296.
[20] 張忠綱. 杜集敘錄[M]. 濟(jì)南: 齊魯書社, 2008.ZHANG Zhonggang. A descriptive catalogue of Du Fu’s poem collection[M]. Jinan: Qilu Press, 2008.
[21] 耿強(qiáng). 副文本視角下16 至19 世紀(jì)古典漢詩英譯翻譯話語研究[J]. 外國(guó)語, 2018(5): 104?112.GENG Qiang. A chronological study of translation discourse in the paratexts of English translation of classical Chinese poetry[J]. Journal of Foreign Languages, 2018(5): 104?112.
[22] 李玉良, 王沖. 理雅各英譯《禮記》的解構(gòu)與重建[J]. 外國(guó)語文研究, 2019, 5(1):55?62.LI Yuliang, WANG Chong. Deconstruction and recon- struction in translating theby James legge[J]. Foreign Language and Literature Research, 2019, 5(1): 55?62.
[23] BALCOM J. An interview with Burton Watson[J]. Translation Review, 2005, 70(1): 7?12.
[24] PARTRIDGE A C. The language of modern poetry: Yeats, Eliot, Auden[M]. London: Andre Deutsch, 1976.
[25] 張子清. 論美國(guó)后垮掉派詩歌[J]. 江漢學(xué)術(shù), 2012, 31(2): 11?16.ZHANG Ziqing. OnAmerican post-Beat’s poems[J]. Jianghan Academic, 2012, 31(2): 11?16.
[26] 李特夫. 20世紀(jì)英語世界主要漢詩選譯本中的杜甫詩歌[J]. 杜甫研究學(xué)刊, 2011(4): 79?86.LI Tefu. Dufu poems in main Chinese poetry selected translation of English World in 20th century[J]. Journal of Dufu Studies, 2011(4): 79?86.
[27] MINFORD J, LAU J S M. Classical Chinese literature: An anthology of translations [M]. Hong Kong: Chinese University Press, 2000.
[28] 文軍. 杜甫詩歌英譯文本擇選研究[J]. 外語教學(xué), 2014(4): 95?98.WEN Jun. A study on poem selection of Du Fu poem’s English translation[J]. Foreign Language Education, 2014(4): 95?98.
[29] HINTON D. The selected poems of Tu Fu[M]. New York: New Directions Publishing, 1989.
[30] 浦起龍. 讀杜心解[M]. 北京: 中華書局, 1977.PU Qilong. Read Du’s heart and explain[M]. Beijing: Zhong Hua Book Company, 1977.
[31] 沈德潛. 唐詩別裁集 (全)[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1975.SHEN Deqian. An anthology of Tang poems[M]. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House, 1975.
Poetic principle and documentary awareness: A study on the selected poems of Du Fu by Burton Watson
LIN Jiaxin
(School of Foreign Studies, Guangdong University of Finance and Economics, Guangzhou 510320, China)
by Burton Watson plays a significant and canonical role among the English translations of Du Fu’s poems. Setting the translator’s poetic principle and documentary consciousness as the analytical framework, the paper respectively conducted a comprehensive study onfrom the aspects of rhythm, genre, rhetoric, selection, faithfulness and structure. It is argued that his translation well combines the poetic quality and documentary function, and therefore approximately represents the literary image of Du Fu and the poetic features of his poetry. The research on the successful experience of Watson’s translation may shed light on the translation strategies of classical Chinese poetry and enhance the understanding of the nature of literary translation.
Burton Watson; Du Fu's poems; poetic principle; documentary awareness; literary translation and reception
10.11817/j.issn. 1672-3104. 2020.04.018
H059
A
1672-3104(2020)04?0180?11
2019?04?06;
2020?01?31
國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“華茲生漢語古籍譯介模式、傳播與影響研究”(19CYY025)
林嘉新,四川內(nèi)江人,翻譯學(xué)博士(后),廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心特聘研究員,主要研究方向:翻譯學(xué)、比較文學(xué)及海外中國(guó)學(xué),聯(lián)系郵箱:jasonlin1987@163.com
[編輯: 蘇慧]