国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

連貫原則下的新聞漢譯

2020-07-30 07:24:34強(qiáng)艷顏段鎢金
現(xiàn)代交際 2020年12期
關(guān)鍵詞:目的論

強(qiáng)艷顏 段鎢金

摘要:新聞是通過(guò)電視臺(tái)、報(bào)紙、互聯(lián)網(wǎng)等媒體傳播信息的一種文體。新聞具有大眾性、及時(shí)性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn)。翻譯該類(lèi)文本時(shí)秉持的原則是要使譯文讀者及時(shí)了解所報(bào)道的事實(shí)和信息。連貫原則是翻譯目的理論下的一個(gè)分支,其核心思想是要達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫,使譯文對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)具有可讀性和可接受性,這與翻譯新聞?lì)愇谋镜脑瓌t不謀而合。在連貫原則的指導(dǎo)下,從詞匯、句法和語(yǔ)篇三方面探究新聞?lì)愇谋镜姆g方法和技巧,希望對(duì)此類(lèi)文本翻譯實(shí)踐有一定的幫助。

關(guān)鍵詞:目的論 連貫性原則 新聞?wù)?翻譯方法和技巧

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)12-0078-02

弗米爾提出的連貫原則包含兩個(gè)方面,即語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫。語(yǔ)內(nèi)連貫原則又稱(chēng)連貫原則,是指譯者在翻譯的過(guò)程中,需注意譯文內(nèi)部的連貫性,而且要求譯文本身在譯入語(yǔ)讀者來(lái)所處的實(shí)際中是有效的,具有可行性,能夠被理解;語(yǔ)際連貫原則又稱(chēng)忠誠(chéng)原則,是指譯文與原文之間具有連貫性,而這“取決于譯者對(duì)原文的了解”[1]。

一、詞匯層面

新聞的主要作用是傳遞信息,而信息通過(guò)詞語(yǔ)來(lái)傳遞,由于新聞翻譯是信息再傳遞的過(guò)程,因此把握詞語(yǔ)的語(yǔ)義是新聞翻譯的核心。[2]

1.熱詞翻譯

例1.原文:climate strike

譯文:氣候罷工

例2.原文:single-use

譯文:一次性使用

例1和例2分別選自2019年和2018年度柯林斯熱詞,由此可以看出,兩個(gè)譯文均采用了直譯法。例1詞語(yǔ)產(chǎn)生是在全球氣候變暖問(wèn)題愈演愈熱的背景下,民眾用罷課、罷工等行為抗議政府對(duì)氣候問(wèn)題的不作為?!癱limate”是“氣候、風(fēng)氣、思潮、風(fēng)土”的意思,“strike”在字典中的意思是“撞擊、打、突擊、罷工、使打動(dòng)、侵襲、突然想到”等意思,在此譯者選取與環(huán)境問(wèn)題、罷工、罷課相關(guān)的“氣候”“罷工”十分貼切。這兩個(gè)詞的選取與全球變暖、工人罷工的國(guó)際背景相契合,能夠很好地解釋原文要表達(dá)的意思,使譯文讀者能讀懂原文的意思,達(dá)到了語(yǔ)際間的連貫;并且這兩個(gè)詞在譯入語(yǔ)讀者實(shí)際環(huán)境中有效,也符合譯入語(yǔ)國(guó)家保護(hù)環(huán)境的大背景,達(dá)到了語(yǔ)內(nèi)連貫。例2詞匯的背景也是關(guān)于環(huán)境問(wèn)題,呼吁人們減少對(duì)塑料袋、塑料瓶和吸管等一次性物品的使用,將該詞直譯為“一次性使用”,響應(yīng)原文節(jié)能減排的號(hào)召,達(dá)到語(yǔ)際連貫;同時(shí)符合目的語(yǔ)讀者的日常表達(dá),在目的語(yǔ)環(huán)境中起作用,因此也符合語(yǔ)內(nèi)連貫原則。

2.地名翻譯

例3.原文:Washington

譯文:美國(guó)政府

例4.原文:Watergate

譯文:水門(mén)丑聞

在一些政經(jīng)類(lèi)的新聞中,讀者經(jīng)常可以看到,西方國(guó)家經(jīng)常用地名加謂語(yǔ)的方法來(lái)交代一件事。要注意的是,此時(shí)的地名并不單單指這個(gè)地方,它是一個(gè)統(tǒng)稱(chēng),也有可能指整個(gè)國(guó)家或一個(gè)事件。因此例3中,在連貫原則指導(dǎo)下,譯者將“Washington”譯為“美國(guó)政府”,使譯文讀者的視角并不僅僅局限在華盛頓這個(gè)城市,而是將譯文與文章大背景結(jié)合,滿(mǎn)足譯入語(yǔ)讀者把握全局的需要,既與原文緊密結(jié)合,又實(shí)現(xiàn)了譯文自身的可讀性,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)際與語(yǔ)內(nèi)的連貫。例4中,Watergate是美國(guó)華盛頓地區(qū)的一個(gè)建筑群,名為“水門(mén)”,由于1972年發(fā)生的政治丑聞而聞名于世。因此,譯者將其譯為“水門(mén)丑聞”指代1972年的政治丑聞事件,簡(jiǎn)潔明了地概括出原文所要表達(dá)的意思,并且在譯入語(yǔ)的實(shí)際環(huán)境中有效,符合目的論連貫原則要求。

二、句法層面

受到版面限制,新聞?lì)愇谋就ǔ>渥虞^短小,多用單句和主從復(fù)合句,并且常用一定的修辭手法,以達(dá)到吸引讀者的目的。但新聞文體的主要作用是傳遞信息,因此要保證譯文的客觀性。譯者應(yīng)對(duì)原文、譯文、原文作者和目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé),因此在翻譯的過(guò)程中,譯者要將連貫原則謹(jǐn)記心間,“忽略了連貫的功能則往往會(huì)導(dǎo)致理解和表達(dá)的偏差”。

1.增詞法

例5.原文:Aung San Suu Kyis National League for Democracy……

譯文:昂山素季領(lǐng)導(dǎo)的全國(guó)民主聯(lián)盟……

例5選自緬甸選舉的一則新聞,譯者根據(jù)連貫原則,將Aung San Suu Kyis譯為“昂山素季領(lǐng)導(dǎo)的”,增加了一個(gè)動(dòng)詞“領(lǐng)導(dǎo)”,與后面的名詞形成了一種動(dòng)賓關(guān)系,更好地與后邊所提到的信息聯(lián)系起來(lái),既不背離原文,又使目的語(yǔ)讀者輕松理解源語(yǔ)所要表達(dá)的意思,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

2.轉(zhuǎn)換法

例6.原文:His 1991 election victory triggered……

譯文:1991年他在選舉中獲勝,引發(fā)了……

例6中,原文的主語(yǔ)是“His 1991 election victory”,是個(gè)名詞短語(yǔ),詞性較弱。根據(jù)目的論的連貫原則,譯者為使之符合譯入語(yǔ)讀者講話(huà)時(shí)多用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞的習(xí)慣,在尊重原文、與原文一致的基礎(chǔ)上,將弱勢(shì)的名詞短語(yǔ)譯為強(qiáng)勢(shì)的主謂結(jié)構(gòu)“他獲勝”,符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀要求,增強(qiáng)了譯入語(yǔ)文本的可接受性和可讀性。

3.倒置法

例7.原文:His party has won in a election after his more than 25 years campaign against the countrys ruling generals.

譯文:在經(jīng)過(guò)超過(guò)25年的反抗緬甸執(zhí)政的將軍行為以后,他領(lǐng)導(dǎo)的黨派終于在一場(chǎng)選舉中贏得勝利。

譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣是先因后果,先次后主,有“后中心”的特點(diǎn),而源語(yǔ)語(yǔ)序與譯入語(yǔ)讀者習(xí)慣恰好相反,直接按照源語(yǔ)語(yǔ)序照譯會(huì)給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)不便。為解決這種問(wèn)題,譯者在連貫原則的指導(dǎo)下,在充分尊重原文基礎(chǔ)上,對(duì)譯文語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。將例7源語(yǔ)文本中位于句尾的次要信息前置,位于句首的主要信息后置,既完整保留了源語(yǔ)信息,又符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,極大地增強(qiáng)了譯文的可接受性。

4.合譯法

例8.原文:They should reimpose targeted sanctions.That would give him cause to reconsider.

譯文:他們應(yīng)該重新制定有針對(duì)性的制裁來(lái)迫使他三思而行。

英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,通過(guò)借助連接詞來(lái)凸顯句子之間的連貫性;而漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,字里行間就能體現(xiàn)邏輯關(guān)系。若生硬地將英語(yǔ)句子中的連接詞翻譯出來(lái),則會(huì)使信息割裂開(kāi)來(lái),造成譯文晦澀難懂,增加譯入語(yǔ)讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。譯者在連貫原則的指導(dǎo)下,將例8中兩個(gè)英語(yǔ)短句糅合成一句,充分利用漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)來(lái)體現(xiàn)兩個(gè)句子之間存在的邏輯關(guān)系,譯文短小精悍且又聯(lián)系緊密,使譯文讀者對(duì)于事件的發(fā)生一目了然,讀起來(lái)輕松無(wú)負(fù)擔(dān)。

5.分譯法

例9.原文:The election is a big step towards his much-delayed goal of fulfilling the legacy of his mother……

譯文:對(duì)他來(lái)說(shuō),這次選舉意味著他朝著完成母親遺志的目標(biāo)邁近了一大步。這一目標(biāo)已被延遲很久。

英語(yǔ)中長(zhǎng)難句、復(fù)合句較多,句中修飾語(yǔ)較多,譯者若不能正確處理句中修飾關(guān)系,則會(huì)使譯文雜亂,令讀者不知所云。在連貫原則的指導(dǎo)下,為使譯文滿(mǎn)足譯入語(yǔ)讀者要求,譯者將例9中much-delayed單獨(dú)譯出,將原文譯成兩個(gè)小短句,使層次十分清晰,又使譯文與原文內(nèi)容保持一致,因此譯文具有可接受性。

三、語(yǔ)篇層面

“無(wú)論語(yǔ)篇中包含的是哪種‘方式,最終都會(huì)在某種程度上以特定的關(guān)系形式,即連貫,來(lái)加以體現(xiàn)……因此,翻譯,就意味著最大限度地恢復(fù)原文中各種相關(guān)的關(guān)系,而不是孤立的詞、句或段的意義?!盵3]而新聞篇幅短小精悍,前后聯(lián)系緊密,邏輯性強(qiáng),正確地梳理上下文之間的關(guān)系,對(duì)于新聞的翻譯具有重大意義;因此要在連貫原則的指導(dǎo)下對(duì)新聞?wù)Z篇進(jìn)行翻譯。

例10.原文:It echoed its landslide win in a 1991 poll annulled by the then junta.

譯文:這與1991年選舉所取得的壓倒性勝利如出一轍。但是,當(dāng)時(shí)的軍政府廢除了選舉結(jié)果。

例10選自昂山素季在緬甸選舉中大獲全勝的新聞?!癮nnul”是“使無(wú)效、廢除”的意思,前文在介紹1991年大選取得了勝利,后面又開(kāi)始說(shuō)廢除,前后正好相反,因此譯者在兩個(gè)句子之間加上了轉(zhuǎn)折詞“但是”,將前后之間的對(duì)比清晰地展現(xiàn)在讀者面前;此外,譯者還站在全局的角度上,在后面的短句中增加了“選舉結(jié)果”這個(gè)詞,使得后文與前文更加呼應(yīng)。譯者將連貫原則貫穿始終,將原文中詞句之間的關(guān)系以一個(gè)整體的效果,清晰明了地展現(xiàn)在讀者面前,有利于讀者對(duì)通篇文章的把握。

四、結(jié)語(yǔ)

連貫原則作為功能目的論三原則之一,對(duì)于實(shí)現(xiàn)功能目的論首要原則——目的原則和實(shí)現(xiàn)譯文有效性具有舉足輕重的作用。而新聞作為國(guó)際間信息傳遞的主要方式,對(duì)其進(jìn)行有效翻譯也是迫在眉睫。因此,本文在連貫原則的指導(dǎo)下從詞、句、篇三方面對(duì)新聞?wù)牡姆g方法和技巧進(jìn)行分析,希望為以后該類(lèi)文本翻譯提供參考。

參考文獻(xiàn):

[1]Katharina Reiss,Hans J.Vermeer.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained[M].New York: Routledge,2014.

[2]陳振光.英語(yǔ)新聞常用詞語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)及策略[J].中國(guó)科技翻譯 ,2009(2):40.

[3]王東風(fēng).連貫與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:32.

責(zé)任編輯:趙世鵬

作者簡(jiǎn)介]強(qiáng)艷顏,華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯;段鎢金,華北理工大學(xué)高等教育研究所所長(zhǎng),教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)。

猜你喜歡
目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
目的論視角下廣告英語(yǔ)翻譯探析
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
“目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來(lái)自星星的你》為例
新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
科尔| 沅江市| 昌图县| 曲沃县| 汉川市| 津市市| 同仁县| 澄迈县| 光泽县| 札达县| 曲周县| 措美县| 巨野县| 志丹县| 德州市| 新平| 滦南县| 南康市| 南岸区| 永清县| 神池县| 合肥市| 诸暨市| 稷山县| 巩留县| 墨玉县| 汉阴县| 呼图壁县| 千阳县| 周口市| 辽中县| 虎林市| 图木舒克市| 屯门区| 夏邑县| 会宁县| 舒城县| 长葛市| 永安市| 凤阳县| 文登市|