国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法語(yǔ)新聞編譯實(shí)踐效果探究

2020-07-31 09:43黃健鈞
今日財(cái)富 2020年24期
關(guān)鍵詞:法語(yǔ)新聞報(bào)道文本

黃健鈞

二十一世紀(jì)以來(lái),世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系越來(lái)越緊密,中國(guó)在全球的重要位置也日益凸顯。伴隨著經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展而來(lái)的,就是中國(guó)的對(duì)外交流越來(lái)越多。特別是新聞報(bào)道這個(gè)方面,群眾不只是追逐國(guó)內(nèi)新聞,而是把眼光投放到了海外的新聞報(bào)道。因此,外語(yǔ)的新聞編譯,就顯得非常重要。其中,法語(yǔ)翻譯的質(zhì)量是至關(guān)重要的,群眾的生活與這些語(yǔ)言編譯休戚相關(guān),我們需要不斷提高這方面的編譯質(zhì)量,也要加深這些理論研究水平。如果從另外一個(gè)方向看,新聞編譯有很強(qiáng)的針對(duì)性。它的目的在于傳遞時(shí)事新聞,滿足人們的文化需要和精神需要。在日常的法語(yǔ)編譯中,一般是具備多種方法的,但是也必須注意一些必要的原則和要求。

一、引言

在開始這篇論文以前,筆者在外網(wǎng)以及環(huán)球網(wǎng),瀏覽了大量的新聞編譯實(shí)踐報(bào)告。筆者經(jīng)過(guò)歸納總結(jié)和分析文獻(xiàn),從功能對(duì)等的思想出發(fā),從宏觀和微觀方面對(duì)大量的新聞編譯案例進(jìn)行了分析,這里不再一一敘述,在這個(gè)基礎(chǔ)上,總結(jié)了法語(yǔ)新聞編譯實(shí)踐中采用的新聞編譯方法。作者試圖通過(guò)本篇報(bào)告,總結(jié)自己新聞編譯實(shí)踐中用到的方法,為參加類似實(shí)踐項(xiàng)目的同學(xué)提供借鑒。

二、新聞編譯的先決性

并非所有的翻譯,都是客觀而公正的角度。一個(gè)原始作者通過(guò)其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)述,再發(fā)表這個(gè)文章,翻譯就是首先是接觸傳遞這一篇文章的人。其實(shí)就是把同一句話用別人的舌頭說(shuō)出來(lái)。因此,筆譯在這方面起著特殊作用。工作對(duì)他們來(lái)說(shuō),他們不僅參與選擇翻譯細(xì)則,而且決定選擇信息內(nèi)容。很多新聞,中國(guó)的讀者只能把中文讀完,不具備語(yǔ)言能力閱讀國(guó)際文章。所以我們甚至可以說(shuō),中國(guó)讀者的視野受到翻譯人員的影響。因此,筆譯員必須為有效傳遞信息而努力,深入仔細(xì)了解關(guān)于選定報(bào)道的原始文本。

準(zhǔn)確地說(shuō),筆譯必須充分了解這些背景。因此,編譯人員必須熟練掌握母語(yǔ)。所以,它變成了確保高質(zhì)量工作的基本條件。如果不這樣做,新聞報(bào)道有很大的含義變化。因此,如果翻譯缺少一個(gè)深刻了解歷史、地理、文化、金融、軍事事務(wù),甚至有關(guān)國(guó)家的政治制度,將是災(zāi)難性的理解閱讀,無(wú)法獲得準(zhǔn)確的翻譯。此外,筆譯的主觀判斷仍然與他自己有關(guān)。這和他的態(tài)度、心理傾向和主觀立場(chǎng)都有關(guān)系。很多編譯人員的目的就是不失去讀者,畢竟他們是新聞的直接接收者,他們往往都是根據(jù)讀者的利益進(jìn)行調(diào)整。品味與偏好也間接影響了筆譯員的選擇。因此,編譯人員必須具備新聞道德,將文本譯成清晰易懂、公正合理的語(yǔ)言,以便為社會(huì)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

三、新聞編譯的必要性

世界上的每一刻,都會(huì)發(fā)生大量的新聞,從自然現(xiàn)象到體育表現(xiàn),科學(xué)發(fā)現(xiàn)或戰(zhàn)爭(zhēng)行為等信息,人們往往通過(guò)共享信息與他人溝通。思想和信息的出現(xiàn),進(jìn)而就發(fā)展成為了新聞。我們可以這么說(shuō),新聞在現(xiàn)代日常生活中不可或缺。對(duì)于時(shí)事的定義,意見不一。有專家稱“新聞是關(guān)于最近事態(tài)發(fā)展的報(bào)道”。我們可以從這項(xiàng)定義中推斷新聞?dòng)幸粋€(gè)近期的特點(diǎn)。有的學(xué)者表示新聞是人們想要和應(yīng)該知道的重要現(xiàn)實(shí)。據(jù)法國(guó)記者米歇爾·德普羅斯特說(shuō):新聞是一個(gè)主題。一系列事件(形)在某一時(shí)刻發(fā)生的;在某一時(shí)刻發(fā)生的媒體,包括報(bào)紙、電臺(tái)、電視、因特網(wǎng)等。這顯然是一個(gè)集體行為,所有的媒體可以發(fā)揮作用。我們必須非常重視媒體的作用。事實(shí)上,新聞不能在沒(méi)有媒體的情況下發(fā)生。因?yàn)樗且粋€(gè)原始材料,必須經(jīng)過(guò)選擇、處理并傳送給讀者。當(dāng)然,翻譯在這個(gè)過(guò)程中也發(fā)揮著非常重要的作用。在上面提到的所有定義中,我們都知道,新聞是一系列常見的思想、事件或問(wèn)題,能夠深刻地影響到人們。新聞報(bào)道,就是包括翻譯在內(nèi)的媒體報(bào)道。

四、新聞編譯的注意事項(xiàng)

根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),新聞可分為若干類別。根據(jù)事件發(fā)生時(shí)的情況,新聞可分為三類:突發(fā)新聞、持續(xù)新聞和定期新聞。根據(jù)新聞時(shí)事與報(bào)道之間的差距,新聞可以分為兩類:事件時(shí)事和持續(xù)時(shí)間。根據(jù)地區(qū)和影響范圍,有地區(qū)新聞、國(guó)家新聞和國(guó)際新聞。此外,還有不同地點(diǎn)的典型時(shí)事,合成時(shí)事和連續(xù)劇,取決于收集到的信息的構(gòu)成。根據(jù)廣播媒體和信息媒介,有文字、圖像、視頻、聲音等新聞。最后,根據(jù)新聞所反映的社會(huì)生活的各個(gè)方面,有政治、經(jīng)濟(jì)、法律、軍事、科學(xué)、教育、體育等方面的新聞。本報(bào)告是基于法語(yǔ)作者所報(bào)道的新聞。但是,這些是關(guān)于人的生活、體育新聞、故事、采訪和其他新聞的新聞,并不十分嚴(yán)格。讀者主要是中國(guó)人。主要目的是吸引和分散人們的注意力,筆者在閱讀了之后,發(fā)現(xiàn)了一些漏洞。認(rèn)為在進(jìn)行新聞編譯的時(shí)候,應(yīng)該注意以下幾個(gè)方面。

(一)掌握新聞的特征

新聞的特征不僅對(duì)報(bào)道原始新聞很重要,而且對(duì)翻譯也很重要。速度、客觀性和可讀性使新聞成為現(xiàn)實(shí)。因此,在新聞翻譯過(guò)程中,筆譯應(yīng)考慮到三個(gè)特點(diǎn)。由于新聞報(bào)道是一項(xiàng)嚴(yán)格要求速度和客觀性的工作,媒體工作人員必須要迅速、客觀和準(zhǔn)確地報(bào)道國(guó)家和國(guó)際新聞,以便向讀者和觀眾傳達(dá)。因此,法語(yǔ)新聞的調(diào)整必須符合新聞報(bào)道的客觀性和準(zhǔn)確性的要求。所以這項(xiàng)工作需要嚴(yán)厲和謹(jǐn)慎,編譯人員的時(shí)間也是有限的,因此無(wú)法進(jìn)行適當(dāng)?shù)母倪M(jìn),但新聞的準(zhǔn)確性,要求工作人員盡一切努力,核實(shí)消息來(lái)源和準(zhǔn)確性。

(二)強(qiáng)調(diào)新聞的客觀性

F RANK Furedi(2004)認(rèn)為,在西方“治療文化”中,“個(gè)人情感和經(jīng)驗(yàn)在公共生活中獲得了前所未有的意義”。對(duì)弗雷迪來(lái)說(shuō),情感的表達(dá)已經(jīng)變得安全和非政治化。他認(rèn)為,在當(dāng)代新聞界,公開表達(dá)情感被視為一種可接受的表達(dá)方式,不會(huì)威脅政治或社會(huì)穩(wěn)定。在這里,筆者提供了一個(gè)有用的案例研究公眾表達(dá)情緒。在討論災(zāi)難的報(bào)道時(shí),英國(guó)記者泰莎·梅斯譴責(zé)了她所說(shuō)的“虛假性新聞”:情感放縱和情感主義,正在取代以事實(shí)為基礎(chǔ)的信息性新聞報(bào)道。與過(guò)去不同的是,現(xiàn)在的記者提供新聞,或者說(shuō)當(dāng)代新聞報(bào)道充斥著情感,仿佛報(bào)道和分析情感是新聞?dòng)浾叩闹饕康?。因此,許多新聞?dòng)浾弑皇谟琛扒楦袑<摇鄙矸?。?qiáng)調(diào)新聞的客觀性,這是法語(yǔ)編譯工作工作的另一個(gè)要求。在選擇新聞報(bào)道的過(guò)程中,翻譯不可避免地將個(gè)人價(jià)值的判斷混為一談,但作為媒體工作人員,必須理解,新聞翻譯是一項(xiàng)很謹(jǐn)慎的工作。個(gè)人判斷,可以幫助選擇新聞,但不能單獨(dú)依靠個(gè)人品味。此外,新聞的可讀性,需要直接、簡(jiǎn)單和準(zhǔn)確的編輯。法語(yǔ)編譯的時(shí)候,最好用短語(yǔ),避免稀有和受影響的詞匯。為了提高新聞的可讀性,允許適當(dāng)?shù)氖÷?。還可以顛倒段落,甚至可以進(jìn)行必要的編輯和處理,也就是說(shuō),合并以便使信息更加集中、精確、易讀,并使讀者更容易閱讀和理解。

(三)提供有效的信息

根據(jù)功能主義理論,翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)翻譯的某些功能。根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言文本的功能特性來(lái)估計(jì)翻譯質(zhì)量。因此,適當(dāng)?shù)男畔⒉⒉煌耆韧,F(xiàn)代大眾媒體的新聞報(bào)道,可以說(shuō)是最有影響力的新聞報(bào)道之一。當(dāng)代文本類型,是學(xué)術(shù)界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。例如,媒體本身聲稱它的新聞報(bào)道是真實(shí)的和客觀的。與此同時(shí),公眾仍然模棱兩可,在很大程度上不加批判地依賴新聞報(bào)道。對(duì)公共領(lǐng)域的問(wèn)題和事件的理解,然而,盡管如此,盡管如此,以懷疑的眼光看待新聞話語(yǔ),往往是不準(zhǔn)確的、商業(yè)化的,聳人聽聞和偏見。本文的主要目的是為新聞報(bào)道作為意識(shí)形態(tài)的觀點(diǎn)提供更多的支持,作為一種充滿價(jià)值的故事講述模式,通過(guò)這種模式,關(guān)鍵的社會(huì)價(jià)值觀和文化主題得以再現(xiàn)并最終歸化。然而,我的論述與媒體研究中最常見的觀點(diǎn)有些不同。在文學(xué)方面,群眾不關(guān)心個(gè)人新聞項(xiàng)目的意識(shí)形態(tài)定位,而是關(guān)注標(biāo)準(zhǔn)新聞的一般結(jié)構(gòu),以及對(duì)意識(shí)形態(tài)定位的支持和歸化的潛力。因此,其中關(guān)注的不是個(gè)別新聞項(xiàng)目的特定意識(shí)形態(tài)價(jià)值,而是法語(yǔ)新聞項(xiàng)目作為一種獨(dú)特的文本類型,對(duì)消費(fèi)、信念、價(jià)值判斷和期望產(chǎn)生影響的修辭潛力。然而,這一論述產(chǎn)生的背景是,不可能簡(jiǎn)單地忽視或過(guò)于輕率地忽略新聞報(bào)道的其他觀點(diǎn),尤其是媒體自己對(duì)新聞報(bào)道的無(wú)價(jià)值看法。實(shí)習(xí)記者的文化背景和思想背景也是如此,他們對(duì)主流新聞報(bào)道話語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)假設(shè),也具有典型的敏感性和批判性。當(dāng)然,媒體理論家通常把新聞報(bào)道看作是一種社會(huì)力量,通常是為了支持各種經(jīng)濟(jì)和政治精英的利益。具體來(lái)說(shuō),他們需要能夠?qū)@種文本類型是客觀和客觀的說(shuō)法作出深思熟慮的回應(yīng),尤其是主流新聞報(bào)道觀點(diǎn)?,F(xiàn)代法語(yǔ)新聞作為一種體裁類型,在再現(xiàn)和歸化社會(huì)價(jià)值的同時(shí),編譯人員對(duì)這種文本類型需把握客觀性要求。作為法語(yǔ)新聞編譯人員,我們根據(jù)特殊要求和環(huán)境有選擇地提供信息。在許多情況下,為了不同的目的,筆譯人員不一定要堅(jiān)持原文和逐字翻譯全文。通過(guò)采取靈活的態(tài)度,翻譯可以在必要時(shí)放大、編輯、合并和重寫文本。改編新聞的主要目的,是向目標(biāo)讀者傳遞最新信息。如果法語(yǔ)新聞太長(zhǎng),我們可以刪除內(nèi)容,更好地傳遞最重要的信息。如果在原始文本中出現(xiàn)目標(biāo)讀者不熟悉的內(nèi)容,則需要對(duì)原始案文作出解釋。至于某些政治報(bào)道,不同國(guó)家之間可能有不同的描述,它們的意識(shí)形態(tài)不同。翻譯應(yīng)該考慮國(guó)家的政治方向,并仔細(xì)挑選內(nèi)容。

五、結(jié)語(yǔ)

本文分析了基于實(shí)例的法語(yǔ)編譯工作的定義、特點(diǎn)和原則,提出了個(gè)人的方法。新聞,是一個(gè)讓人們了解世界的門戶。它讓我們了解該國(guó)和全世界的情況。新聞報(bào)道包括各種各樣的事件,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、技術(shù)等?,F(xiàn)代法語(yǔ)新聞作為一種體裁類型,在再現(xiàn)和歸化社會(huì)價(jià)值的同時(shí),編譯人員對(duì)這種文本類型需把握客觀性要求。隨著互聯(lián)網(wǎng)的方便使用和大量的傳播手段,我們可以在第一階段獲得國(guó)際新聞。但是,由于文化、社會(huì)、生活習(xí)慣和閱讀習(xí)慣的不同,這項(xiàng)工作變得很困難。因此,繼續(xù)新聞編譯實(shí)踐一領(lǐng)域的研究是必要的,而且是意義非凡的。(作者單位:邵陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

基金項(xiàng)目:湖南省社科基金外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目(18WLH35),湖南省教育廳優(yōu)秀青年項(xiàng)目(19B514)

猜你喜歡
法語(yǔ)新聞報(bào)道文本
AR技術(shù)在電視新聞報(bào)道中的運(yùn)用研究
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
中國(guó)時(shí)政新聞報(bào)道中委婉語(yǔ)的語(yǔ)篇功能
提升法語(yǔ)學(xué)習(xí)方式的多樣化研究
我國(guó)法治新聞報(bào)道的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)
地方電視臺(tái)時(shí)政新聞報(bào)道的創(chuàng)新思路探究
挖掘文本資源 有效落實(shí)語(yǔ)言實(shí)踐
搭文本之橋 鋪生活之路 引習(xí)作之流
文本與電影的照應(yīng)閱讀——以《〈草房子〉文本與影片的對(duì)比閱讀》教學(xué)為例
誰(shuí)說(shuō)法語(yǔ)浪漫如云?
金门县| 洛南县| 循化| 秀山| 沙田区| 鹤山市| 桐城市| 庄浪县| 东方市| 延长县| 伊金霍洛旗| 西安市| 洮南市| 商丘市| 社旗县| 西华县| 英山县| 醴陵市| 宁乡县| 东阿县| 长沙市| 新建县| 伊春市| 南和县| 陇西县| 乐至县| 田林县| 五常市| 广灵县| 福贡县| 咸丰县| 公主岭市| 夏河县| 宁安市| 贺兰县| 宝清县| 阿坝县| 梁河县| 徐闻县| 卢氏县| 桐乡市|