宋朝
配音表演藝術(shù)家,2020年6月25日逝世,享年81歲
2020年6月25日凌晨,著名配音演員劉廣寧在上海去世,享年81歲。從1960年起,她為超過200部中外影劇配音:她是《魂斷藍(lán)橋》中的瑪拉,《生死戀》中的夏子,《葉塞尼亞》中的路易莎,《悲慘世界》里的方汀,《大篷車》里的妮莎……正如《那些難忘的聲音》作者張稼峰所說,“對(duì)她的聲音,我唯一能找到的形容詞是:晶瑩?!?h3>“漏音棚”里誕生的夏子
1976年,劉廣寧曾在《生死戀》中為栗原小卷飾演的夏子配音。其時(shí),上海電影譯制廠尚未從萬航渡路618號(hào)搬走,錄音棚相當(dāng)簡陋,被劉廣寧戲稱為“漏音棚”。《生死戀》當(dāng)時(shí)屬于內(nèi)參片,直到三年后的1979年才在中國大陸公映。
今天的專業(yè)錄音棚有控制室、大型混響室和若干隔音室組成。相比之下,當(dāng)年的“上譯廠”錄音棚則簡陋得多:它的隔音墻是用麻布片包稻草做的,放映間則由舊汽車棚改造而成。1963年,劉廣寧為英國懸疑犯罪片《探長來訪》(1954年,又譯《罪惡之家》)配音,這是她的事業(yè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),“晶瑩之聲”的雛形就此形成。時(shí)年24歲,在上譯廠女配音演員中,她的聲音最年輕,用張稼峰的話說,“那聲音的質(zhì)感又如同一串水晶葡萄?!?2年后,她為《魂斷藍(lán)橋》女主角瑪拉(費(fèi)雯·麗飾演)配音,水晶葡萄的質(zhì)感依然不減。值得一提的是,和英語作為一種聽說語言不同,作為讀寫語言的中文對(duì)吐字清晰的要求其實(shí)更高,與此同時(shí),配音演員需對(duì)原片人物的語言氣質(zhì)和規(guī)定情緒有充分把握。為此她把自己比作一個(gè)駕轅人,銀幕上的角色是馬車,“讓它自如地按照我根據(jù)原片安排的邏輯路子穩(wěn)步行駛”。
話雖如此,配音某種程度上也是個(gè)再創(chuàng)造過程。以1971年的墨西哥電影《葉塞尼亞》為例,劉廣寧為路易莎配音,片中有句臺(tái)詞:“你瞧,他騎在馬上的這副樣子,就知道他有多傲慢了,他臉上的那個(gè)神氣簡直就像一只大灰狼?!钡部催^這部經(jīng)典譯制片的觀眾,回頭再去看西班牙語原聲版,會(huì)發(fā)現(xiàn),劉廣寧的聲音已經(jīng)根植于我們的頭腦,以至于很難將墨西哥演員艾爾瑪·洛扎諾的聲音與路易莎畫等號(hào)。就像劉廣寧后來說的那樣,路易莎“是個(gè)天真善良、溫柔開朗的姑娘,她的聲音輕快而流暢”——在這里,被轉(zhuǎn)化的不僅是語言,就連情感也被部分中國化了。反而更容易被中國觀眾接受。
上譯廠本身是個(gè)奇跡,在一個(gè)相對(duì)封閉的時(shí)代,劉廣寧等配音演員為中國觀眾帶來一群“講中國話的外國人”。如今,當(dāng)BBC三臺(tái)和Hulu視頻播放電視劇《正常人》(Normal People)時(shí),中國有些年輕觀眾幾乎可以與英美觀眾達(dá)到同步。但是在上世紀(jì)70年代末,這種事根本不可想象。譯制片的價(jià)值正在于此,就像劉廣寧說的,“十年浩劫的文化禁錮,通過譯制片的公映,打開了國人了解外部世界的窗口?!彼鵀?977年BBC版《安娜·卡列尼娜》中的吉蒂配音。作為一部上譯廠與中央電視臺(tái)合譯的作品,1982年春節(jié)期間,這部10集電視連續(xù)劇在中央電視臺(tái)播出,當(dāng)年給很多觀眾留下深刻印象。至于背后的付出,只有劉廣寧等工作人員知道:《安娜·卡列尼娜》沒有國際聲(即為了方便一部電影在世界各國被譯制而制作的一軌聲音),制作難度很大。劉廣寧曾在一篇《關(guān)于像外國人講話》的文章中寫道:“口型的開閉是合上拍了,臺(tái)詞也正確無誤,但總讓人感到聲音出自畫面以外,不像從這個(gè)人物嘴里說出來的?!睘榱朔乐惯@種情況發(fā)生,同時(shí)也為幫助配音演員理解這部托爾斯泰的作品,《安娜·卡列尼娜》譯制過程中,特意請(qǐng)來翻譯家草嬰現(xiàn)場為劉廣寧等配音演員講解。
1982年的《馬可·波羅》是部意大利和美國合拍電視劇,這部劇當(dāng)年在中國取景,啟用了不少中國演員。由于多數(shù)人不會(huì)講英語,中方主演英若誠想了個(gè)辦法:教演員掌握一種似乎在說英語對(duì)白的口型?!八麄冊诂F(xiàn)場說的英語有點(diǎn)莫名其妙,”NBC電視臺(tái)副總裁蘇珊·貝爾沃德評(píng)價(jià),“但是經(jīng)過后期配音,效果非常不錯(cuò)?!边@件事當(dāng)年還被《紐約時(shí)報(bào)》以《配音業(yè)正繁榮》為題報(bào)道過。
《尼羅河上的慘案》是部英國經(jīng)典懸疑犯罪片,1978年在英國上映,第二年便在中國大陸公映。從某個(gè)角度看,這部同步引進(jìn)的電影標(biāo)志著中國開始與世界接軌。劉廣寧曾為片中杰基一角配音。自始至終,杰基(米亞·法羅飾演)這個(gè)人物的情緒處于過山車狀態(tài):“這東西很小,卻能致命”,“我越來越想聽那槍聲”,“心里要沒愛情,邪惡當(dāng)然降臨”……為了從聲音形象上賦予這個(gè)人物以靈魂,劉廣寧對(duì)角色的研究一度到了癡迷程度。關(guān)于如何處理杰基的語言起伏,她認(rèn)為要考慮到不同的場合。上世紀(jì)80年代,劉廣寧在國內(nèi)很多電影雜志上發(fā)表過論配音的文章,在這一行業(yè),她其實(shí)是個(gè)不折不扣的理性派。
1982年,劉廣寧為英法合拍片《苔絲》女主角苔絲配音。本片改編自英國作家托馬斯·哈代的長篇小說《德伯家的苔絲》,導(dǎo)演是羅曼·波蘭斯基。和《尼羅河上的慘案》中的杰基不同,苔絲一角情緒的變化非常微妙,配音難度則更高,“稍過頭或稍不夠,都會(huì)讓人明顯地感到不是這個(gè)人物身上應(yīng)有的氣質(zhì)色彩”。就像導(dǎo)演詹姆斯·卡梅隆對(duì)萊昂納多·迪卡普里奧說的,在所有角色中,正常人和普通人最難演,配音同樣如此,因?yàn)闊o法借力。這部片子是她在冬天配的。她后來回憶,在沒有暖氣的錄音棚里,每配完一場戲,都會(huì)出一身汗。從某個(gè)側(cè)面看,配音其實(shí)是個(gè)體力活兒。正如三次獲奧斯卡最佳音響提名的英國音響師格雷厄姆·V.哈特斯通所說,“配音總是在制作進(jìn)入尾聲時(shí)進(jìn)行。如果需要重寫和重拍,人們會(huì)不吝時(shí)間,不惜重金,但是一說到配音,大家的期待通常是趕快一次性做好。”對(duì)于配音演員來說,這是個(gè)不小的壓力。
1963年10月,劉廣寧與上海歌劇院小提琴演奏員潘世炎結(jié)婚。和當(dāng)時(shí)很多知識(shí)分子家庭一樣,兩人婚后過著擠公交車、朝九晚五的生活,因?yàn)樽》烤o張,劉廣寧晚上看劇本做筆記時(shí),用一塊硬紙板放在膝蓋上當(dāng)桌子用,這樣的工作習(xí)慣她后來一直保留著。剛?cè)胄袝r(shí),她曾為大量內(nèi)參片配音。內(nèi)參片有“三不”:不掛字幕,不打工作人員表,不公映。就像她后來回憶的那樣,這是個(gè)離名利很遠(yuǎn)、離風(fēng)險(xiǎn)很近的工作。盡管如此,這段經(jīng)歷對(duì)于一個(gè)年輕配音演員來說至關(guān)重要。何況她身邊還有邱岳峰這樣的配音大師,以及上譯廠老廠長陳敘一這樣的前輩不時(shí)點(diǎn)撥一下:1961年,她與邱岳峰合配過動(dòng)畫片《大鬧天宮》,雖然她配的只是個(gè)邊緣角色,卻也受益匪淺;她曾為一部電影中的一個(gè)花癡女孩配過音,陳敘一認(rèn)為那種配音方式是“貓?jiān)诮写骸?,不啻為?dāng)頭棒喝。
1987年,憑借美國電視劇《天使的憤怒》中詹尼弗的配音,劉廣寧獲第五屆《大眾電視》金鷹獎(jiǎng)最佳女配音演員獎(jiǎng)。
和著名配音演員童自榮一樣,劉廣寧不僅是上譯廠的品牌標(biāo)志,也是公眾人物。這就是為什么,她稱自己從未真正退休過。1981年,她與童自榮同時(shí)出現(xiàn)在當(dāng)年的春節(jié)電視節(jié)目中,現(xiàn)場為觀眾演繹日本電影《絕唱》片段;時(shí)隔36年,兩人再次同時(shí)出現(xiàn)在中央電視臺(tái)一檔慶祝上譯廠成立60年的節(jié)目中。2017年,她在接受電視臺(tái)采訪時(shí)感慨,1987年的那次廠慶仿佛就在眼前,那時(shí)“我們正處于一個(gè)輝煌的時(shí)候”。這番話的背景是,上世紀(jì)90年代之后,上譯廠進(jìn)入低迷期,直到現(xiàn)在仍未走出。
中國配音譯制片的傳統(tǒng),可以追溯到上世紀(jì)30年代。相反,在國外,尤其是英美兩國,觀眾很少能看到以配音方式出現(xiàn)的外國影片。只有兩種情況例外,一種是針對(duì)兒童放送的電影和電視劇,還有一種是意大利式西部片。個(gè)中原因,和觀眾的需求有關(guān):隨著年齡增長,人們更喜歡聽原聲,因?yàn)樵暷芴峁┮环N“處覺”(場所感),另外原聲與電影的氣氛密切相關(guān)。意大利式西部片(比如那部捧紅了克林特·伊斯特伍德的《荒野大鏢客》)之所以偏愛配音,和這類影片的演員大多來自不同國家有關(guān):在片場,他們會(huì)用自己的母語表演,到后期,電影公司會(huì)將意大利語、西班牙語配成英語,反之亦然。盡管如此,對(duì)于今天的觀眾來說,選擇原聲是個(gè)大趨勢。比如《臥虎藏龍》雖然有英語配音版,但是在英國和美國市場,仍然是中文原聲字幕版比較受歡迎。
中國今天依然有大量配音譯制片擁躉。此外,在意大利、法國、西班牙、土耳其、烏克蘭、捷克、斯洛伐克、伊朗,以及某些講俄語的國家、法語區(qū)魁北克……配音版電影也很受歡迎。事實(shí)上,配音譯制片在這些國家或地區(qū)如此普遍,以至于某些配音演員會(huì)被指定給特定的演員配音。比如法國的多米尼克·帕圖雷專門給英國的邁克爾·凱恩配音,從1965年的《伊普克雷斯檔案》開始,前者已為后者配過40多部電影。
和劉廣寧那代不計(jì)較名利的配音演員不同,今天的配音行業(yè)已經(jīng)完全市場化。以德國著名配音演員馬庫斯·歐夫?yàn)槔?,此人?jīng)常為拉爾夫·費(fèi)因斯、西恩·潘和邁克爾·辛等明星配音。當(dāng)年他為《加勒比海盜》主演約翰尼·德普配音過程中,因?yàn)槌陝趩栴}一度起訴迪士尼公司——他認(rèn)為自己的聲音對(duì)于這部影片在德國的成功至關(guān)重要,因此索價(jià)18萬歐元,是迪士尼開價(jià)的十倍。