劉宏偉,王湘玲
(1.湖南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410082;2.長沙師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410100)
隨著中國國際地位不斷提高與對外交往事業(yè)不斷發(fā)展,弘揚并對外傳播中華文化是增強國家文化軟實力、提升國際競爭力的必然選擇。中國傳統(tǒng)文化是中華文化最重要組成部分,不僅對鑄造中國人特有的道德品質(zhì)和民族精神發(fā)揮了重要作用,也曾深刻影響了世界歷史發(fā)展進程。進入新時代,危機與挑戰(zhàn)增多,如何建立新的道德倫理秩序已引起世界全國高度關(guān)注。中國傳統(tǒng)文化博大精深,理應(yīng)為建設(shè)世界新道德倫理秩序,構(gòu)建人類命運共同體做出重要貢獻。為此,在當前“一帶一路”背景下,如何利用中譯外,推動中國傳統(tǒng)文化走出去,為世界發(fā)展貢獻“中國智慧”,是一個值得深入探討的課題。
典籍英譯是我國對外傳播傳統(tǒng)文化的主要途徑?!墩撜Z》是最具代表性的中國傳統(tǒng)文化典籍,也是最早譯成英文的中國典籍之一。它蘊含著豐富的傳統(tǒng)文化思想精髓,其中“仁愛”“忠恕”“孝道”“和諧”等核心思想精華,具有超地域與超時代性,對當代中西方社會道德建設(shè)及人類文明進步與發(fā)展仍具有重要現(xiàn)實價值。隨著中國傳統(tǒng)文化日益受到重視,《論語》英譯已成學(xué)界研究熱點,眾多學(xué)者紛紛撰寫著作或論文,結(jié)合相關(guān)理論從不同視角對其進行探討。如王勇從轉(zhuǎn)喻視角對《論語》英譯進行了歷時對比分析[1];黃國文以理雅各等譯本為例,論證了典籍英譯須經(jīng)語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩個過程[2];姜哲探究了新教傳教士對《論語》書名及“孔子”稱謂的翻譯與解釋等。[3]然而,現(xiàn)有研究從語言微觀層面探討其譯本質(zhì)量居多,從文化宏觀層面對其在國外譯介傳播的研究偏少。[4]
翻譯不僅限于語言轉(zhuǎn)換層面,其實質(zhì)也是一種跨文化思想傳播。目前,汪慶華等學(xué)者借鑒西方傳播學(xué)理論或模式,開始探究中國文學(xué)的英譯與傳播。[5]鮑曉英以譯介學(xué)理論為支撐,參照“5W”傳播模式,探索了中國文學(xué)“走出去”的譯介模式。[6]謝柯、張曉基于傳播學(xué)理論提出了中國當代文學(xué)的“三階段譯傳模式”。[7]但文獻研究發(fā)現(xiàn),當前研究集中于運用“5W”傳播模式對文學(xué)外譯的探討,結(jié)合其他經(jīng)典模式,如“7W”模式、香農(nóng)—韋弗模式及施拉姆模式等探討文學(xué)文化外譯的研究極少?!?W”模式是一種線性模式,具有一定缺陷,如忽略了“反饋”要素,缺乏各主體之間的互動性、共通性而無法評估傳播實際效果等。本研究認為中國傳統(tǒng)文化有著豐富的人類共同體思想,即人類是一個相互關(guān)聯(lián)的整體,彼此之間負有責任和義務(wù)。主體主動承擔對他者的責任和義務(wù),這是當下解決很多危機的關(guān)鍵所在。有鑒于此,本研究力圖融合傳播學(xué)、哲學(xué)與比較文化學(xué)等相關(guān)理論,在提出“人己通”理念基礎(chǔ)上,參照“5W”模式,結(jié)合其他經(jīng)典傳播模式優(yōu)點,構(gòu)建中國傳統(tǒng)文化典籍對外譯介新模式,并以《論語》英譯為例,提出應(yīng)用該模式促進中國傳統(tǒng)文化對外傳播應(yīng)遵循的原則。
翻譯的目標“在于打破文化隔閡、促進不同文化之間相互了解與融合,是自我與他者之間的一種雙向交流活動”[8]。就本質(zhì)而言,翻譯是化解自我(“己”)與他者(“人”)矛盾,平衡和協(xié)調(diào)兩者關(guān)系,實現(xiàn)心靈溝通的跨文化交際活動?!叭思和ā笔侵缸约汉退嘶ハ嘧鹬?、平等交流、心意相通。它具有三層含義:一是“人己相和”,即互尊互諒、求同存異、和諧共處;二是“人己相愛”,即將心比心、愛人如己、推己及人;三是“人己相同”,即自己和他人都屬人類,彼此平等、命運與共,應(yīng)包容互鑒、以誠相待。因此,在當前文化多元多樣時代,“人”與“己”盡管千差萬別,但只要建立平等和諧關(guān)系,各自站在對方立場考慮問題,實現(xiàn)“人己和諧,共作互惠”,就能做到有效溝通。這意味著在中國典籍外譯過程中,既要具有“文化自覺”和“文化自信”,也需做到“尊重多樣”“悅納異己”,對他者文化和異己文化能夠接納和包容。[9]具體言之,“人己通”體現(xiàn)了“和而不同”之哲學(xué)理念、“推己及人”之他人意識及“文化平等”之比較視野。
“和而不同”理念是指譯者應(yīng)拋棄非此即彼的二元對立思維方式,在中西兩種文化中保持適中位置。古漢語中的“和”做動詞時表示協(xié)調(diào)不同人或事,做到取長補短,做名詞則表示和諧適度,恰到好處;“同”表示“相同,同一”?!昂投煌眲t是通過互濟互補、博采眾長,達到協(xié)調(diào)統(tǒng)一、和諧共生。它是我國最古老哲學(xué)命題之一,也是中華傳統(tǒng)文化的核心與精髓。它建立在“和中有異, 異中求和”的基礎(chǔ)之上,是一種人生哲學(xué),也是一種翻譯哲學(xué)。以往不少譯者在翻譯《論語》等中國傳統(tǒng)文化典籍時,既立足本民族文化,又主動汲取其他各民族文化精髓,實現(xiàn)了不同民族文化的交流互鑒,讓中國傳統(tǒng)文化煥發(fā)出了生機和活力。因此,在中國典籍外譯過程中,譯者應(yīng)秉持“和而不同”理念,遵循共贏互信、求同存異原則,突破以往二元對立之藩籬,在尊重人類文化多樣性和差異性的同時,對他國文化予以足夠理解和尊重,這樣才能“跨越歷史、語言、社會和文化的距離”,[10]173,實現(xiàn)多元文化并存與和諧共生。
“推己及人”是指譯者在翻譯過程中以他人(作者、讀者、出版社和贊助人等)為中心的一種倫理關(guān)系?!巴萍杭叭恕?, 亦為“恕道”(即:己所不欲,勿施于人),意指將心比心,對待別人如同對待自己一樣。它是人與人相處的黃金法則,體現(xiàn)的是“待人如己”“愛人如己”的人己關(guān)系論,是對待他人的倫理態(tài)度。而翻譯不僅是文字語言意義的傳遞,也是反映人與人之間關(guān)系,是“人”與“己”的對話?!白鳛橐环N借助語言進行的跨文化交際活動,翻譯從根本上也體現(xiàn)為一種倫理關(guān)系”。[11]9“譯者如何對待自己的全球鄰居,在翻譯中如何處理自己與他人的關(guān)系,這是無法回避的問題”。[12]“推己及人”是解決翻譯中人與人關(guān)系問題,即“怎樣譯”問題的翻譯之道。在翻譯過程中,一方面譯者應(yīng)盡可能地靠近作者思想,以己之意契合作者之志,實現(xiàn)譯者與作者的心靈相通;另一方面應(yīng)將心比心,友善對待讀者,積極發(fā)揮譯者的主體性,選擇最適宜的表達方式,實現(xiàn)與讀者平等交流和心靈對話。[13]因此,在中國典籍外譯過程中,譯者應(yīng)擁有“推己及人”之他人意識,做到能近取譬,積極站在讀者立場考慮,注意譯文的接近性、可讀性及共通性,拉近譯者與讀者的距離,實現(xiàn)“人”與“己”心與心的交流,引起讀者共鳴,從而取得理想的對外譯介效果。
“文化平等”是指譯者超越中西文化孰優(yōu)孰劣的片面理解,既要肯定本族文化,又要以尊重、寬容及理性態(tài)度對待他族文化。每種文化各有千秋,沒有高低優(yōu)劣之分。[14]5中國傳統(tǒng)文化作為一種德性文化,是中國人民智慧的結(jié)晶,具有其獨特價值。譯者應(yīng)增強文化自信和文化自覺,以世界視野、全球意識觀照中國傳統(tǒng)文化,在通曉本族文化基礎(chǔ)上,深入了解他族文化,在知己知彼基礎(chǔ)上進行比較,發(fā)現(xiàn)中西文化之“同”與“異”。翻譯不僅應(yīng)重視文化之特殊性,也須尋求文化之共性,這樣才能使中國傳統(tǒng)文化更易得到西方讀者理解、接受和認同。因此,在中國典籍外譯過程中,譯者應(yīng)樹立文化平等之比較視野,以海納百川的胸襟,虛懷若谷的態(tài)度,辯證認識不同文化的同一性和差異性,實現(xiàn)互為參照,“在尊重差異的基礎(chǔ)上,求同存異、聚同化異” ,[15]從而促進中西文化平等對話和互學(xué)互鑒,推動人類文明的繁榮進步。
中國傳統(tǒng)文化典籍外譯是一種跨文化傳播活動。美國政治家哈羅德·拉斯韋爾(Harold Dwight Lasswell) 于1948年發(fā)表了《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文,提出了經(jīng)典傳播模式:“5W”模式。該模式指出了社會傳播的基本過程,即“誰傳播、傳播什么、通過什么渠道、向誰傳播、取得什么效果”,闡釋了傳播的五大構(gòu)成要素,即“傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果”。[16]35-36受此模式啟迪,翻譯學(xué)者劉宓慶設(shè)計出以原文傳播為主線,以譯文產(chǎn)生與傳播為輔線的翻譯傳播程序與操作模式(見圖1)。[17]582這充分體現(xiàn)了翻譯不僅是一種跨語言交際行為,也是一種跨文化傳播行為。
圖1 劉宓慶翻譯傳播程序與操作模式圖
謝天振認為,中國文化推向世界必須通過中譯外,然而中譯外并不是簡單的語言或文字翻譯,而是一種文化譯介和跨文化傳播;“譯”即翻譯,“介”就是傳播,它不僅關(guān)乎翻譯問題,還涉及選取“譯什么”及譯本的“影響、接受與傳播”一系列問題。[18]9一般而言,譯介過程由五大要素構(gòu)成:“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”“譯介效果”。[19]為此,本研究基于“人己通”理念,結(jié)合譯介學(xué)理論,參照拉斯韋爾“5W模式”及劉宓慶翻譯傳播程序與操作模式,結(jié)合施拉姆模式等其他傳播模式優(yōu)點,并受國內(nèi)傳播學(xué)者程曼麗對外傳播環(huán)形模式等的啟發(fā),[20]構(gòu)建基于《論語》等中國傳統(tǒng)文化典籍 “人己通”對外譯介新模式(見圖2)。
圖2 中國傳統(tǒng)文化典籍“人已通”對外譯介模式圖
(1)譯介主體。譯介主體是指譯介活動的組織者或發(fā)起者。一般包括從事翻譯活動的翻譯工作者(譯者)、民間組織、出版發(fā)行機構(gòu)及政府有關(guān)部門等。該模式探討的譯介主體主要是指中國傳統(tǒng)文化典籍的譯者,是整個活動最重要決策者與參與人,它擁有譯者、研究者、詮釋者和傳播者等多重身份,地位極為重要。
(2)譯介內(nèi)容。譯介內(nèi)容是指譯介的文本或信息,是整個譯介過程的核心,是譯介活動開展的動力之源。把握了譯介內(nèi)容,就等于抓住了譯介活動的命脈。當然,內(nèi)容選擇并非譯者個人的自由選擇,它受到意識形態(tài)、贊助人等諸多因素限制。該模式的譯介內(nèi)容主要是指《論語》《孟子》《禮記》及《中庸》等中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典籍。
(3)譯介途徑。譯介途徑,也稱譯介渠道或媒介,是指向社會大眾傳播信息的媒介組織、載體、工具或技術(shù)手段,是譯介行為得以實現(xiàn)的物質(zhì)手段,主要包括網(wǎng)絡(luò)媒體、刊物及影視廣播等。在譯介過程中,譯介途徑是譯介主體對譯介對象施加力量的手段,是兩大主體之間的中介、橋梁與紐帶。
(4)譯介受眾。譯介受眾是指不同類型譯介活動的信息接受者,是一般意義上的讀者、聽眾及觀眾的統(tǒng)稱。譯介受眾具有數(shù)量大、地域分散廣,且無組織、復(fù)雜多變等特點。受眾與譯者一樣,在譯介過程中地位重要。它是譯介活動反饋信息之源,也是譯介主體調(diào)整譯介手段、重新整理譯介內(nèi)容的重要依據(jù)。該模式所指受眾是指譯本讀者,包括普通讀者和專業(yè)人士等。
(5)譯介效果。譯介效果是指信息到達受眾后,受眾在認知、情感、行為與態(tài)度等層面上發(fā)生的變化或產(chǎn)生的反應(yīng)。它是譯者意圖與目的之實現(xiàn)程度,或受眾接受譯者傳遞的信息后產(chǎn)生的有效結(jié)果。受眾接受了譯介內(nèi)容,譯介就有效果,譯介活動過程就算真正完成;反之,就沒達到譯介效果。
可見,上述模式是基于“人己通”理念,借鑒譯介學(xué)理論和以往經(jīng)典傳播模式構(gòu)建。它突破以往“5W模式”線性結(jié)構(gòu)的局限,將起點與終點連接,實現(xiàn)從“己”到“人”和“人”到“己”的良性回環(huán),形成了較完善的環(huán)形譯介循環(huán)模式。它改變了以往對外譯介行為偏向以“己”出發(fā),“一廂情愿”的模式,注重“由己及人”,即尊重原文,又充分考慮讀者的期待,提示譯者在翻譯過程中應(yīng)重視譯介反饋和效果,從效果出發(fā)或以效果為依據(jù)展開譯介活動,從而實現(xiàn)“人”與“己”的心靈相通,以取得理想譯介效果,真正實現(xiàn)翻譯的跨文化交際功能。
“翻譯是一種文化的對立,同時也是一種對話”。[21]中國傳統(tǒng)文化典籍外譯是中外兩種文化的對抗、對話與融合的過程?!叭思和ā睂ν庾g介模式的構(gòu)建有助于化解典籍翻譯中的文化沖突,實現(xiàn)翻譯信息的“質(zhì)”與“效”在“度”上的最優(yōu)整合,從而讓中國傳統(tǒng)文化走出去,促使世界更多人了解中國傳統(tǒng)文化精髓。而“人己通”模式之實現(xiàn)受譯介內(nèi)容、譯介主體、譯介途徑和譯介受眾等諸多因素或環(huán)節(jié)影響,為此,在《論語》等中國傳統(tǒng)文化典籍外譯過程中,需遵循如下原則。
要實現(xiàn)“人己通”,取得較好的譯介效果,譯介內(nèi)容選擇極為重要。“選擇怎樣的作品加以介紹與翻譯,這是一種根本的選擇”。[22]一般而言,譯介內(nèi)容的選擇需考慮三個因素:一是該作者或作品的思想內(nèi)容是否深得譯者喜愛。辜鴻銘選擇《論語》等典籍英譯,是因為這些典籍中蘊含譯者無比喜愛和推崇的儒家道德文化思想。其譯本最大特點是彰顯道德主題,反復(fù)強調(diào)“道德”原則。[23]“Moral(道德)”一詞出現(xiàn)頻率最高,在《論語》譯本中出現(xiàn)約兩百次。二是時代背景是否需要。龐德選擇《論語》英譯的原因在于當時西方社會腐化墮落、混亂無序,人們道德麻木,迫切需要儒家道德思想這劑良藥來醫(yī)治。三是作品是否具有共同價值?!墩撜Z》譯本不斷重譯或重版,是因為它蘊含“仁愛”“孝道”“忠恕”“誠信”“中庸”等全人類共同認可和適用的核心思想精華,在當今社會仍具有重要價值,其出版能帶來良好的社會效應(yīng)。20世紀以來,辜鴻銘、理雅各、韋利及劉殿爵等譯本不斷重印,也涌現(xiàn)了李春燕、吳國珍、金安平及史志康等多部新的譯本。
各民族文化之間既有差異(特殊性),也有共性(共通性)。不同文化背景的人相互理解的前提和基礎(chǔ)就是文化具有共通性。具有文化共性的內(nèi)容能給異域讀者帶來熟悉感,有助于消弭文化認同之間的隔閡,易被讀者理解和接受。以利瑪竇為首的早期耶穌會士譯介《論語》等儒經(jīng)成功之處,就在于尊重中國文化和習(xí)俗,著力尋找儒教和基督教的共同點,采用“以耶釋儒”方式,實現(xiàn)了東西哲學(xué)和宗教的會通。[24]辜鴻銘長期研讀儒家經(jīng)典,深諳儒家思想本質(zhì),極為推崇儒家道德價值,認為儒家道德具有文化共通性,既是中國人須遵守的道德準則,也是放之四海而皆準的普遍真理。在當時中國傳統(tǒng)文化式微,西方文化處于強勢地位的背景下,他英譯的《論語》,在傳達儒家傳統(tǒng)道德文化陌生性和差異性特征的同時,尤其注重探求文化共通性,借用莎士比亞、歌德及愛默生等名家名言比照、參證或注釋儒家思想,達到了理想的傳播效果。[25]81
中國傳統(tǒng)文化的典籍和著作卷帙浩繁、博大精深,包括《論語》《道德經(jīng)》《孟子》等,涵蓋政治、道德、倫理、教育等多方面的傳統(tǒng)文化精髓。它們既是教化中華民族最豐富的思想資源與智慧,也是人類取之不盡、用之不竭的寶貴精神財富。鑒于當前中國文化外譯仍存在“時間差”和“語言差”兩個問題,[26]240如不加選擇地進行譯介,可能無法達到預(yù)期的傳播效果。因此,在外譯《論語》等中國典籍時,譯者應(yīng)遵循“和而不同”之理念,在認真研究讀者的基礎(chǔ)上,懷著“各美其美”“美人之美”的開放心態(tài),力求做到“求同釋異”,選擇并挖掘中國傳統(tǒng)文化典籍中具有文化共性的內(nèi)容進行外譯與傳播,[27]循序漸進地讓中國傳統(tǒng)文化中最優(yōu)秀、最精華的思想文化內(nèi)容走出去。
“由誰來翻譯其實是一個很要緊的問題”。[28]在中國傳統(tǒng)文化典籍“人己通”外譯模式這一環(huán)形鏈條上,譯者無疑處于關(guān)鍵位置。要譯出《論語》等傳統(tǒng)文化典籍精髓,實現(xiàn)“人己通”,譯者不僅要具有高超雙語水平和深厚中西文化功底,而且在譯前須做好有關(guān)辭章、義理、考據(jù)和訓(xùn)詁等準備,還應(yīng)深入了解海外讀者的閱讀習(xí)慣與接受心理,熟悉海外出版市場等?!墩撜Z》等典籍英譯就其譯者身份而言,可劃分為:西方漢學(xué)家或傳教士、中國本土譯者、海外華人及中外譯者合作四種譯者主體模式。
誰是中國文學(xué)或典籍外譯的最佳譯者主體模式,學(xué)界一直存在爭議。有學(xué)者主張應(yīng)遵循“母語原則”,西方漢學(xué)家或譯者英文功底深厚,深諳中西文化,是“最理想群體”。[29]如龐德、韋利及安樂哲等漢學(xué)家深諳中西文化異同,熟悉西方讀者需要。但有學(xué)者認為漢學(xué)家“都或多或少地帶有東方主義情愫”[30]及存在“過度詮釋”或“詮釋不足”之可能,[31]而本土譯者“具有在語言理解和文化把握上的雙重優(yōu)勢”,提出中國傳統(tǒng)典籍翻譯由本土譯者來譯之主張[32],如辜鴻銘、林語堂擅長英文寫作,通曉古今、學(xué)貫中西;許淵沖、林戊蓀等中英功底深厚,翻譯水平高超。也有學(xué)者指出海外華人譯者(如劉殿爵、黃繼忠、宋德利等)熟稔中西文化精髓,能辯證審視中西文化異同,主張以海外華人為主體的“飛散譯者模式”。[33]再有學(xué)者認為提出中國典籍外譯需依靠學(xué)貫中西人士,采用中外合作方式(“中西合璧”),才能實現(xiàn)最終目標。[34]“中西合璧”模式能優(yōu)勢互補,有助于“跨越差異”,實現(xiàn)文化間傳播,是最佳譯者模式。[35]如英國傳教士理雅各在中國思想家王韜協(xié)作下,翻譯了《論語》等十三經(jīng),其譯本成為中國翻譯史上最具影響力的典范。
上述四種譯者模式各有千秋,但由于中國文化仍處弱勢地位,文化競爭力不強,愿意承擔中國典籍外譯的西方漢學(xué)家和譯者不多,樂于從事典籍外譯的海外華人匱乏,依靠他們完成典籍外譯重任不太現(xiàn)實,本土譯者應(yīng)承擔主要角色。因此,中國急需培育高素質(zhì)典籍外譯本土譯者。一方面中國翻譯協(xié)會可與中國外文局、中國翻譯研究院、中國典籍翻譯研究會及出版社等通力合作,搭建高層次典籍翻譯人才培養(yǎng)平臺,為中國“文化走出去”的戰(zhàn)略服務(wù);另一方面作為培育翻譯人才的主體高校,應(yīng)轉(zhuǎn)變觀念,積極構(gòu)建“政產(chǎn)學(xué)研用”協(xié)同育人以及跨學(xué)科聯(lián)合培養(yǎng)的典籍翻譯人才培養(yǎng)新機制,共同確定培養(yǎng)目標,優(yōu)化培養(yǎng)方案,完善課程體系及建設(shè)實習(xí)基地等,努力為國家和社會培養(yǎng)所需典籍翻譯人才。當然,在培育本土譯者的同時,中國政府相關(guān)機構(gòu)可效仿國外做法,設(shè)立專項基金,吸引西方漢學(xué)家、翻譯家投身典籍翻譯工作。
“人己通”譯介模式提示譯者在翻譯過程中注重受眾(讀者),關(guān)注譯介效果。受眾在譯介活動中的作用不可小覷。沒有受眾,譯介主體的存在毫無意義。譯介內(nèi)容只有到達受眾并為其接受與認同,傳播才得以真正實現(xiàn)。[36]然而,當前不少譯者并沒從讀者角度出發(fā),對讀者了解不夠深入,自然難以取得理想的譯介效果。因此,譯介《論語》等典籍應(yīng)樹立他人意識,順應(yīng)讀者要求,堅持以讀者為中心。
在典籍英譯過程中,在中西文化強弱差異很大時,譯者可采取對應(yīng)翻譯策略,將譯文重心偏向讀者的文化期待和接受心理,以增強譯介效果。辜鴻銘等《論語》經(jīng)典譯本深受讀者喜愛,產(chǎn)生極大影響力,其重要原因之一就是譯者根據(jù)讀者思維方式、審美取向、價值觀念及期待視野采取了合適的翻譯策略。韋利英譯《論語》時,秉持讀者優(yōu)先原則,為使西方讀者深入理解儒家道德核心概念,采用“以西釋中”翻譯策略。如他將“天”“帝”“孝”“圣人”等譯成了《圣經(jīng)》中的宗教概念詞“Heaven”“God” “filial piety” “Divine Sage”等,[37]110其譯文與原文雖有偏離,但“在一定程度上為目標語讀者更好地理解原文帶來了便利,增強了譯文的可讀性”。[38]龐德為滿足西方讀者審美情趣與求新求異心理,采用“意象析字法”,創(chuàng)造某些詞匯翻譯儒家核心道德概念。如將“誠”拆為“言”和“成”,解釋為“the sun’s lance coming to rest on the precise spot verbally”(光像語言一樣投射到精確的點上) 。[39]總之,上述譯者為滿足西方讀者的思維方式、接受心理和閱讀習(xí)慣,采用了靈活多樣的翻譯策略,其譯文語言地道流暢、通俗易懂,促使讀者深入理解了中國傳統(tǒng)文化精髓。
由于文化背景、意識形態(tài)、價值觀念及思維習(xí)慣等存在差異,國內(nèi)外話語體系也不盡相同。中國傳統(tǒng)文化要想真正“走”出去,“融入”國外讀者的心靈,需遵循話語等效原則,采用“受眾熟悉的話語與話語體系”,[40]運用淺顯通俗的語言、生動形象地講述和傳播好中國傳統(tǒng)文化故事。《論語》等典籍英譯,應(yīng)樹立“翻譯始終面向讀者”[41]思想,積極考慮讀者接受水平和程度,重視讀者的期待視野,采取“調(diào)適”“順應(yīng)”或“改編”等策略,運用本土化語言或表述方式,將所需傳播的中國傳統(tǒng)文化精華附著其中,對文本中的陌生文化信息加以處理,滿足讀者的審美情趣,促使他們產(chǎn)生心理共鳴和閱讀興趣。
“人己通”外譯模式實現(xiàn)的另一制約因素是譯介途徑?!墩撜Z》等中國典籍譯本逐漸增多,海外影響力卻極為有限,原因在于許多譯本在國內(nèi)出版,自產(chǎn)自銷,極少在國外流通。譯本的暢銷,譯文質(zhì)量只是其中的一個因素,關(guān)鍵環(huán)節(jié)還包括出版策劃與營銷等。國內(nèi)出版、面向海外發(fā)行的路徑無法滿足中國文化外譯的需要。因此,促進《論語》等典籍外譯與傳播,就應(yīng)另辟蹊徑,積極拓展譯介途徑。
出版物發(fā)行是中國典籍外譯最重要途徑之一。典籍譯著只有出版后,才能真正進入讀者視野。西方讀者比較青睞“自己人”參與出版銷售的作品。然而,當前中國典籍譯著出版途徑較單一,主要由中國國內(nèi)出版社出版,而中外合作出版或由國外出版社出版的譯著不多,不具備進入世界文化傳播系統(tǒng)的實力。如“大中華文庫”“熊貓叢書”譯本主要在國內(nèi)出版,在海外發(fā)行差強人意,接受情況不太理想,“除極少數(shù)譯本,總體上并沒有促成中國文學(xué)、文化切實有效地‘走出去’”。[42]而韋利等《論語》經(jīng)典譯本均由國外歷史悠久,國際聲譽卓著的主流出版社出版,如劉殿爵譯本由英國企鵝出版集團出版,安樂哲和羅思文譯本由美國巴蘭坦圖書出版集團出版等。近年國內(nèi)《論語》譯本雖層出不窮,但鮮有在國外出版,其影響力十分有限。為此,國內(nèi)出版機構(gòu)可通過版權(quán)貿(mào)易、合作出版、圖書貿(mào)易等形式,加強與西方出版機構(gòu)合作,協(xié)力開拓國外市場;[43]118-119可與歐美主流商業(yè)出版社簽訂版權(quán)協(xié)議,由他們負責中國典籍的翻譯、出版及營銷;也可鼓勵國內(nèi)有實力的出版企業(yè)在國外設(shè)立出版分支機構(gòu),直接在當?shù)爻霭嬷袊鴤鹘y(tǒng)文化典籍譯著。
孔子學(xué)院、廣播電視、報刊及因特網(wǎng)等是中國傳統(tǒng)文化對外傳播的重要途徑。首先,相關(guān)機構(gòu)可將《論語》等典籍譯成簡譯本、節(jié)譯本或圖文版等,將其作為孔子學(xué)院日常學(xué)習(xí)內(nèi)容,或開設(shè)《論語賞析》等相關(guān)課程,這將有助于傳播中國傳統(tǒng)文化。如南京大學(xué)編譯的《孔子名言精選》精選了典籍中簡短名言與故事,被推薦為海外孔子學(xué)院漢語教學(xué)的教材。同時,可將《論語》等典籍改編為英文電影、電視劇及動畫片等,通過海外發(fā)行擴大受眾范圍,引起海外受眾關(guān)注。其次,在增加國內(nèi)報刊英文版基礎(chǔ)上,國內(nèi)相關(guān)機構(gòu)應(yīng)加強與西方主流報紙或圖書出版發(fā)行書評期刊(如PublishersWeekly(《出版社周刊》等)的交流與合作,爭取在國外媒體及時刊登《論語》等中國傳統(tǒng)文化典籍或譯著的出版情況。此外,國內(nèi)相關(guān)機構(gòu)可利用自媒體拓展中國傳統(tǒng)文化對外傳播平臺,不僅努力打造具有國際影響力的國內(nèi)英語類自媒體,而且應(yīng)主動加強與路透社、CNN等西方主流網(wǎng)絡(luò)媒介溝通,設(shè)法使它們正面報道中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容。
譯介效果是衡量外譯成敗的尺度和標準?!叭思和ā睂ν庾g介模式突破了以往“5W模式”線性結(jié)構(gòu)的局限,將起點與終點連接,形成了譯介環(huán)形模式。它提示譯者在翻譯過程中應(yīng)重視譯介效果,從效果出發(fā)開展譯介活動,真正實現(xiàn)翻譯的跨文化交際功能。為此,《論語》等典籍譯介不僅應(yīng)關(guān)注語言的準確與忠實,還要關(guān)注其在國外接受情況,即譯介效果,將譯介效果擺在至關(guān)重要的地位。
加強受眾反饋是提高譯介效果的有效途徑,也是調(diào)整譯介內(nèi)容與策略的重要依據(jù)。通過對目標語受眾調(diào)查,可了解他們對中國傳統(tǒng)文化的需求,從而調(diào)整譯介內(nèi)容與策略等,實現(xiàn)譯介效果的最大化。中國傳統(tǒng)文化不僅應(yīng)“走出去”,更要“融進去”,僅僅“送出去”無法達到預(yù)期譯介效果。因此,《論語》等典籍譯介應(yīng)注重受眾反饋,建立受眾反饋機制和譯介效果評估機制,根據(jù)受眾需要及市場需求,及時調(diào)整譯介內(nèi)容與策略。
影響譯介效果的因素有很多,包括意識形態(tài)、譯者、文化傳統(tǒng)、內(nèi)容選擇、翻譯策略及讀者期待等。而譯介主體的知名度、可信度等對譯介效果具有重要影響。譯者知名度和可信度越高,受眾對譯者的認同度越高,譯介效果就越理想。[44]33-34《論語》等典籍的譯介主體可選擇中西合璧譯者模式、辜鴻銘式的中國譯者或韋利這樣的西方漢學(xué)家為主。同時,譯介內(nèi)容的主題、觀點、價值取向等內(nèi)在因素與譯介效果也存在關(guān)聯(lián)。當前譯者應(yīng)精選西方讀者愿意讀、看得懂,具有文化共性的傳統(tǒng)文化核心思想內(nèi)容對外譯介。就譯介途徑而言,典籍外譯應(yīng)盡量選擇具有國際影響力的海外商業(yè)出版機構(gòu)出版。此外,《論語》等典籍的譯介受眾應(yīng)兼顧專業(yè)讀者和普通讀者。
本研究基于傳播學(xué)、哲學(xué)與比較文化學(xué)等相關(guān)理論,提出了“人己通”對外譯介模式。這一模式深刻體現(xiàn)了符合人類共同體思想的 “和而不同”之哲學(xué)理念;“推己及人”之他人意識及“文化平等”之比較視野,繼而以《論語》英譯為例,提出實施該模式應(yīng)遵循的原則。該模式突破了以往文學(xué)文化外譯二元對立的藩籬,不僅關(guān)注為何譯、如何譯,更關(guān)注譯作在海外的傳播與接受等問題,有助于跨越文化屏障,推動中國傳統(tǒng)文化走出去。它對于中國文學(xué)文化外譯具有一定啟示意義與借鑒價值。
中國傳統(tǒng)文化外譯是一個長期性的復(fù)雜過程, 需要 “立足本國需要、把握國外文化需求”[45],提升理解、尊重和關(guān)心他者的能力,努力維護人類共同體命運和利益;在文化外譯實踐中應(yīng)遵循對外傳播與譯介的規(guī)律,探索有效譯介模式,加強對譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑等的研究,同時要充分了解、尊重、關(guān)心譯介受眾需求,以獲得較好的譯介效果。