陳思靜
摘 ?要:在當(dāng)前這個文化多元化的世界中,不同文化背景的人之間的交流日益頻繁,相關(guān)的商務(wù)活動也不可避免,尤其是國際商務(wù)活動的廣泛化趨勢更讓文化應(yīng)變力和商務(wù)文化意識成為了彼此必須具備的重要素養(yǎng)。作為培養(yǎng)商務(wù)人才的主要學(xué)科,商務(wù)英語教學(xué)的重要性日益突出,肩負(fù)著培養(yǎng)學(xué)生基本的商務(wù)文化意識,促使其真正融入國際化的商務(wù)文化潮流的重要任務(wù)。筆者建議,商務(wù)英語教學(xué)需要首先讓學(xué)生了解商務(wù)文化背景下詞義的轉(zhuǎn)變,其次在了解文化背景差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行教學(xué),最后兼顧英語知識與商務(wù)知識。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 ?商務(wù)文化意識 ?教學(xué) ?詞義 ?翻譯
中圖分類號:H319 ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2020)06(b)-0103-02
多國文化之間的碰撞使得商務(wù)英語翻譯變得越來越困難,在商務(wù)英語的教學(xué)環(huán)節(jié)當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)商務(wù)文化意識的培育,不僅僅需要讓學(xué)生了解到商務(wù)文化背景下固定搭配及詞義的變化,同樣還需讓學(xué)生了解到中西文化的巨大差異背后所蘊(yùn)含的用字遣詞區(qū)別。正基于這樣的現(xiàn)實背景之下,筆者展開了此次論文的探討,分析了在語境和應(yīng)用背景差異之下的商務(wù)英語翻譯特點(diǎn),并探討如何在高校的商務(wù)英語教學(xué)環(huán)節(jié)當(dāng)中培育起學(xué)生的商務(wù)文化意識。
1 ?商務(wù)文化背景下詞義的轉(zhuǎn)變
無數(shù)的商務(wù)專業(yè)術(shù)語組成了商務(wù)英語的句子,而這些都是為了能夠使得商務(wù)活動更好地開展下去,其中的應(yīng)用實踐性特色被表現(xiàn)出來,當(dāng)人們所熟知的一些詞匯和短語被應(yīng)用在特定的商務(wù)情境之下,其意思是就發(fā)生了一些轉(zhuǎn)變。舉例來說,risk這個單詞在英語當(dāng)中帶有危險的含義,all risk卻能夠體現(xiàn)出保險類商務(wù)英語的特定翻譯內(nèi)容,也就是一切險種;Sight在正常的英語翻譯當(dāng)中被翻譯成視覺和看見,但是在國際貿(mào)易的商務(wù)環(huán)境之下,卻能夠與at這個介詞搭配,表達(dá)見票即付的意思。商務(wù)英語和普通英語翻譯最大的不同,就在于面對一些常見的單詞時,當(dāng)進(jìn)入到商務(wù)環(huán)境以后,單詞的含義就會發(fā)生根本的轉(zhuǎn)變,便不能夠再使用普通英語翻譯的技巧和方式,尤其是商務(wù)英語,擁有大量的專業(yè)術(shù)語詞這些詞匯的商務(wù)特性都是十分明顯的,因此也對于翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求,不僅需要具備英語翻譯的知識能力,同樣也具備商務(wù)專業(yè)術(shù)語的認(rèn)識基礎(chǔ),這樣才可以避免在商務(wù)英語翻譯過程當(dāng)中出現(xiàn)不理解和誤翻譯的情況。
由此可知,大多數(shù)少英語都與國際金融、國際貿(mào)易、證券銀行、保險營銷等業(yè)務(wù)息息相關(guān),在這些行業(yè)當(dāng)中大量的專業(yè)名詞出現(xiàn)也加劇了商務(wù)英語的翻譯難度。舉例來說,在進(jìn)行國際貿(mào)易和通商的時候,往往需要使用信用證來作為交易的憑證,這種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時候,不能夠通過單詞逐一翻譯的方式,而是需要首先對國際貿(mào)易知識進(jìn)行系統(tǒng)化的了解,認(rèn)識其中的專業(yè)術(shù)語及代表含義,更需要在不斷實踐過程當(dāng)中進(jìn)行學(xué)習(xí)。
2 ?在了解文化背景差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行教學(xué)
中西文化在不斷交流當(dāng)中產(chǎn)生了碰撞上英語的翻譯技巧,也相對變得更加成熟起來,一些已經(jīng)成體系的理論知識內(nèi)容,在商務(wù)英語的翻譯過程當(dāng)中被逐漸地傳播開來,但我國的基本金融理論與商務(wù)英語的翻譯技巧融合還正在路上,所以也有可能出現(xiàn)一些概念混淆的問題。例如,在商務(wù)英語之中的“chronic inflation”和我國金融市場之中的通貨膨脹之間就存在著差別,可這種細(xì)微的差別在翻譯當(dāng)中卻很少被重視起來,導(dǎo)致容易出現(xiàn)混淆,無法達(dá)到譯文與原文的貼切。
同時,商務(wù)英語在國際貿(mào)易當(dāng)中的使用頻率是非常之高的,這也意味著翻譯者必須要對各個貿(mào)易國家的文化知識以及歷史背景有著全方位的了解,只有通過對社會制度及文化文明的了解,才可以避免在翻譯過程當(dāng)中所產(chǎn)生的語句偏差。同時翻譯者也需要更加認(rèn)真地面對國際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯行為避免因翻譯的不認(rèn)真和主觀問題造成翻譯的偏差與問題,這種非文化差異的原因是當(dāng)前應(yīng)當(dāng)極力規(guī)避的。綜上所述,只有在充分地了解各個國家文化知識背景的基礎(chǔ)之上,翻譯者才可以精準(zhǔn)地翻譯出商務(wù)英語的原文含義,減少錯誤率。
例如禮貌用語的使用。英語交流更加強(qiáng)調(diào)禮貌用語,這一點(diǎn)在商務(wù)英語當(dāng)中同樣有所體現(xiàn),無論是在商業(yè)活動還是在商業(yè)社交行為當(dāng)中,要想和他人建立商業(yè)合作關(guān)系,那么首先就需要通過禮貌用語來打開交流的大門,為他人留下好印象才可完成交流。所以筆者認(rèn)為,目前高校在開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)并進(jìn)行課程講授的時候,應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)禮貌用語的教學(xué),并將其作為商務(wù)文化意識培養(yǎng)的關(guān)鍵。商務(wù)用語在禮貌用語方面有兩個非常著名的句式特點(diǎn),首先是長句過多,其次是被動語態(tài)的頻繁使用。前者更多的是因為商務(wù)從業(yè)者們更喜歡簡明扼要的來表達(dá),所以商務(wù)英語的語句一般不會拆分成多個短句,而希望通過一個長句來表達(dá)完整;后者則是因為被動語態(tài)可以帶給人非常直觀的被尊重感受,這一點(diǎn)在信件來往當(dāng)中尤為明顯,通過禮貌用語可以使得他人更樂于接受自己的意見,并愿意和自己建立合作伙伴關(guān)系,這種行為是商務(wù)工作者樂于看到的。所以很多商務(wù)工作者在信函來往及商務(wù)洽談的時候,經(jīng)常性地會使用被動語態(tài)來表達(dá)自身的鉛筆質(zhì)感,同樣也表達(dá)自己對他人的尊重和禮貌。
3 ?兼顧英語知識與商務(wù)知識
培育學(xué)生們的商務(wù)文化意識,必須要建立在學(xué)生對專業(yè)英語知識和商務(wù)知識的總體性了解之上,保證學(xué)生可以具有扎實的英語學(xué)習(xí)功底,也具有一定的商務(wù)知識能力,尤其是對特定背景和特定專業(yè)之下的商務(wù)活動及商務(wù)專業(yè)用語有著一定的了解。
一方面,經(jīng)濟(jì)全球化如火如荼地開展,使得各國之間的商務(wù)性行為越來越多,一些新的詞匯自然也就應(yīng)運(yùn)而生,這也對商務(wù)英語翻譯工作者提出了更高的要求,不僅需要掌握現(xiàn)有的知識,還需要與時俱進(jìn)了解一些新的詞匯,拓展自己的專業(yè)知識面。同時,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯之前,翻譯者還需要了解一些跨文化知識的內(nèi)容,了解原文所在國家的文化屬性、文化習(xí)俗、俗特點(diǎn)等,這樣所翻譯出來的譯文才能夠盡可能地貼近原文含義。
另一方面,了解詞匯的含義是商務(wù)英語翻譯工作者的第一步,同樣也是確保譯文精確性的最關(guān)鍵一步,在商務(wù)英語的翻譯過程當(dāng)中,翻譯者將會面臨大量的專業(yè)術(shù)語,只有掌握并了解一定的商務(wù)知識,才可以保證商務(wù)英語的詞匯都能夠被精準(zhǔn)地翻譯出來。在矩形結(jié)構(gòu)和文體結(jié)構(gòu)上中希式的表達(dá)具有天翻地覆的差異,為了避免在表達(dá)方式上存在的翻譯偏差,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,需要巧妙地進(jìn)行中西方表達(dá)方式的轉(zhuǎn)化,并且這種轉(zhuǎn)變不能夠?qū)υ牡囊馑歼M(jìn)行篡改,而這就要求工作者具有較高的商務(wù)英語翻譯技巧。
4 ?結(jié)語
作為一門應(yīng)用型的學(xué)科,商務(wù)英語的背后具有十分深奧的內(nèi)涵和價值,僅僅是通過逐字逐句的翻譯,往往難以兼顧整篇文章的重點(diǎn),也會導(dǎo)致商務(wù)英語的譯文失真,無法促進(jìn)這項工作向健康且長久的角度發(fā)展。正因如此,學(xué)術(shù)專家們探尋出了商務(wù)英語翻譯的核心價值所在,認(rèn)為需要以其為重點(diǎn)不斷地擴(kuò)大商務(wù)英語的翻譯范圍,并且在當(dāng)前的各大高校商務(wù)英語的教學(xué)過程當(dāng)中,以《商務(wù)英語基礎(chǔ)》教材為根本,培育擁有更廣闊核心詞匯量的預(yù)備型翻譯人才。通過這種行為,可以在高校中就提升商務(wù)英語未來從業(yè)者的專業(yè)化素養(yǎng),令商務(wù)英語的翻譯規(guī)范化,獲得極大的提高。
參考文獻(xiàn)
[1] 楊帆.商務(wù)英語教學(xué)中商務(wù)文化意識的培養(yǎng)[J].教育現(xiàn)代化,2019,6(78):174-175.
[2] 仇迪.商務(wù)英語教學(xué)與商務(wù)文化意識培養(yǎng)初探[J].英語廣場,2018(12):101-102.
[3] 楊智新.商務(wù)英語教學(xué)與商務(wù)文化意識的培養(yǎng)研究[J].戲劇之家,2018(24):183.