任開興
(臺(tái)州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨海 317000)
英國(guó)著名文藝批評(píng)家理查茲(Richards I.A.)曾說(shuō)過(guò):“翻譯很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過(guò)程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)?!保?]在這一活動(dòng)中,詞語(yǔ)的翻譯是第一道門檻。詞語(yǔ)是翻譯中最小單位,其翻譯錯(cuò)綜復(fù)雜,譯者時(shí)有“剪不斷、理還亂”之感,即使是譯界大咖也頗有感慨。嚴(yán)復(fù)先生在翻譯《天演論》時(shí)頻頻為新譯名的確立而絞盡腦汁,不禁喟然長(zhǎng)嘆:“一名之立,旬月踟躕!”[2]
相比既有詞語(yǔ),新詞語(yǔ)翻譯的難度只會(huì)有過(guò)之而無(wú)不及。楊全紅教授認(rèn)為:漢英新詞翻譯具有創(chuàng)造性、時(shí)效性、不易求證等特征,而這一切疊加一起,大大地增加了漢英新詞翻譯的難度;有些新詞不說(shuō)一次性翻譯不好,就是假以更多時(shí)日并配以精兵強(qiáng)將也未必能拿出理想的譯文。他因此發(fā)出這樣感嘆:漢英新詞翻譯是一項(xiàng)費(fèi)力難討好的活兒[3]。
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的來(lái)臨進(jìn)一步加速了新詞語(yǔ)的誕生和嬗變。新詞語(yǔ)的翻譯,無(wú)論是過(guò)去、現(xiàn)在,還是將來(lái),都是譯界繞不過(guò)去的話題。本文就新詞語(yǔ)英譯幾大關(guān)鍵問(wèn)題略陳管見(jiàn),佇候明教。
文字只是新詞語(yǔ)的外殼,而內(nèi)涵才是核心。內(nèi)涵,即概念的內(nèi)容,用文字表達(dá)出來(lái)就是概念義,它系詞義的核心部分,具有概括性、特征性和普遍性。新詞語(yǔ)的翻譯不能以文字外殼為依據(jù),而應(yīng)以內(nèi)涵為準(zhǔn)繩。也就是說(shuō),以內(nèi)涵等值為主線,將理解新詞后分析出的內(nèi)涵內(nèi)容由原語(yǔ)世界對(duì)等地移植到譯語(yǔ)世界。盡管兩者的外殼可以迥然不同,但是其內(nèi)涵應(yīng)該是一致的。
例如,在翻譯“植入式廣告”這一新詞語(yǔ)時(shí),不應(yīng)該按照漢語(yǔ)思維將其翻譯成implanted advertisement。首先要弄清“植入式”與“廣告”這兩個(gè)獨(dú)立概念形成的組合關(guān)系,析出其內(nèi)涵,形成“把產(chǎn)品及其服務(wù)具有代表性的視聽(tīng)品牌符號(hào)融入影視或舞臺(tái)作品中的一種廣告方式”這樣的概念義,然后按照這一概念義在英語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)詞。當(dāng)然,能否找到對(duì)應(yīng)詞在很大程度上取決于譯者的英語(yǔ)詞匯掌握情況。如果對(duì)應(yīng)詞的詞形、詞義及語(yǔ)音表征在譯者大腦詞庫(kù)中存儲(chǔ)不夠清晰或沒(méi)有存儲(chǔ),語(yǔ)言轉(zhuǎn)換就有可能中道而止。寫作中遭遇的“意翻空而易奇,言征實(shí)而難巧”[4]之力不從心現(xiàn)象,在翻譯中也會(huì)同樣出現(xiàn)。不過(guò)在網(wǎng)絡(luò)檢索技術(shù)高度發(fā)達(dá)的今天,可以把“植入式廣告”分解成英語(yǔ)關(guān)鍵詞,再通過(guò)谷歌搜索引擎,就能輕而易舉地檢索到其對(duì)應(yīng)詞(product placement),并能在相關(guān)描述中找到其同義詞(embedded marketing)。同時(shí),一旦斷定漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯必定包含某個(gè)英語(yǔ)關(guān)鍵詞,也可以輸入“漢語(yǔ)新詞語(yǔ)+英語(yǔ)關(guān)鍵詞”,或許能直接找到譯文。例如,不知道“方艙醫(yī)院”如何表達(dá),可以在谷歌搜索框中輸入:“方艙醫(yī)院”hospital(必須有雙引號(hào)),便能找到 fangcang hospital、mobile cabin hospital、module hospital、makeshift hospital、pop-up hospital、temporary hospital等譯文??紤]到內(nèi)涵對(duì)等及英美媒體的使用現(xiàn)狀,選用pop-up hospital更符合英美人“口味”。
當(dāng)然,這種檢索方法只能適用于部分新詞語(yǔ)的翻譯,譯者要想翻譯時(shí)駕輕就熟,就必須對(duì)相關(guān)的英語(yǔ)文本了如指掌。恰如此次新冠肺炎疫情時(shí)期出現(xiàn)的新詞語(yǔ),只有多閱讀相關(guān)的英語(yǔ)報(bào)刊,對(duì)特定的英語(yǔ)表達(dá)方式了然于胸,做到知己又知彼,才能在翻譯諸如“吹哨人”(whistle-blower)、“封城”(place a city on lockdown/impose lockdown on a city)、“居家令”(stay-at-home order)、“零號(hào)病人”(patient zero)、“甩鍋”(pass the buck)等詞語(yǔ)時(shí),可以左右逢源,得心應(yīng)手。
“形單影只”的詞語(yǔ),其詞義往往是穩(wěn)定、概括和抽象的。一旦置入特定的語(yǔ)境,其境況語(yǔ)義就被激活,意思變得明朗。正如弗思(Firth)所說(shuō),“每一個(gè)詞語(yǔ)在新的語(yǔ)境下都是一個(gè)新詞。”[5]詞語(yǔ)的翻譯不強(qiáng)求字面意思上對(duì)等,但要求其含義與境況信息契合。
“語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言理解的作用有兩種方式,一種是‘自上而下’(top-down),即根據(jù)大的語(yǔ)境來(lái)理解具體的話語(yǔ);另一種是‘自下而上’(bottom-up),即從話語(yǔ)的字面意義出發(fā)來(lái)理解語(yǔ)境中的話語(yǔ)?!保?]15就新詞語(yǔ)翻譯而言,“自上而下”方式更加突出。當(dāng)新詞語(yǔ)進(jìn)入具體的言語(yǔ)活動(dòng)時(shí),其表達(dá)的實(shí)際詞義往往因境而異,這既有本身的意義,又有話語(yǔ)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境所賦予的詞義。只有將它們與這些語(yǔ)境結(jié)合起來(lái),才有可能正確地解讀潛在的含義,為準(zhǔn)確英譯打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
例如,“碰瓷”原來(lái)是古玩業(yè)的行話,意指一種故意讓人損壞瓷器,借機(jī)訛詐的行為。原本譯作broken porcelain scam便能等值轉(zhuǎn)換,但隨著其伎倆不斷更新、道具不斷翻樣,“以不變應(yīng)萬(wàn)變”之策顯然獨(dú)木難支,只能依據(jù)“砸碎的道具”來(lái)應(yīng)變,如broken bottle(glass/eyeglass/vase/watch/phone/computer)scam,甚至是 melon drop scam。當(dāng)下,“碰瓷”已悄然轉(zhuǎn)變?yōu)榻煌ㄊ鹿手杏炘p名詞,可以統(tǒng)稱為staged crash scam,也可以根據(jù)具體特征譯為swoop and squat scam/panic stop scam/side swipe scam/crash-for-cash scam等。同樣,“充電”本來(lái)是“補(bǔ)充電能”的意思,但是不同語(yǔ)境可以賦予它新的喻義,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)所充的“電”來(lái)應(yīng)變。充的是體力,譯成 recharge one’s batteries;是知識(shí),可譯為brush up/brush up on/update/upgrade one’s knowledge;是技能,應(yīng)譯成 upskill onself/upgrade one’s skills;是學(xué)歷,可用 pursue further studies/education。
真可謂是“意隨境遷,譯從境變”,“沒(méi)有語(yǔ)境的明示,翻譯猶如在岸上游泳?!保?]
修辭,作為一種可以有效運(yùn)用語(yǔ)言的技巧或藝術(shù),能“修飾文字詞句,運(yùn)用各種表現(xiàn)方式,使語(yǔ)言表達(dá)得準(zhǔn)確、鮮明而生動(dòng)有力”[8]1474。新詞或舊詞新義的修辭理?yè)?jù)突出表現(xiàn)為隱喻、借代、擬人、仿詞、別解、委婉等。由于篇幅所限,這里僅探討隱喻和委婉語(yǔ)。
隱喻是一種基于物理和心理上的相似性隱藏比較的修辭手段?!拔锢淼南嗨菩钥梢允窃谛螤钌?、外表上或功能上的一種相似,心理相似性是指由于文化、傳說(shuō)或其他心理因素使得說(shuō)話者或聽(tīng)話者認(rèn)為某些事物之間存在某些方面的相似。”[6]172隱喻是一種從源域向目標(biāo)域映射的認(rèn)知過(guò)程。這種映射是基于不同概念域的本體和喻體之間的相似性關(guān)系,從一個(gè)具體概念域射向一個(gè)抽象的概念域,用已知喻未知,以熟悉喻陌生。當(dāng)不同域之間的新舊事物存在主客觀上的相似性時(shí),人們就會(huì)用舊的能指指代新的所指,一詞多義便誕生了。但由于中西文化觀念不同,隱喻義可能會(huì)出現(xiàn)分離或此有彼無(wú)的現(xiàn)象。因此,“隱喻的翻譯是翻譯的‘高難動(dòng)作’,是考驗(yàn)譯者漢語(yǔ)母語(yǔ)水平和英語(yǔ)外語(yǔ)水平及檢驗(yàn)譯者漢英文化認(rèn)知能力的‘舞臺(tái)’。”[9]49
首先要注意漢英不同映射導(dǎo)致隱喻義出現(xiàn)分離的現(xiàn)象。例如,有些漢英詞典將“銀彈外交”翻譯為silver bullet diplomacy。其實(shí),漢語(yǔ)中“銀彈”喻為“腐蝕、拉攏人的錢財(cái)”[8]1563,而英語(yǔ) silver bullet是一種用銀子做成的子彈,是神話故事中用于消滅狼人的特效武器,被喻為“殺手锏”。不同映射導(dǎo)致二者貌合神離。因此,“銀彈外交”翻譯為silver bullet diplomacy系亂點(diǎn)隱喻“鴛鴦譜”,應(yīng)更正為dollar diplomacy。
其次要留意此有彼無(wú)或錯(cuò)位對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。例如,“暗箱”原來(lái)指照相機(jī)中鏡頭至底片間不漏光的空間,由此隱喻為“暗地里”,而camera obscura或black case沒(méi)有這種喻體共知性,故不能將漢語(yǔ)喻體原封不動(dòng)地移植到英語(yǔ)中,必須要求英語(yǔ)中的喻體和本體具有一定的相似性,否則會(huì)增加對(duì)本體的理解難度,導(dǎo)致跨文化交流失敗。英語(yǔ)中能與“暗地里”產(chǎn)生聯(lián)系的詞語(yǔ)有back-room、under the table、under the rose、pull strings等,故“暗箱操作”的翻譯必須按照英語(yǔ)民族的思維,是名詞的話可以譯為back-room control/under-the-table operation/under-the-rose manipulation等;是動(dòng)詞的話可以譯成control...in the back room/operate under the table/pull strings等。
“委婉語(yǔ)是一種有動(dòng)因的、美好的語(yǔ)言形式?!保?0]16從古至今,委婉語(yǔ)一直呈現(xiàn)出較強(qiáng)的生命力,具有較高的能產(chǎn)性。隨著物質(zhì)文明的進(jìn)步、文化程度的提升,國(guó)人更加注重文明禮儀,使用新詞語(yǔ)稱謂某種現(xiàn)象時(shí)也更加注重使用含蓄、委婉、高雅的措辭方式。因此在翻譯時(shí)要精準(zhǔn)識(shí)別委婉語(yǔ),采用淡化、美化策略,為跨語(yǔ)言交際助添潤(rùn)滑劑。如果委婉語(yǔ)借譯自英語(yǔ),應(yīng)還原其原貌,如“出柜”(come out of the closet)、“直男”(straight man)、“ 疲 軟 市 場(chǎng) ”(soft market)、“負(fù) 增長(zhǎng) ”(negative growth)等;若英語(yǔ)中存在類似漢語(yǔ)中的委婉表達(dá)現(xiàn)象,翻譯時(shí)可盡量保留漢語(yǔ)的含蓄和婉轉(zhuǎn),必要時(shí)可以舍形求義,如:“車震”(parking)、“基友”(confirmed bachelor)、“咸豬手”(wandering hand)、“一夜情”(one night stand)、“走光”(wardrobe malfunction)等。
俗話說(shuō),“物以類聚,人以群分?!痹~語(yǔ)搭配亦會(huì)氣味相投。具有相似語(yǔ)義特點(diǎn)的詞項(xiàng)往往會(huì)成群結(jié)隊(duì),構(gòu)成一個(gè)更大的語(yǔ)言單位,并彌漫出特定的意義氛圍,即“語(yǔ)義韻”(semantic prosody)。“語(yǔ)義韻”由辛克萊(Sinclair)借鑒語(yǔ)音韻律的理念構(gòu)擬,由洛(Louw)公開提出,最初定義為“由其搭配詞激發(fā)出的、與搭配詞相匹配的意義氛圍”[11]157,后來(lái)又補(bǔ)充了“呈現(xiàn)出消極或積極的語(yǔ)義,表達(dá)說(shuō)話者或作者對(duì)某個(gè)語(yǔ)用場(chǎng)合的態(tài)度”[12]57。斯塔布斯(Stubbs)將語(yǔ)義韻分為積極韻、消極韻和中性韻[13]。鑒于“語(yǔ)義韻是隱藏于字里行間的語(yǔ)言現(xiàn)象”[14],譯者要熟知這種隱性語(yǔ)言知識(shí),明辨原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異,因地制宜,提出相應(yīng)的翻譯策略。
例如,“香蕉人”被《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋為:“指在思想、文化上已經(jīng)完全西化的海外華人及其后代。因他們像香蕉那樣黃皮(黃皮膚)白心(西方的思想、文化),所以叫香蕉人?!保?]1430可見(jiàn),該詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中如同“雞蛋人”一樣沒(méi)有呈現(xiàn)出消極語(yǔ)義韻,否則不會(huì)被該詞典收錄了。但是英譯時(shí)不得不顧及語(yǔ)義韻問(wèn)題,不能想當(dāng)然譯為banana,因?yàn)橐罁?jù)維基詞典(Wiktionary),它像jook-sing、Twinkies一樣系種族蔑稱(ethnic slur)詞,帶有較強(qiáng)的貶義色彩。因此,我們翻譯時(shí)力避此類用詞,改為American-born Chinese(ABC)、British-born Chinese(BBC)等。
同時(shí),也存在漢語(yǔ)中貶義暫無(wú)對(duì)應(yīng)英譯的現(xiàn)象?!案Z訪”就是其中一例,它是由“流竄訪問(wèn)”簡(jiǎn)化而成,幾乎成了評(píng)述達(dá)賴的專用語(yǔ)。有學(xué)者認(rèn)為,作為貶義詞的“竄訪”譯成中性詞visit,未能有效傳遞出中國(guó)政府和人民的政治立場(chǎng)與感情色彩,主張新造toutvisit一詞作為“竄訪”的一個(gè)規(guī)范譯法,以便在翻譯層面向西方媒體表明中國(guó)政府旗幟鮮明的原則立場(chǎng)[15]。筆者認(rèn)為這種主張值得稱道,但人為創(chuàng)造別國(guó)文字似乎沒(méi)有多大必要,不如在visit后面加上in exile(即visit...in exile),既可清楚地表明達(dá)賴所處的窘境,又能同樣有效地傳遞上述意義。
從廣義上說(shuō),借詞可以采用借音、借形、借義的形式。不管它采用何種形式,回譯時(shí)最好遵循命名理?yè)?jù),盡可能將其推位至原語(yǔ)的軌道。就漢英翻譯而言,主要涉及借音和借義。
借音回譯是依據(jù)發(fā)音,將從英語(yǔ)借來(lái)的詞語(yǔ)回歸成英語(yǔ)。要進(jìn)行這種回譯,語(yǔ)音溯源必不可少。過(guò)去由于疏于溯源,導(dǎo)致有些音譯詞出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象,“派力司”就是其中之一。所有收錄“派力司”的詞典都提到它源自英語(yǔ)palace,但英語(yǔ)palace根本沒(méi)有“毛織物”之類的含義。其回譯因此成為譯界一大難題,值得回譯新詞語(yǔ)時(shí)引以為戒。
溯源固然有助于回譯,但也不能固步自封,一方面應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)。有些原語(yǔ)的商標(biāo)名已時(shí)過(guò)境遷,或沒(méi)有泛化成普通名詞,現(xiàn)在再拘泥于原始商標(biāo)名進(jìn)行回譯,未免有點(diǎn)刻舟求劍之嫌。如今,與其將“席夢(mèng)思”“蔻丹”“萊卡”譯成 Simmons、Cutex、Lycra,倒不如譯成mattress、nail polish、spandex來(lái)得通俗易懂。另一方面,還要因搭配而異。部分音譯詞進(jìn)入漢語(yǔ)之后有了新搭檔,回譯時(shí)不能回歸原詞。例如,“秀”雖然源自show,但“秀肌肉”不宜譯 為 show one’smuscles,應(yīng) 譯 成 flexone’s muscles。
借義回譯是依據(jù)字面意思將從英語(yǔ)借來(lái)的詞語(yǔ)回歸成英語(yǔ)。這種見(jiàn)字識(shí)義的回譯方法能屏蔽活譯的主觀因素干擾而造成的譯名雜亂,保證新詞語(yǔ)跨語(yǔ)際的高保真性。如“窗口期”(window period)、“大腦風(fēng)暴”(brainstorming)、“濕租”(wet lease)等。這種回譯透明度較高,一般不易出錯(cuò),但也不能麻痹,要認(rèn)真溯源,以確保回譯后不會(huì)變形。例如,“藍(lán)牙”回譯成英語(yǔ)有這樣幾個(gè)版本:Bluetooth、bluetooth、blue tooth、blue-tooth、Blue Tooth、Blue Teeth等,其中不乏源自權(quán)威詞典的版本。這些回譯,孰是孰非,只有深究其命名的理?yè)?jù)才能弄個(gè)水落石出。原來(lái),英特公司技術(shù)人員是依據(jù)丹麥國(guó)王的名字(Harald Bluetooth Gormsson)來(lái)命名這套允許移動(dòng)電話與計(jì)算機(jī)通訊的系統(tǒng),寄望該系統(tǒng)能像丹麥國(guó)王一樣將通訊協(xié)議統(tǒng)一為全球標(biāo)準(zhǔn),故Bluetooth才是正確的書寫形式。
由于漢英語(yǔ)序不同,回譯時(shí)必須與英語(yǔ)的順序保持一致,切勿隨意顛倒。如:“檸檬市場(chǎng)”(the market for lemons)、“泡沫經(jīng)濟(jì)”(economic bubble)、“融媒體”(media convergence)、“物聯(lián)網(wǎng)”(Internet of things)、“ 一 籃 子 貨 幣 ”(currency basket)等。同時(shí),個(gè)別借詞是由英語(yǔ)不同詞語(yǔ)借譯而成,回譯時(shí)必須對(duì)號(hào)入座,如“底線”表達(dá)“最低的限度”之意時(shí)應(yīng)回譯成bottom line,作“運(yùn)動(dòng)場(chǎng)地兩端的界線”解釋時(shí)可以回譯為baseline。
當(dāng)然,借義回譯也是一把雙刃劍。借義翻譯可讓譯者省事,但回譯時(shí)過(guò)分拘泥于原詞也會(huì)致使同義詞受到冷落,不利于措辭多樣化。例如,翻譯“群體免疫”只會(huì)想到herd immunity,不會(huì)想到community immunity、population immunity或 herd effect;翻譯“同情用藥”只會(huì)使用compassionate use,不會(huì)用expanded access;翻譯“權(quán)力真空”只會(huì)考慮power vacuum,不會(huì)考慮power void。諸如此類,不一一列舉。
經(jīng)濟(jì)原則,亦稱“省力原則”,是指導(dǎo)人類行為的一條根本性原則,其基本內(nèi)容是:“以最小的代價(jià)換取最大的收益”[16]87。具體到語(yǔ)言層面,即“一句話中應(yīng)該不含多余的信息,句中的每一成分都必須有存在的理由,并且在傳輸?shù)男畔⒖偭坎蛔兊那闆r下,應(yīng)該讓文本越簡(jiǎn)捷越好,以便減少讀者在解碼語(yǔ)言信息上所花費(fèi)的時(shí)間和精力。”[17]52019年末爆發(fā)的由新型冠狀病毒感染的肺炎,由最初定名為“新型冠狀病毒肺炎”,后簡(jiǎn)化成“新冠肺炎”,再壓縮到“新冠”,這種不斷刪繁就簡(jiǎn)的原因可以歸結(jié)為經(jīng)濟(jì)原則使然。翻譯作為跨文化交流的橋梁,也應(yīng)遵循經(jīng)濟(jì)原則,在確保正確、達(dá)意的前提下,剔除冗余的信息,進(jìn)而達(dá)到言簡(jiǎn)而意豐的效果。
任何漢語(yǔ)新詞語(yǔ)都可以抽象到概念層,再使用英語(yǔ)將其概念義表達(dá)出來(lái)。因此有些漢英詞典的編者在找不到對(duì)應(yīng)詞的情況下,往往采用冗長(zhǎng)的解釋性譯文。如:
“變形金剛”(anamorphic plastic or metal toy based on a“Star Wars” figures and such like figures with movable parts which can be repositioned to transform it into likenesses of planes,tanks,animals,etc)[18]
“代幣券”(a ticket with a specified value to be used for making payment as a money substitute)[19]
上述解釋性翻譯固然有助于目的語(yǔ)讀者理解漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的內(nèi)涵,但就經(jīng)濟(jì)原則而言過(guò)于冗長(zhǎng),浪費(fèi)較高的時(shí)間成本。好翻譯貴在精準(zhǔn),既精簡(jiǎn)又準(zhǔn)確,這兩個(gè)譯名顯然沒(méi)有達(dá)到這一點(diǎn),可刪繁就簡(jiǎn),分別譯為transformer和token。
出于表達(dá)需要,有些傳統(tǒng)詞匯被重新挖掘出來(lái)使用,翻譯時(shí)要觀察英語(yǔ)是否生成了類似的表達(dá)方式。如果有,也不宜續(xù)用解釋性譯文。如:
“開臉”[(of a girl at the time of getting married) change the hair style,clear off the fine hair on the face and neck and trim the hair on the temples][20]
“告地狀”(to write one’s troubles in chalk on the sidewalk as a means of begging)[21]
“開臉”是中國(guó)古代一種美容方法,早已傳到西方,被歸化翻譯為threading;“告地狀”在英語(yǔ)中也有類似表達(dá),即screeve。
近幾十年,譯界推出不少新詞語(yǔ)譯名,其中不乏經(jīng)典之作。然而,新詞語(yǔ)的翻譯不是譯者自?shī)首詷?lè)的行為,產(chǎn)品最終要接受英美讀者的檢驗(yàn)。有些譯名雖然令人耳目一新,但也存在著曲高和寡或“王婆賣瓜,自賣自夸”的現(xiàn)象。乍看之下,有些譯名確屬上乘之作,但通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢測(cè),有可能是“叫好不叫座”。僅以“拳頭產(chǎn)品”和“豆腐渣工程”的譯名為例。陸谷孫先生認(rèn)為,將“拳頭產(chǎn)品”硬譯為fist product自然乖謬,煞費(fèi)苦心想出的blockbuster product仍不盡人意,觀看拳擊比賽時(shí)突發(fā)靈感冒出的 knockout product才意形兼?zhèn)?,至為妥帖?2]46;張健教授認(rèn)為,“豆腐渣工程”譯成jerrybuilt project“能起到異曲同工之效”[23]41。這些譯名能否博得英美讀者的認(rèn)同,只要查詢語(yǔ)料庫(kù)就能見(jiàn)分曉。
通過(guò)Global Web-Based English(GloWbE)、News on the Web(NOW)、The Intelligent Webbased Corpus(iWeb)三個(gè)在線語(yǔ)料庫(kù)對(duì)這兩個(gè)譯名和其他幾個(gè)并不被看好的譯名進(jìn)行檢索,得出的使用頻次見(jiàn)表1。
表1 “拳頭產(chǎn)品”和“豆腐渣工程”譯名的詞頻統(tǒng)計(jì)
從上表可以看出,knockout product的詞頻屈指可數(shù),并沒(méi)有比f(wàn)ist product占優(yōu)勢(shì),而jerry-built project在偌大的語(yǔ)料庫(kù)中居然沒(méi)有容身之地。究其原因,前者可能是借用了拳擊術(shù)語(yǔ)而顯得過(guò)于殘酷或夸大其詞,后者中的project具有褒義,不愿與帶有消極的jerry-built“同流合污”,否則有損語(yǔ)義韻和諧,但能與中性的shoddy“委曲求全”。因此,“拳頭產(chǎn)品”不妨采用blockbuster product,“豆腐渣工程”可以譯為shoddy project。這里的shoddy系“回紡織物”,由破布打爛、重新紡織而成,易撕裂,與無(wú)粘性、易粉碎的豆腐渣具有相似之處,可以殊途同歸。鑒于“豆腐渣工程”基本上屬于完成品,譯成shoddy/jerry-built construction也是不錯(cuò)的選擇。
話語(yǔ)(discourse)本為語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ),原意是“交談、講話”,后經(jīng)巴赫金、福柯、費(fèi)爾克拉夫等人的闡發(fā),成為與思想信仰、價(jià)值追求、世界觀、意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系相交織的術(shù)語(yǔ)。誰(shuí)擁有話語(yǔ)權(quán)即意味著誰(shuí)就可以制定規(guī)則、維護(hù)權(quán)威、決定真理、書寫歷史甚而壓制他者[24]75-76?!霸捳Z(yǔ)權(quán)背后隱含了國(guó)家之間地位和實(shí)力的角逐,同時(shí)記錄了國(guó)家利益和意識(shí)形態(tài)的競(jìng)技”[25]89,“權(quán)力之下,翻譯赫然成了服務(wù)國(guó)家利益、對(duì)外國(guó)文化進(jìn)行強(qiáng)取豪奪的工具”[26]41,“在現(xiàn)、當(dāng)代,翻譯仍然是不同語(yǔ)言的話語(yǔ)力量的博弈,是原語(yǔ)與目的語(yǔ)爭(zhēng)奪話語(yǔ)權(quán)的斗爭(zhēng)?!保?7]95
但對(duì)于話語(yǔ)權(quán)的博弈,國(guó)內(nèi)譯界還沒(méi)有達(dá)成完全的共識(shí)。趙彥春教授認(rèn)為,跨越兩種語(yǔ)言的翻譯行為是超越詞匯的理?yè)?jù),翻譯消弭人對(duì)語(yǔ)言的干擾。他不提倡為“宇航員”創(chuàng)造出taikonaut一詞,其理由可以概括為:1)這樣造詞超出兩套語(yǔ)言系統(tǒng)之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換規(guī)律,等于給英語(yǔ)造了一個(gè)單詞,就翻譯的本質(zhì)而言屬于“不譯”;2)此詞系漢英兩種語(yǔ)言的奇怪混合,英語(yǔ)民族不明白其構(gòu)詞理?yè)?jù);3)對(duì)于造詞的執(zhí)著,可以譽(yù)之為愛(ài)國(guó)主義,也可以貶之為民族主義或心胸狹隘的小肚雞腸;4)各個(gè)國(guó)家都造出一個(gè)“宇航員”的英文名,會(huì)造成名稱混亂。[28]由此可見(jiàn),他對(duì)使用漢語(yǔ)拼音造出英語(yǔ)單詞的翻譯方式基本上持反對(duì)態(tài)度。
與此形成鮮明對(duì)比的是,有些學(xué)者打著“爭(zhēng)奪話語(yǔ)權(quán)”的旗號(hào),不分青紅皂白地推廣拼音化外譯,極力主張要將“不折騰”“大媽”“屌絲”“房奴”“碰瓷”“山寨”“土豪”等詞語(yǔ)以漢語(yǔ)拼音的形式融入英語(yǔ),并理直氣壯地將它們寫入論文或收入詞典中。
筆者認(rèn)為,上述觀點(diǎn)均有失偏頗。音譯既有“適應(yīng)癥”,也有“禁忌癥”,不能一概而論。要正確把握“話語(yǔ)價(jià)值”的尺度,量“值”而行,努力把中國(guó)的文化精髓、重大科技成果推廣出去。Taikonaut是最能體現(xiàn)中華民族自豪感的詞語(yǔ),理應(yīng)大力宣傳推廣。它一誕生就被Oxford、Random House、Collins等詞典收錄,而法國(guó)人創(chuàng)造的spationaut仍被排擠在這些詞典門外,這種收詞的偏袒性也正是我國(guó)航空實(shí)力有力的證明。它的創(chuàng)造不是為了與astronaut一爭(zhēng)高低,也不會(huì)造成用詞混亂,它專指Chinese astronaut,使得指稱更加明確、用詞更加經(jīng)濟(jì)。
同時(shí),考慮到美國(guó)新聞報(bào)刊中“很多有關(guān)中國(guó)的報(bào)道都將中國(guó)妖魔化、丑陋化、荒謬化”[29]60,對(duì)于消極現(xiàn)象要謹(jǐn)慎處置,盡量找到英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行化解,不留一絲源自本土的痕跡。必須清楚認(rèn)識(shí)到,一旦拼音化定型了,就會(huì)烙上中國(guó)印,背上“中國(guó)源頭”之罪名。最近,美國(guó)高官在沒(méi)有確鑿證據(jù)的情況下,別有用心地妄稱“新冠病毒”是Wuhan virus或Chinese virus,企圖將病毒標(biāo)簽化、污名化,讓中國(guó)背上制造疫情災(zāi)害的黑鍋。對(duì)此,我們要堅(jiān)決反對(duì)、積極反駁,并在翻譯中吸取教訓(xùn),引以為戒。
以上只涉及新詞語(yǔ)翻譯的部分關(guān)鍵問(wèn)題,事實(shí)上還有很多其他問(wèn)題,由于篇幅所限,不一一探討。需要指出的是,這些問(wèn)題不是孤立的,而是相互聯(lián)系,翻譯時(shí)需通盤考慮。
事實(shí)上,第一個(gè)吃到“新詞語(yǔ)翻譯”這只螃蟹的譯者畢竟是少數(shù),大多數(shù)都是站在巨人肩膀上加以創(chuàng)新或完善。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,我們要同步提升“搜商”和“譯商”,通過(guò)充分利用物質(zhì)性工具進(jìn)行搜索,進(jìn)而站在整個(gè)人類智慧的基礎(chǔ)上去解決日新月異的新詞語(yǔ)翻譯之新問(wèn)題。