鄧佳敏
摘要:網(wǎng)絡流行語已經(jīng)成為現(xiàn)代人際交流不可缺少的部分,其英譯更在跨文化交際中起著表情達意、傳遞文化的重要作用。從生態(tài)翻譯學的生態(tài)理性視角對近年熱門網(wǎng)絡流行語進行分析,探究現(xiàn)行網(wǎng)絡流行語的英譯是否遵循動態(tài)/平衡、生態(tài)美學和“翻譯倫理”,以及網(wǎng)絡流行語英譯的語用功能,為網(wǎng)絡流行語的英譯方法和原則提供指導,以提高英譯質量,使譯文更好地發(fā)揮其在交流和文化傳播上的作用。
關鍵詞:生態(tài)翻譯學 網(wǎng)絡流行語 生態(tài)理性
中圖分類號:H136 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)11-0084-02
近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,各種網(wǎng)絡用語層出不窮,這些網(wǎng)絡流行語極具表現(xiàn)力,用簡短的語言表達了豐富的情感色彩,或者某一社會現(xiàn)象。翻譯時既要使外國人理解領會到網(wǎng)絡用語微妙的情感色彩和豐富的含義,又要保留其簡短的語言特點,否則譯文就會喪失原文的語用功能。因此,用生態(tài)翻譯學視角分析現(xiàn)行網(wǎng)絡用語的英譯具有一定的價值。
一、生態(tài)翻譯學及其生態(tài)理性概述
生態(tài)翻譯學于2001年由胡庚申教授提出,生態(tài)翻譯理論將翻譯活動解釋為是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動(胡庚生,2013:17),認為翻譯即維持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)平衡,而翻譯生態(tài)系統(tǒng)主要由翻譯群落、翻譯鏈和翻譯生態(tài)環(huán)境等要素組成,翻譯群落(以譯者為代表)在翻譯鏈中,利用生態(tài)理性特征,適應并作用于翻譯生態(tài)環(huán)境,以取得整合適應度最高的翻譯??梢姡鷳B(tài)理性特征對實現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)平衡舉足輕重。本文將嘗試從生態(tài)理性角度對現(xiàn)行網(wǎng)絡流行用語的英譯進行分析。
二、網(wǎng)絡用語的生態(tài)理性分析
(一)講求動態(tài)/平衡
翻譯是一個復雜的生態(tài)系統(tǒng),在該生態(tài)系統(tǒng)中,通過翻譯活動主客體之間、翻譯活動主體與其外部的生態(tài)環(huán)境之間的相互作用、相互影響,才能形成翻譯生態(tài)相互依賴的動態(tài)平衡系統(tǒng)(胡庚生,2013:104)。一般情況下,對同一文本的翻譯會隨著社會文化發(fā)展而有所改變。網(wǎng)絡流行語有其特殊性。由于網(wǎng)絡流行語自身更新?lián)Q代的速度快,在一定程度上具有時效性,譯者大多不會重復翻譯既有結果來順應時代發(fā)展的變化(鄒積會,2018)。其語言生態(tài)環(huán)境時時刻刻在發(fā)生變化,這就要求譯者不斷根據(jù)時代發(fā)展及時翻譯,譯語的網(wǎng)絡流行語生態(tài)系統(tǒng)要緊跟源語言生態(tài)系統(tǒng)的發(fā)展,否則譯文還沒出來,相應的網(wǎng)絡流行語已經(jīng)被源語言生態(tài)環(huán)境所淘汰,造成整個網(wǎng)絡流行語翻譯生態(tài)系統(tǒng)失衡,也喪失了其溝通和文化傳播的作用。另一方面,網(wǎng)絡流行語語言形式多樣。有的中英文混用,或符號、數(shù)字與中文的混用;也有諧音詞、縮寫詞、詞義別解的混用;還有英漢諧音、方言諧音(黃靖莉,2016)。這其中,中式英文、英文夾拼音或者英文夾中文的網(wǎng)絡流行語翻譯難度尤為突出。這些網(wǎng)絡流行語往往正是因為其混用詼諧有趣、表達效果獨特而被網(wǎng)友喜愛,有的是對某一社會現(xiàn)象的高度概括,因此在翻譯時,這些詞語若是處理不善,容易造成理解失誤或者語言特色丟失,從而導致生態(tài)系統(tǒng)失衡。筆者選了具有代表性的網(wǎng)絡流行語進行分析,案例如下:
A.原文:996ICU
譯文:work by 996(work from 9:00am to 9:00pm,6 days a week ),sick in ICU
B.原文:你out了
譯文:You are left behind tim
第一句話經(jīng)過了譯者的調整,對原文本的關鍵詞“996”和“out”進行闡釋,同時盡力保留原文的形態(tài),比較準確地表達了該句的意義,反映了社會背景和人們的思想價值取向;相比之下,B句將具體解釋放在括號中,句子主干對仗工整,更好地維持了生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)平衡。
(二)體現(xiàn)生態(tài)美學
在翻譯界,追求翻譯的“意美”“形美”“音美”,又有人堅持翻譯的“真”“善”“美”,更有“邏輯美”“簡約美”“直觀美”等。不同的翻譯生態(tài)系統(tǒng)擁有不同的生態(tài)美學,而網(wǎng)絡用語一般用詞簡潔,句式簡短,結構對稱,讀起來朗朗上口,音律感強。因此,好的譯文應該體現(xiàn)相應的“形美”和“音美”,例如:
A.原文:“有錢就是任性
譯文:rich and bitch
B.原文:小豬佩奇身上紋,掌聲送給社會人
譯文:Pegga Pig on bodies,big hand to rowdies”
C.原文:我不要你覺得,我要我覺得
譯文:my way or the highway
此例中第一句采用押韻手法,押尾韻,“and”在此起因果承接作用,并且前后對偶;B句中“bitch”將任性形象化,生動地表達出了人們羨慕嫉妒的情感因素,又和“rich”押韻。再看對仗工整,讀著朗朗上口,B、C兩句皆為“名詞+介詞+名詞”結構,甚至比原文還要和諧。B句翻譯是英語中固有的表達,意思是“我說了算”。在這里,“way”和“highway”押韻,語句意思也到位。因此,譯者在翻譯時應在傳達原意的基礎上,關注譯文的生態(tài)美,押韻和對偶為常用的兩種方法。
(三)昭示“翻譯倫理”
胡庚申先生提出生態(tài)翻譯學的翻譯倫理觀涉及如下基本原則:“平衡和諧”“多維整合”“多元共生”和“譯者責任”原則(胡庚生,2013:109),筆者在本文中將具體分析前兩個原則。
1.“平衡和諧”原則
生態(tài)翻譯系統(tǒng)的平衡和諧是指多個因素的整體平衡和諧,最重要最突出的是文本生態(tài)的平衡。就文本生態(tài)平衡中的語言生態(tài)平衡來說,網(wǎng)絡流行語的翻譯要力求語意、句法、情感、修辭手法、實用價值等平衡。網(wǎng)絡流行語概括性強、口語傾向強烈、語義泛化、時代性強,構詞多用拼接式、概括式、標簽式、諧音式的方法(傅名輝,2019)。因此,在翻譯時要做到譯文與原文完全一致對等是不可能的。這里的平衡并不是指譯文與原文在所有這些方面一一對等相加,而是有所選擇地將這些因素整合,對等最重要的生態(tài)群落,有策略地弱化次要的生態(tài)群落,從而達到整個生態(tài)系統(tǒng)的相對平衡,例如:
原文:且行且珍惜
譯文:it is to be cherished
原文用了兩個并列結構,而譯文突破了原文的這種結構,采用了非人稱主語加不定式,這種處理打破了句法上的平衡,但在情感和句意上很好地達成了平衡。原文意在表達在婚姻中維持一段美好的感情要學會珍惜,后多被用來表達珍惜現(xiàn)有的美好情感或事物;譯文通過物稱和不定式結構表達任何事物都應該被珍惜,又暗含以后要珍惜的希望。在美學價值上,譯文簡潔明了,意達而無實指,具有“簡潔美”“朦朧美”和“意美”。因此,筆者以為,此翻譯較好地實現(xiàn)了語言生態(tài)的平衡。
在網(wǎng)絡流行語的翻譯中,語意和使用價值的平衡都很重要,譯文需要準確傳達意義又不失去其在社會實際交際中的功能。但因為有些網(wǎng)絡流行語為縮略語、一語雙關等具有明顯的語言特色,在翻譯時,為了使譯文達意,常常帶有很長的英文解釋,無疑削弱了譯文在日常表達中的優(yōu)勢。這里就引出一個問題,網(wǎng)絡用語的翻譯,究竟是要讓英語母語者明白中文表達的意思,還是要讓英譯文本可以在成為英語溝通時實際使用語言的一部分呢?這一問題涉及了生態(tài)翻譯學的“多維整合”原則。
2.“多維整合”原則
在“多維整合”原則下,評判譯文的標準,不再只是忠實于“原文”,也不再只是迎合“讀者”,而是要在保持文本生態(tài)的基礎上。所謂“整合適應選擇度”,是指譯者產(chǎn)生譯文時,在語言維、文化維、交際維等多維度的“選擇性適應”和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應性選擇”程度的總和(胡庚生,2013:114)。筆者將主要就網(wǎng)絡流行語英譯的“選擇性適應”和“適應性選擇”進行討論。網(wǎng)絡流行語的英譯如果以將英譯文本成為英語溝通的常用語的一部分為目的,首先就要“選擇性適應”英語網(wǎng)絡用語的語言特點。英語網(wǎng)絡用語常常通過派生新詞、縮寫、合成、混詞等方式創(chuàng)造新詞(SUN Hong-mei 2010),也經(jīng)常使用各種網(wǎng)絡符號,如“JOMO”(joy of missing out)用來表示宅在家里快樂的生活;“ship”為“relationship”的簡寫,作動詞用,表示想讓某兩人成為情侶。在英譯中文的網(wǎng)絡流行語時,可以參考這些特點借鑒其中的一些表達,將之與中文的表達相結合,或創(chuàng)造新詞。在現(xiàn)行的英譯文本中,有不少都做到了“選擇性適應”。例如:
A.原文:杯具
譯文:cupedy
B.原文:習大大
譯文:Xi big big
“cupedy”將“cup”與“tragedy”相融合,類似英語里的混詞。而“Xi big big”則成功地將中式英語注入地道英語中,被各大報刊所運用。可見,這兩種譯法都靈活地進行了選擇性適應,即通過有策略地選擇派生、合成甚至中式英語等方法適應英語網(wǎng)絡流行語的生態(tài)環(huán)境。它們都較為成功地融入了譯語的生態(tài)環(huán)境之中。
三、結語
綜上,網(wǎng)絡流行語形式各樣,不僅語言形式豐富各異,其語言實用功能也不盡相同。在進行網(wǎng)絡流行語的英譯時,譯者應時刻保持生態(tài)理性,在生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)平衡中展示生態(tài)美學,昭示生態(tài)倫理;在傳達原文語意的同時,關注譯文的形式、修辭、音韻、實用性等價值。多個方面的缺少或者過度偏重,譯文的整合適應度就會有所降低,甚至造成整個生態(tài)系統(tǒng)的失衡。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[2]黃靖莉.網(wǎng)絡流行語言和語言文字規(guī)范化對比研究[J].語文建設,2016(33).
[3]傅名輝.近五年來網(wǎng)絡流行語的特點探究[J].南京師范大學中北學院傳媒論壇,2019,2(21):22-23.
[4]鄒積會.生態(tài)語言學視域下的網(wǎng)絡流行語研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018(14):62-63.
[5]SUN Hong-mei.A Study of the Features of Internet English from the Linguistic Perspective[J].Studies in Literature and Language,2010(8):98-103 .
責任編輯:劉健