滕麗梅
內(nèi)容摘要:網(wǎng)絡(luò)流行語是眾多網(wǎng)絡(luò)語言中影響力較大的一種。目的論在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯上提出了新的觀點(diǎn)和策略。首先,譯文應(yīng)符合讀者的閱讀習(xí)慣并幫助讀者更好地理解原文的意思。其次,譯文應(yīng)盡量保留原文的特點(diǎn)和語境。本文在目的論的指導(dǎo)下,從以上兩種要求出發(fā),研究好的中國網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯策略。
關(guān)鍵詞:目的論 網(wǎng)絡(luò)流行語 翻譯策略 調(diào)查
一、目的論
目的論產(chǎn)生于二十世紀(jì)八十年代的德國,它是翻譯實(shí)用主義上一項(xiàng)重要的理論成果。凱瑟琳娜·賴斯曾提出“翻譯活動的特殊目的”應(yīng)該是一種新型的翻譯批評。后來,她的學(xué)生漢斯·弗米爾指出遵從原文應(yīng)是翻譯的首要規(guī)則,他提出了實(shí)用主義中最重要理論—目的論。擺脫傳統(tǒng)對等論的束縛,目的論強(qiáng)調(diào)以分析源文本為基礎(chǔ),以達(dá)到翻譯的預(yù)期效果為目的,譯者選擇最佳翻譯方法,即根據(jù)特定的目的選擇相應(yīng)的翻譯策略。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略
直譯和意譯是最常見的翻譯策略。但是,作為一種特殊的語言,網(wǎng)絡(luò)流行語既有語義特征又帶有源語言的文化內(nèi)涵。在實(shí)際翻譯中,直譯和意譯明顯無法達(dá)到要求。帶注釋的直譯,音譯以及創(chuàng)新譯法都是翻譯策略。本文中,作者將以中國日報(bào)評估的年度最流行的十大網(wǎng)絡(luò)流行語為例,來探究網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略。
(一)直譯
在不違背英語語用習(xí)慣的前提下,當(dāng)源語言和目標(biāo)語言用同樣的表達(dá)形式時,直譯既不會引起讀者誤解也不會失掉中國網(wǎng)絡(luò)流行語的文化內(nèi)涵。
例1:團(tuán)購
譯文:groupon/group purchase
分析:團(tuán)購是指消費(fèi)者為了獲得最理想的價(jià)格而聯(lián)合在一起來加強(qiáng)與賣家討價(jià)還價(jià)的能力的一種購物方式。由于說英語的國家也有這種購物方式,因此他們對這個概念不會感到陌生。在此種情景下,直譯是最好的翻譯方式。
(二)直譯帶注解
有一些網(wǎng)絡(luò)流行語形成于特殊的背景下或特定的社會事件中,因此它們有著不一樣的文化特征。在翻譯此類網(wǎng)絡(luò)流行語時,如果沒有注解,外國讀者會感到困惑并且覺得難以理解。從目的論的角度來講,此類網(wǎng)絡(luò)流行語的語義特征可以直譯,但是它們的文化內(nèi)涵需要通過加英文注解來傳達(dá)給外國讀者。
例2:富二代
譯文:the rich second generation
“富二代”指的是“富一代”的后代,他們多出生于二十世紀(jì)八十年代,有著優(yōu)越的生活條件和富足的社會資源。但是外國讀者不明白中國人的社會地位關(guān)系。因此,在直譯的基礎(chǔ)上,最好加上注解。1978年的改革開放后,涌現(xiàn)出很多私人企業(yè)家,他們經(jīng)過自己的努力變得富裕。他們的后代多生于二十世紀(jì)八十年代,生活富裕,因此被稱為富二代。
(三)音譯帶注解
例3:給力
譯文:gelivable
“Gelivable”和“ungelivable”是“給力”和“不給力”最流行的譯文。這種翻譯方法反映出中西方構(gòu)詞邏輯的結(jié)合?!皍n-”是否定前綴,“-able”代表形容詞,中間的“geli”來自于中文拼音“Geili”。盡管這種翻譯與英文的構(gòu)詞保持了一致,也保留了網(wǎng)絡(luò)流行語生動和口語化的語言特點(diǎn),但是它是中國人生硬地創(chuàng)造的英文詞匯。因此,它會引起外國讀者的理解困難。所以加注解是非常必要的。如,給力指的是“給以力量”,有幫助的或者出色的。
(四)意譯
例4:高富帥
譯文:Prince Charming
“高富帥”,網(wǎng)絡(luò)流行語的代表,頻繁出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上。它指的是在身材,財(cái)富和外貌上的完美男性。如果譯者為了追求對等而將“高富帥”譯為“高的,有錢的,帥氣的”,那么這種翻譯只是保留了原詞的基本含義而忽視了源語言的文化特征。但是,“高富帥”在英語文化中的對等表達(dá)應(yīng)該是“白馬王子”。在西方文化中,它指的是“王子”和“女子理想的配偶”。因此,這種翻譯不僅譯出了詞的意思而且與英語文化和語言習(xí)慣相符。
(五)創(chuàng)新譯法
對一些網(wǎng)絡(luò)流行語來說,上述四種策略是不適用的。如果只是僵硬地把策略套在翻譯上,一些譯文會失掉源文本的簡潔和生動或者讓讀者難以理解。在此種情況下,打破正式對等關(guān)系的限制,采用創(chuàng)新譯法以及在目的論指導(dǎo)下探索新的譯法都是很有必要的。
例8:秒殺
譯文:seckilling
“秒殺”原指在電子游戲中一方玩家被其強(qiáng)大的對手迅速殺掉。后來,這個詞被廣泛運(yùn)用到網(wǎng)絡(luò)購物中,指一種網(wǎng)絡(luò)拍賣。原詞帶有生動的口語化和娛樂性特征。直譯,音譯和意譯都可以準(zhǔn)確表達(dá)其語義特征和文化內(nèi)涵。但是,創(chuàng)新譯法先分別將“秒”和“殺”進(jìn)行翻譯然后再將其合并為“秒殺”。這種譯法沒有翻譯腔,并且十分獨(dú)特,因而在此可以被視為一種好的譯法。
(作者單位:山東外國語職業(yè)學(xué)院)