趙澤聰
摘要:歸化與異化作為兩種重要的翻譯策略,在電影字幕翻譯中發(fā)揮了重要的作用。電影《國王的演講》通過精心打磨過的對白,向我們講述了一個經典的故事。本文通過對電影《國王的演講》的字幕分析,研究歸化與異化策略在電影字幕中的應用。
關鍵詞:歸化;異化;應用;電影字幕翻譯
電影在我們的生活中必不可少,許許多多的優(yōu)秀外國電影為人們提供了一個了解不同國家社會環(huán)境和社會文化的好方法。
然而,在電影創(chuàng)作過程中,語言作為一個關鍵又特殊的因素,為字幕翻譯帶來了許多困難。歸化與異化是電影字幕翻譯中的普遍策略。這兩種策略的應用有助于觀眾獲得更好的外語電影觀影體驗。本文主要通過分析2011年奧斯卡最佳影片《國王的演講》中的典型對白來研究歸化與異化在電影字幕翻譯中的應用。
一、電影《國王的演講》介紹
1.25年,英國王子艾伯特將要在一場大英帝國展覽會上做閉幕演講。然而,他卻患有口吃。在閉幕會上他從廣播里播出的聲音僅僅只有寥寥數(shù)字。從那以后,她的夫人就一直在幫他尋找優(yōu)秀的醫(yī)生。偶然她找到了羅格。但艾伯特卻并不喜歡他,認為他是一個騙子。但后來他在羅格的幫助下發(fā)現(xiàn)自己有所進步,他開始他配合治療。二戰(zhàn)爆發(fā),他肩負起了發(fā)表展示演講,鼓舞全國人民的重擔。在羅格的幫助下,艾伯特成功完成了演講。
二、歸化與異化理論介紹
歸化與異化的翻譯理論最早可追溯到德國學者施萊爾馬赫提出的理論。他認為翻譯策略主要有兩種,一種是以目的語為中心,第二張則是以源語為中心。后來在意大利翻譯學者韋努蒂在其作品中正式提出了歸化與異化的概念。大致來說,歸化就是使譯文靠近讀者,讓讀者能以習慣的語言理解譯文的內容。而異化則是使譯文靠近原文,使讀者更好地感受到源語中包含的異域風情。
三、歸化在電影《國王的演講》中的應用
例1:?I?am?thistle-sifter?I?have?a?sieve?of?sifted?thistles?and?a?sieve?of?unsifted?thistles?because?I?am?thistle-sifter.
四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。
這句話是一個英國本土的繞口令。如果照字面意思翻譯,會是“我是薊篩我有一篩薊和一篩未篩薊,因為我是薊篩”。中國觀眾很難理解它想表達的意思。但是譯者巧妙地將它翻譯成了一個中國本土的繞口令。它耳熟能詳,基本任何人都能體會到這個語境下想表達的意思,那就是這句話對一個口吃來說十分困難。我們從這里可以學會當我們遇到直譯后觀眾難以理解的句子。這時我們就可以采用歸化翻譯法。
例2:Well,?we?need?to?have?your?hubby?pop?by.
Uh,?I?dont?have?a?“hubby”.?We?dont?“pop”.
你家那口子得跑一趟才行。
我沒有“那口子”,我們也不會“跑一趟”。
羅格在不知道艾伯特身份的情況下要求伊麗莎白填一下她丈夫的個人檔案,因此就有了以上對話。伊麗莎白明顯因為羅格隨意的語言用詞感到尷尬。“hubby”這個詞是一個非正式用詞,一個皇家王子的妻子幾乎不會用到這樣的詞。譯者采用歸化法從中文中相應地選擇了配偶的非正式用詞“那口子”。這讓觀眾能身臨其境地感受到伊麗莎白尷尬的原因。
四、異化在電影《國王的演講》中的應用
例1:It?goes?on,?rubbish,?rubbish,?rubbish.
接下來就是,廢話,廢話,廢話。
這句話是羅格在幫助艾伯特練習他演講的時候所說的。英語國家的人們習慣在說話時用重復來強調某些事。因此譯者在此處采用異化法,以原文為中心,將三個“rubbish”都翻譯了出來,而不是翻譯成“廢話連篇”一類的成語。目的是為了表現(xiàn)出英語國家人們的語用習慣,讓觀眾能對英語國家人們的說話習慣有一個更直觀的體會。
例2:To?be?or?not?to?be,?that?is?the?question.
存或滅,這是個大問哉。
這是羅格在表演《哈姆雷特》時所說的一句劇中臺詞。為了表現(xiàn)出這句臺詞所蘊含的莎士比亞的語言魅力,譯者采用了異化法。忠于原文,更能讓觀眾體會到這個偉大作品中語言的藝術魅力,以及羅格對戲劇的熱情。
結語
電影作為文化和信息交流的重要媒介,為不同的國家和文化建造了一個很好的橋梁。字幕翻譯不僅要求譯者要忠于原文,還要考慮到觀眾的語言習慣。這篇論文主要利用一些電影《國王的演講》中的例子探討了歸化與異化在電影字幕翻譯時的選擇與應用。從這些例子中我們可以發(fā)現(xiàn)我們應該靈活地對這兩種策略進行選擇,在不同的重點下選擇不同的翻譯方法。只有這樣,譯者才能更好地為觀眾或讀者呈現(xiàn)好的翻譯作品。
參考文獻
[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,22(4):38-40.
[2]張翼飛,趙玉宏.歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應用[J].電影文學,2012,(1):141-142.
[3]陳文杰.《國王的演講》字幕翻譯的歸化與異化[J].電影文學,2014,(6):150-151.
[4]朱麗秋.電影字幕翻譯特點及簡化策略[J].吉林廣播電視大學學報,2016(09):76-77.