胡慧
摘要:隨著翻譯研究的發(fā)展,翻譯的范圍也在不斷延伸。根據(jù)后殖民主義理論家霍米·巴巴提出的“文化翻譯”理論,文化翻譯是異質(zhì)文化在“第三空間”進(jìn)行協(xié)商交流的過程。作為世界著名的美籍華裔作家,哈金在其英文書寫的代表作《等待》中呈現(xiàn)了許多典型的中國政治用語,這些政治用語是中國文化大革命時期的產(chǎn)物,具有鮮明的時代特色。本文通過分析哈金在《等待》中運(yùn)用的政治用語翻譯策略,探討了哈金作為文化翻譯者和華裔作家的雙重文化身份對于跨文化翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:《等待》;政治用語;文化身份;跨文化翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2020)18-0053-02
一、前言
《等待》出版于1999年,獲美國筆會/福克納獎和美國國家圖書獎。??思{獎評價哈金是“在疏離的后現(xiàn)代時期,仍堅(jiān)持寫實(shí)派路線的偉大作家”,美國國家圖書獎評價《等待》是一本“充滿智慧的書,展示了一個我們必須了解的世界”。哈金通過英語講述東方異質(zhì)文化獲得了西方主流文化的青睞,但同時也由于對中國文化的“特定呈現(xiàn)”而受到國內(nèi)評論界的爭議?!兜却分v述了文革時期,一個部隊(duì)醫(yī)生不幸的婚姻愛情故事,并展開了對中國歷史、文化、社會制度以及人性的探討和思考。在《等待》所呈現(xiàn)的眾多文化負(fù)載元素中,政治用語是其中濃墨重彩的一筆,這些用語隱含著文化大革命時期的歷史背景、政治形勢、社會生活和政治意識形態(tài)等具有中國特色的政治文化因素。本文試圖運(yùn)用霍米·巴巴的文化翻譯相關(guān)理論米分析哈金對于中國政治用語的翻譯策略,并探討哈金作為中國文化翻譯者和美籍華裔作家的身份建構(gòu)對于跨文化翻譯的影響。
二、后殖民語境中的華裔文化翻譯觀
翻譯是異質(zhì)文化進(jìn)行交流的媒介,傳遞著異質(zhì)文化之間的碰撞與融合。在西方文化霸權(quán)的主導(dǎo)下,東西方兩種異質(zhì)文化之間必然存在著強(qiáng)勢文化與弱勢文化的沖突與交融。后殖民主義理論家霍米·巴巴提出在兩種文化之間存在一個“第三空間”,它是介于兩種文化之間的空隙部分,兩種文化在這個空間中互相碰撞,形成一種文化雜糅的空間,使兩種文化既保持了自身的特點(diǎn),同時兼具有兩種文化的特性。①翻譯通過第三空間,使異質(zhì)文化通過邊界協(xié)商與溝通,產(chǎn)生了語言和文化的雜合體,不僅有利于傳播異質(zhì)文化,還為抵制西方文化霸權(quán)提供了建立平等的可能性,有利于瓦解西方對東方的刻板印象,并重新定位東西方文化的差異?;裘住ぐ桶偷摹暗谌臻g”和文化翻譯雜糅理論對于研究后殖民語境中的華裔作家的文化身份建構(gòu)帶來了啟示。許多華裔移民作家為了在宗主國贏得話語權(quán),堅(jiān)持用英語進(jìn)行創(chuàng)作,并把他們記憶中的母國文化思想傳遞在他們的作品中,扮演著文化的“翻譯者”和“協(xié)調(diào)者”的角色。②在華裔作家的作品中,不可避免地包含了很多中國文化元素,一方面作為翻譯者,傳遞了中國文化的異質(zhì)性,使東西方兩種文化實(shí)現(xiàn)交流與碰撞;另一方面作為協(xié)調(diào)者,譯文除了兼具目的語的文化特征使目標(biāo)讀者易于理解與接受,還有選擇性地呈現(xiàn)了源語文化,這種選擇性取決于譯者的文化身份定位。對于華裔作家而言,他們的文化身份在后殖民語境下是多元化的,翻譯的過程也就不僅僅是文化雜糅的過程,還是少數(shù)族裔追求身份認(rèn)同的探索。
三、《等待》采用的中國政治用語翻譯策略
哈金在翻譯《等待》中的中國文化時,通過平等對話與互相滲透來體現(xiàn)文化翻譯中既不“異化”也不“歸化”的譯者立場和態(tài)度,或者說是一種異化和歸化兼而有之的翻譯策略。③政治用語作為一種獨(dú)特的政治革命文化,哈金也主要采用異化和歸化相結(jié)合的翻譯手段,保留了中文語言和中國革命文化的異質(zhì)特點(diǎn),沒有一味追求譯文的通順和連貫性。哈金將《等待》中許多政治用語中的詞和短語,翻譯得和原文一樣生動,傳播了中國政治文化的特色。
例如,“Red Guards”(紅衛(wèi)兵)④、“Mao Tsetung Thought”(毛澤東思想)⑤、“Secure the Law like a Mountain(守法如山)⑥等,譯者采取異化和歸化翻譯相結(jié)合的策略,使兩種文化實(shí)現(xiàn)了平等的交流與融合,又不失原汁原味?!凹t衛(wèi)兵”和“毛澤東思想”是兩個專有名詞,哈金在翻譯時并沒有使用漢語拼音這種完全異化翻譯的手段米表達(dá),而是結(jié)合了目標(biāo)讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。而“守法如山”是中國特有的成語表達(dá),譯者也沒有采用完全歸化的翻譯方式米表達(dá)遵紀(jì)守法的堅(jiān)定信念,而是采用了源語的文化內(nèi)涵,保留了like amountain(如山)的語境含義。目標(biāo)讀者不僅能很好地理解中國的政治文化,而且能領(lǐng)略到中國寫作風(fēng)格的簡潔性和文化內(nèi)涵的獨(dú)創(chuàng)性。
“Then he spoke about the principle that the Partvalwavs commands the gun”(然后他談到了黨指揮槍的原則)。⑦
此處“黨”代表中國共產(chǎn)黨,槍”是指軍隊(duì)或武裝力量。中國共產(chǎn)黨對軍隊(duì)擁有絕對的控制權(quán),所有士兵都要服從黨的命令,使用武力消滅敵人。譯者保留了源語中g(shù)un(槍)的借代修辭意義,目標(biāo)讀者也很容易通過語境領(lǐng)略到中國共產(chǎn)黨的權(quán)威領(lǐng)導(dǎo)力和中國軍隊(duì)強(qiáng)大的武裝力量。另有兩處關(guān)于“紅色”的例子也是采用異化和歸化相結(jié)合的翻譯手段來傳達(dá)異質(zhì)文化的獨(dú)特性。
He had decided to buv some Tower Candv at a department store, but before taking the leave, he hadbecome so engrossed in completing an article on thetopic of becoming“Red and Expert”that he totallv forgot his promise to Ren to bring some back.
他本來決定要去百貨商店買點(diǎn)兒塔糖,但是臨出發(fā)前,他忙著寫完一篇關(guān)于醫(yī)務(wù)人員走“又紅又?!钡缆返奈恼?,完全忘記之前答應(yīng)孔仁帶一些回來。⑧
From a tall smokestack in the south, a loudspeakerwas announcing the evening news after the music of“The East Is Red. the Sun Is Rising”,
一個喇叭立在南方高高的煙囪上,一曲“東方紅,太陽升”的革命歌曲播完后,又播起了晚間新聞。⑨
第一個“紅色”用在“又紅又?!钡谋磉_(dá)中,具有特定的政治含義,“紅”代表革命精神。雖然哈金采用異化翻譯的方式保留了“紅”的源語形式,單獨(dú)一個“紅”字失去了符合目的語言風(fēng)格的表達(dá)流暢性,但是,“紅”與“?!北痪o密聯(lián)系在一起,expert指精通自己的專業(yè)領(lǐng)域,這是目標(biāo)讀者所熟悉的,很容易就能把red所體現(xiàn)的革命精神與革命的專業(yè)性聯(lián)系在一起,因此哈金的翻譯成功地向目標(biāo)讀者傳達(dá)了這一政治語境,同時體現(xiàn)了中國革命文化的異質(zhì)性。第二個“紅”是用在一句歌詞“東方紅”當(dāng)中,這首歌是歌頌毛澤東主席和中國共產(chǎn)黨的陜北民歌《東方紅》,在中國家喻戶曉?!凹t”在此處有兩層含義。第一層含義指太陽的顏色,theeast指太陽升起的東方;第二層含義是比喻一股強(qiáng)大的新生力量,the east指世界的東方——中國,紅色的太陽從東方升起,就像紅色革命力量毛主席和他所帶領(lǐng)的中國共產(chǎn)黨在世界的東方冉冉升起。源語采用借喻的修辭手法,將中國共產(chǎn)黨比喻成紅色的太陽,哈金在翻譯時保留了源語的文體風(fēng)格,在傳達(dá)文化內(nèi)涵和彰顯表現(xiàn)力方面使中國革命文化在異國熠熠生輝。
文化大革命是中國歷史上一個特殊的陰郁時期,哈金選擇了許多有關(guān)這場文化大災(zāi)難的政治用語,以異國情調(diào)呈現(xiàn)了特定的中國政治文化。有些政治用語往往還承載著深厚的文化內(nèi)涵和悠久的歷史傳統(tǒng),給譯者帶米了極大的挑戰(zhàn)。如果譯者巧妙地采用合適的翻譯技巧來有效傳遞源語的特質(zhì)文化,又能讓目標(biāo)讀者易于理解與接受,翻譯就促進(jìn)了文化之間的傳播和融合;如果目標(biāo)讀者不了解政治用語的米源出處或者沒有相應(yīng)的文化背景經(jīng)驗(yàn),譯者又不加注解,就很難實(shí)現(xiàn)兩種文化的平等交流與碰撞。以下是一例帶有歷史文化色彩的政治用語。
In the winter of 1966 the hospital undertookcampandfield training. For some reason a top generalin Northeastern Militarv Command had issued orders inOctober that all the armv had to be able to operatewithout modern vehicles, which not onlv were unreliable but also could soften the troops. The orderssaid,"We must carrv on the spirit of the Long Marchand restore the tradition of horses and mules."
1966年冬,醫(yī)院實(shí)行實(shí)地拉練。出于某種原因,東北軍隊(duì)總指揮下令要求所有部隊(duì)必須保持正常行進(jìn),不借助任何現(xiàn)代車輛。因?yàn)楝F(xiàn)代車輛不僅僅是不可信賴,更會消磨軍隊(duì)的意志。命令是“我們必須發(fā)揚(yáng)長征精神,保持馬和騾子吃苦耐勞的革命傳統(tǒng)。⑩
在這個例子中,“the tradition of horses and mules”(馬和騾子的革命傳統(tǒng))是一個典型的帶有文化內(nèi)涵的政治用語。“Long March”(長征)是中國革命歷史上的一次偉大征程。在西方歷史上,也一直存在軍隊(duì)行軍打仗(march)的歷史傳統(tǒng),所以目標(biāo)讀者不難理解長征精神象征著百折不撓、艱苦奮斗、堅(jiān)忍不拔的革命精神。在這種語境下,馬和騾子的革命傳統(tǒng)與長征精神一脈相承。馬和騾子,不管是在源語文化和目的語文化中,都傳承著吃苦耐勞和忠于職守的奉獻(xiàn)精神。哈金的翻譯不僅將源語形式的簡潔和異質(zhì)文化的特色呈現(xiàn)出來,同時還通過借代的修辭手法,將文化的內(nèi)涵傳遞給了目標(biāo)讀者,使兩種文化交融雜糅在一起。
然而,哈金的翻譯并不能使目標(biāo)讀者完全理解中國文化的內(nèi)涵意義。由于文化差異和背景信息的缺乏,有時譯者很難在堅(jiān)持異質(zhì)文化元素的基礎(chǔ)上將源語的文化內(nèi)涵傳遞給目標(biāo)讀者,這也使譯者陷入了兩難的境地。
另外一個例子是關(guān)于“愚公移山”的文化傳統(tǒng)。
Lin even lectured on three of Chairman Mao's essays, “Serve the People”, “In Memorv of Dr.NormanBethune”.and“The Old Man Moved the Mountain”.Histalks were so well received that some people borrowedhis notes to read.
孔林甚至發(fā)表了關(guān)于毛主席的三篇文章,即《為人民服務(wù)》、《紀(jì)念白求恩》和《愚公移山》的演講。他的演講很受歡迎,以致于一些人借他的筆記米讀。⑾
“愚公移山”是中國傳統(tǒng)文化中的一則故事,提倡不畏艱難、堅(jiān)持不懈的奮斗精神。在小說語境中,還可以作為一種政治用語,鼓勵人們在困難中積極勇敢、堅(jiān)定不移地同帝國主義和封建主義作斗爭。1945年,毛澤東在第七次全國代表大會上賦予了這一用語新的時代意義。愚公代表中國共產(chǎn)黨,山代表帝國主義和封建主義。然而,從哈金的翻譯米看,目標(biāo)讀者無法理解其隱含的政治文化含義,這就使兩種文化在交流中產(chǎn)生了障礙和沖突,不利于源語文化進(jìn)行有效傳播。因此,譯者如果對源語的出處加以解釋說明,同時又保留源語文化的異質(zhì)性,不僅可以消除目標(biāo)讀者對源語文化的理解障礙,還能加深對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感,有力地解構(gòu)白人文化的優(yōu)越感和權(quán)威性。
四、身份認(rèn)同對跨文化翻譯的影響
哈金作為一名中國文化的翻譯者和移民作家,在選取翻譯策略時受到多種主、客觀因素的綜合影響,比如文本類型、翻譯目的、讀者期望、歷史語境等客觀因素以及譯者文化身份定位等主觀因素。中國政治用語的文體簡短精悍,文化內(nèi)涵豐富,哈金在翻譯時保留了源語的語言特色,并有效地傳遞了中國革命文化的異質(zhì)性和獨(dú)特性。通過介紹文化大革命時期中國特有的政治背景、社會現(xiàn)狀、歷史傳統(tǒng)和人文價值觀等異國特色,哈金成功地引發(fā)了目標(biāo)讀者的獵奇心理。西方和中國就社會發(fā)展歷程而言,是完全不同的兩種社會制度,作為西方目標(biāo)讀者,從哈金的作品中讀到了東方文明,極大地滿足了目標(biāo)讀者的認(rèn)知需求。文化大革命時期的真實(shí)歷史語境對哈金也產(chǎn)生了深刻的影響。他于1985年定居美國,在這之前他在中國生活了近30年,親身經(jīng)歷了歷時十年之久的文化大革命整個過程,是中國革命歷史的見證者。1977年恢復(fù)高考,哈金考入黑龍江大學(xué)英語系,從此與英語結(jié)下了不解之緣。因此,中國文化大革命的歷史對于哈金而言,是人生命運(yùn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn),留下了厚重的母國文化印記。哈金在《等待》中重現(xiàn)了這一史實(shí),他的解讀既能夠保持中國本土文化的獨(dú)特韻味,同時他精通英文,通過兼顧目的語的表達(dá)習(xí)慣,讓目標(biāo)讀者容易理解和接受。除了以上這些客觀因素之外,哈金作為譯者的文化身份定位也影響了翻譯策略的選擇。譯者的文化身份定位,即譯者在翻譯過程中采取的態(tài)度和立場,可能存在三種:一是對源語文化的認(rèn)同;二是對目的語文化的認(rèn)同,三是對源語和目的語文化保持平等中立。⑿采取第一種文化認(rèn)同觀的譯者傾向于采用異化翻譯手段,使譯文在風(fēng)格和形式上完全保留源語的特色;采取第二種文化認(rèn)同觀的譯者傾向于采用歸化翻譯,使源語文化符合目的語的文化價值,易于被目標(biāo)讀者所理解;采用第三種文化認(rèn)同觀的譯者往往采取異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略,既不完全異化翻譯,也不完全歸化翻譯,盡可能讓譯文最大限度保留源語文化的特質(zhì),同時又能讓目標(biāo)讀者普遍接受,呈現(xiàn)兩種文化的異質(zhì)性和雜糅性。哈金在《等待》中趨向于第三種文化認(rèn)同觀,他的翻譯模糊了“中心”和“邊緣”的概念,以一種平等的身份客觀呈現(xiàn)了他眼中的中國政治文化和歷史背景,盡管這是一個動蕩不安、千瘡百孔、處于停滯中的中國社會,但他猶如站在上帝的視角,在審視和凝望著苦難中的中國。他通過平凡的小人物在復(fù)雜的政治社會中不斷抗?fàn)幟捉沂救宋锏谋c命運(yùn)的無奈,這在任何時代任何社會都是普遍存在的,因此很容易引起讀者的共情與關(guān)注。
但是,作為用英語米書寫中國歷史的美籍華裔作家,哈金在《等待》中有選擇性地呈現(xiàn)了中國文革時期獨(dú)特的政治文化。寫作是哈金當(dāng)時在美國艱難求生存的唯一謀生手段,在接受陳愛民的采訪時,哈金透露,“我英語寫作,并打算用這種語言米聲明我的存在……我必須作為一個個體和一個作家米生存”。⒀作為一名華裔移民作家,為了在宿主國謀得一席之地,哈金在選擇題材時選擇特定的異質(zhì)文化,以滿足美國主流文化的期待。文化大革命時期荒謬落后的政治文化和卑微無奈的小人物恰好滿足了西方目標(biāo)讀者眼中的中國形象。但是,哈金盡可能以一種平等的文化身份立場來對待母國文化和西方文化。雖然兩種文化在交流碰撞中必然存在著沖突與矛盾,但是哈金通過政治用語的載體所呈現(xiàn)的中國革命文化不是一種碎片式的串聯(lián),反而恰恰是哈金自身在兩種文化之間穿梭游走的一種真實(shí)的內(nèi)心投射。身為第一代華裔,他認(rèn)同中國文化,骨子里的中國記憶是母國文化留下的深刻烙印。同時,移民美國后,英語創(chuàng)作也受到美國主流文化的影響,他清醒地認(rèn)識到,要往西方獲得主流文化認(rèn)可,必須用英語進(jìn)行創(chuàng)作。哈金通過翻譯和寫作,把兩種文化雜糅在了后殖民語境下的“第三空間”,在這個可協(xié)商溝通的邊界空間里,兩種文化實(shí)現(xiàn)碰撞與交融,哈金保留了兩種異質(zhì)文化的差異性,盡可能地讓兩種文化進(jìn)行平等交流,努力消解西方文化的霸權(quán)地位。
五、結(jié)語
哈金在《等待》中通過采用異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略,真實(shí)地傳遞了中國政治用語的語言特色風(fēng)格和中國革命文化的異質(zhì)性,盡可能使目標(biāo)讀者易于理解和接受。同時,作為華裔移民作家,哈金有選擇性地呈現(xiàn)了中國文化大革命時期的特定文化,滿足了西方目標(biāo)讀者對中國形象的主觀期待,但是他努力以一種平等的文化身份來傳遞東方文化的獨(dú)特性,這就使東西方兩種文化在后殖民翻譯觀的“第三空間”實(shí)現(xiàn)平等交流與碰撞融合。雖然哈金的跨文化翻譯并沒有完全解決東西方兩種異質(zhì)文化的沖突與矛盾,但通過翻譯協(xié)商與溝通,哈金保留了源語文化的異質(zhì)性和差異性,呈現(xiàn)了后殖民語境下文化的多元性與雜糅性,有力地解構(gòu)了西方文化的霸權(quán)地位。
注釋:
①Bhabha, Homi K.The Location of Culture[M].London andNew York: Routledge, 1994:37.
②王寧,翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯,2013(02):5-11.
⑧曹天飛,論哈金小說《等待》中的文化翻譯策略[J].當(dāng)代作家評論,2015(04):185-191.
④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑩Ha Jin.Waiting[M].New York:PantheonBooks, 1999: 51, 55, 217, 81, 127, 303, 37, 58,.
⑿曾灝如,文化“雜合”與翻譯策略探析[J].前沿,2010(03):284-285.
⒀Chen Aimin.“Claim for Existence in Another LanguageAn Interview with Ha Jin”[J].Foreign Literature Studies. 2008(03):1-4.