黃廣乾
2017-2019年,廣西自治區(qū)黨委書記與越南北方四省黨委書記連續(xù)三年舉行新春會晤,雙方?jīng)Q定共同在廣西舉辦越南黨政領(lǐng)導(dǎo)干部培訓(xùn)班。越南黨政領(lǐng)導(dǎo)干部培訓(xùn)班成為對外宣傳的一個重要窗口,授課內(nèi)容涵蓋面廣,內(nèi)容專業(yè)性與特色性兼?zhèn)?,對譯者提出了極高的要求。將我國特色化的政治術(shù)語和實踐做法準(zhǔn)確傳達給越南受眾,同時又要體現(xiàn)出中國特色,除了譯者的知識積累外,翻譯策略的合理運用也極為重要。在翻譯實踐中,“譯+釋”是較為可行、傳達效果較為突出的一種翻譯策略。
外宣翻譯作為一種跨語言、跨文化交際活動,內(nèi)容包羅萬象,涉及面廣。外宣翻譯的實際效果受國外受眾的文化背景、學(xué)識水平、思維方式等因素的影響。外宣文章除了符合傳統(tǒng)的“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,還應(yīng)運用“外宣三貼近原則”。以廣西越南黨政領(lǐng)導(dǎo)干部培訓(xùn)班的課件翻譯為例,其中涉及了基層黨建、精準(zhǔn)扶貧等諸多內(nèi)容。結(jié)合越南語的特點,采取“譯+釋”的策略將有助于提高信息轉(zhuǎn)換傳播的質(zhì)量。如現(xiàn)階段新農(nóng)村建設(shè)工作中常見的“第一書記”、“鄉(xiāng)村休閑旅游”等術(shù)語名詞,如果只按照字面意思翻譯成越南語“bí th? th? nh?t”和“du l?ch th? d?n làng quê”,不加以解釋,那么越南受眾將肯定無法真正掌握這兩個詞語的含義。因此,在翻譯的時候應(yīng)當(dāng)理解詞匯的含義,并從受眾的角度出發(fā),選擇越南相同含義的詞組或加以解釋進行翻譯。
3.1音譯+釋義
純越南語詞通俗易懂,常用于口語表達,但漢越詞卻恰恰相反,其意義高雅脫俗,帶有莊嚴(yán)隆重、古色古香、深奧文雅等色彩,常用于書面語(阮文康)。漢語詞廣泛存在于越南政治、經(jīng)濟、文化領(lǐng)域術(shù)語中。因此,對于我國社會經(jīng)濟政治領(lǐng)域出現(xiàn)的一些新術(shù)語,也可以采用漢越詞音譯的方式,然后再進行釋義。
例:干部隊伍中,許多年輕有為領(lǐng)導(dǎo)干部和相當(dāng)一部分高級黨政干部都是選調(diào)生。
譯:Trong ??i ng? cán b?, có nhi?u cán b? tr? gi?i giang và m?t s? l??ng kh?ng ít cán b? l?nh ??o c?p cao c?a ??ng và chính quy?n ??u ?? t?ng là tuy?n ?i?u sinh. Tuy?n ?i?u sinh là m?t c? ch? tuy?n ch?n và b?i d?ong cán b? ??c bi?t ???c th?c hi?n trong khu?n kh? Lu?t c?ng ch?c Trung Qu?c.
在例句中,選調(diào)生作為我國一項特色的干部選拔制度,采用漢越音直譯的方式能將這個詞概念化,加深受眾的印象,同時又突顯出“選調(diào)生”這一概念的中國特色。
3.2 直譯+釋義
直譯法能準(zhǔn)確傳達原文意思,保留原文風(fēng)格。但如同上文所述,只簡單地將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)化,而不加以釋義,那么越南受眾將無法明確理解原文的內(nèi)容,也無法感受到原文中所體現(xiàn)出的中國政治、文化特色?!爸弊g+釋義”是越南語外宣翻譯中具有較強可操作性,適用面廣的翻譯策略。主要包括以下幾種形式:
①借助同位語
一個名詞對另一個名詞或代詞進行解釋說明,這個名詞就是同位語。使用同位語協(xié)助解釋是不影響句子結(jié)構(gòu)和閱讀流暢性的最好的方法。這是處理文化缺省時的一種常用方法。但是同位語作為句子成分,內(nèi)容不易過長,因此這種譯法只適合簡單說明的情況。可以采用名詞短語的形式,或使用là, t?c là等引導(dǎo)詞帶出。
例:村兩委干部是黨在農(nóng)村的中間和骨干力量,是黨的路線、方針、政策在農(nóng)村的執(zhí)行者。
譯:Cán b? c?a hai ?y ban th?n, ?y ban ch? b? ??ng và ?y ban d?n làng t? tr?, là l?c l??ng trung kiên và c?t cán c?a ??ng t?i n?ng th?n, là ng??i th?c hi?n ???ng l?i, ph??ng ch?m, chính sách c?a ??ng t?i n?ng th?n.
②釋義+nh?帶出原文直譯
在外宣材料中,時常會出現(xiàn)一些比喻性的表述。這一類詞往往貼近生活,通俗易懂,具有很強的文化特征。翻譯時可采取先釋義,再通過“nh?”這個詞將原文的特色詞匯帶出。
例:組織缺乏致富技能的黨員和群眾開展“點菜式”跟班學(xué)習(xí)培訓(xùn)。
譯:Theo nhu c?u c?a các ??ng viên và qu?n chúng thi?u k? n?ng làm giàu, t? ch?c tri?n khai các l?p ?ào t?o cho h? nh? ki?u “g?i món ?n”.
③背景注釋
對于涉及我國歷史、文化或?qū)I(yè)術(shù)語、專有名詞的內(nèi)容要進行解釋,才能達到讓受眾更好理解原文內(nèi)容的目的。通常可以采取背景注釋的方法,主要包括句子注釋和段落注釋。
a. 句子背景注釋
例:截至2016年,廣西壯族自治區(qū)行政區(qū)劃為14個地級市,7個縣級市,64個縣(含12個民族自治縣)。
譯:Tính ??n n?m 2016, Khu t? tr? D?n t?c Choang Qu?ng T?y cai tr? 14 thành ph?, 7 th? x?, 64 huy?n (g?m 12 huy?n d?n t?c). ? Trung Qu?c c?p huy?n là thu?c v? thành ph?.
在越南行政區(qū)域劃分中,縣與市是同級的,有別于我們中國,因此在介紹廣西的行政區(qū)域劃分時需在后面進行解釋說明。
b. 段落背景注釋
例:該村的第一書記在此次洪災(zāi)中自家的房子也被淹,但他“三過家門而不入”,而是留在村中指導(dǎo)村民救災(zāi)。
譯:Trong tr?n l? l?n này, nhà c?a ??ng chí bí th? th? nh?t c?ng b? ng?p, nh?ng anh ta “ba l?n qua nhà mình mà kh?ng vào”, ? l?i làng ch? ??o d?n làng ch?ng l?.
“ba l?n qua nhà mình mà kh?ng vào” là c?u truy?n c?a v? vua th??ng c? ??i V? vì ch?ng l? cho nh?n d?n ?? t?ng ba l?n ?i qua nhà mình mà kh?ng vào.
通過對大禹治水三過家門而不入典故的介紹,讓受眾更加深刻地了解翻譯所體現(xiàn)的語義,同時也起到了宣傳中國文化的作用。
④破折號
中國人喜歡用包含數(shù)字的短語對內(nèi)容進行概況總結(jié)并形成短語,如 “四個自信”、“五個科學(xué)發(fā)展觀”等。在中譯越的外宣翻譯中,雖然可以將該類短語進行直接翻譯,但是需要進一步釋義,否則受眾無法完全理解這些概念的含義。
例:通過創(chuàng)建“六好”的村黨組織,提高基層黨組織建設(shè)水平。
譯:N?ng cao trình ?? x?y d?ng c?a t? ch?c c? s? ??ng b?ng vi?c x?y d?ng t? ch?c ??ng c?p th?n “sáu t?t”—bí th? t?t, ban l?nh ??o t?t, ??i ng? cán b? t?t, t? duy làm vi?c t?t, c? ch? t?t, c? s? v?t ch?t t?t.
通過用破折號將“六好”村黨組織的內(nèi)容進行簡述,讓越南受眾能最直接明了的理解這個概念。
⑤直譯+舉例釋義
對于部分較為抽象化或特色化的內(nèi)容,采取舉例類比的方式,可將原文內(nèi)容具體化,達到讓讀者撥云見日的效果。
例:在全區(qū)推行農(nóng)村基層黨組織“星級化”管理,細(xì)化星級管理標(biāo)準(zhǔn)。
譯:Th?c hi?n qu?n l? “x?p hàng theo sao” trong toàn khu ??i v?i các t? ch?c c? s? ??ng ? n?ng th?n, c? th? hóa(chǎn) các tiêu chu?n qu?n l? x?p hàng theo sao nh? x?p hàng ph?n lo?i khách s?n.
“星級化”管理作為我國基層黨建的創(chuàng)新管理模式,整體與酒店的星級化管理模式類似。因此,在介紹基層黨組織建設(shè)的“星級化”管理模式后再以星級酒店作為舉例,即可讓讀者更簡單地理解該模式的含義。
3.3 直譯、音譯結(jié)合
直譯不僅能保持原文的特點,還可以讓受眾了解原文的風(fēng)格,促進譯文語言的多樣性,以利于跨文化交流。在一些術(shù)語類的名詞翻譯中可采取直譯和漢越音譯相結(jié)合的方式,即能將意思完整的表達,也保證了術(shù)語的簡短精煉。如新農(nóng)村建設(shè)中的 “農(nóng)事村辦”、“土地流轉(zhuǎn)”作為我們新農(nóng)村建設(shè)的重要改革措施,可結(jié)合翻譯為“n?ng s? th?n làm”、“l(fā)?u chuy?n ??t ?ai”,作為特色化的固定術(shù)語。
外宣文章翻譯的目的性較強,注重信息傳遞,強調(diào)“內(nèi)外有別”和“注重傳播效果”。應(yīng)以受眾為中心,在深刻理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,從越南受眾的文化背景、學(xué)識結(jié)構(gòu)出發(fā),同時結(jié)合越語的表達方式和習(xí)慣、發(fā)揮漢語詞的特點,采取“釋+譯”的翻譯策略適用性廣,操作性強,能為讀者提供最大的語境關(guān)聯(lián),是一種切實可行的策略。
[1]羅文青譯.(越南)阮文康. 現(xiàn)代越南語中的漢越詞及其變異研究[J],.廣西民族大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009,31(3):91.
[2] 黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯,2004(06)
[3] 曾利沙. 從對外宣傳翻譯原則范疇化看應(yīng)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué), 2007(03)
[4] 黃東超. 外宣素材翻譯現(xiàn)狀及對策[J]. 南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2015(05)
[5] 劉炳龍,唐金萍.簡論外宣翻譯的特點和要求[J]. 科技導(dǎo)向,2012(12)
[6] 曾劍平.外宣翻譯的中國特色與話語融通[J]. 江西社會科學(xué),2018(10)
[7] 譚凌燕.淺析越南語翻譯方法及譯者素質(zhì)要求[J]. 商業(yè)故事,2018