国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國時政話語的翻譯策略
——以“人類命運共同體”的英譯及其傳播為例

2020-08-25 03:00:04鄧海麗
理論月刊 2020年8期
關(guān)鍵詞:人類命運共同體時政譯文

□鄧海麗

(1.東莞理工學(xué)院 城市學(xué)院,廣東 東莞523419;2.中國社會科學(xué)院大學(xué) 研究生院,北京100732)

時政話語是國家政府在闡釋本國政治、經(jīng)濟、社會、文化、環(huán)境等治理方針策略時所使用的權(quán)威、正式用語,表達(dá)特定時期內(nèi)國家內(nèi)政外交的重大指導(dǎo)方向和戰(zhàn)略思想。在國際輿論界,時政話語更是代表國家的立場態(tài)度,高度敏感,字字珠璣,容不得任何失誤。由于鮮明的政治性、傳播的即時性和受眾的廣泛性,時政話語的翻譯不同于一般意義上的文學(xué)、商務(wù)和科技類的文本翻譯。作為中國化馬克思主義理論成果的表達(dá),中國的時政話語具有鮮明的中國社會主義特色和獨特的時代特征,凝聚著中國領(lǐng)導(dǎo)人的集體智慧,指引著中國社會從當(dāng)下到未來一定時期內(nèi)的發(fā)展方向。在新的歷史時代方位中,做好時政話語的翻譯及其傳播,對講好中國故事、傳播好中國聲音這一重大戰(zhàn)略有直接的現(xiàn)實針對性,也是構(gòu)建中國特色國際話語體系、爭奪國際話語權(quán)、提升中國國家形象和文化軟實力等核心目標(biāo)能否實現(xiàn)的關(guān)鍵一環(huán)[1](p118-124)。

一、中國時政話語的翻譯和傳播概況

中國時政話語的對外宣傳工作具有深厚的歷史積淀,積累了許多可資借鑒的寶貴經(jīng)驗。新中國成立以來,中央編譯局和中國外文局等單位通力合作,共同完成了毛澤東、鄧小平、江澤民、胡錦濤等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人著作的多語種翻譯出版工作,在世界范圍內(nèi)宣傳中國革命和改革開放的成功經(jīng)驗,積累了豐富寶貴的時政話語翻譯和傳播經(jīng)驗。近年出版發(fā)行的多語種版本《習(xí)近平關(guān)于實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢論述摘編》《習(xí)近平談治國理政》成功地向世界宣傳了中國內(nèi)政外交政策和新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國理政方略,在世界人民面前展示了一個負(fù)責(zé)任的東方大國形象,傳播了中國的傳統(tǒng)文化和核心價值觀,有力促進國際社會對我黨治國理念和執(zhí)政方略的正確理解,極大提升中國的國際形象,為時政話語的涉外翻譯和傳播提供寶貴借鑒。

(一)中國時政話語的翻譯和傳播形勢

面對當(dāng)下百年未有之大變局的復(fù)雜國際政治形勢,辨析其中的危和機,對開創(chuàng)外宣工作新局面有重要指導(dǎo)意義。隨著中國特色社會主義進入新時代,世界形成了兩種制度并存、“兩個時代”疊加交織的特殊歷史情境,但是當(dāng)今人類依然處在資本主義社會形態(tài)占統(tǒng)治地位并逐步向社會主義過渡的大的歷史時代[2](p4-8)。基于當(dāng)前這種新的時代特點,國際話語權(quán)斗爭也相應(yīng)地呈現(xiàn)出“西強我弱”“西攻我守”的局面,給中國特色時政話語的國際傳播提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn):一方面,控制國際輿論權(quán)和主流媒體的西方世界對中國深懷種種成見、敵意,利用其國際輿論霸權(quán)資本,肆意破壞中國的國際形象,歪曲中國的意識形態(tài),由此引起不明真相的國際社會民眾對中國產(chǎn)生種種誤讀誤解,甚至某種反華仇華的集體無意識,本次新冠肺炎疫情期間發(fā)生的排華反華事件就是一個明證[3](p86-95)。另一方面,在國際輿論界一些西方勢力借助固有的西方話語體系傳播西方意識形態(tài)和價值觀,極大沖擊著馬克思主義的理論觀點、中國特色社會主義理論體系和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)思想,相當(dāng)長一段時期內(nèi)這些思想理論在一些領(lǐng)域受到擠壓、淡化甚至被邊緣化。因此,那些敵視中國、誤讀中國文化、抹黑黨的歷史、詆毀黨的領(lǐng)袖的言論在相當(dāng)一段時期頗有市場,遏制了中國的時政話語及其價值觀念的國際傳播,直接制約著中國時政話語的對外傳播工作,構(gòu)成了短期難以跨越的障礙。再者,與西方某些國家嫻熟運用西方話語體系推銷其價值觀的手法相比,我們在國際通用概念定義權(quán)、議程設(shè)置權(quán)、輿論引導(dǎo)權(quán)的爭奪與維護上顯得非常被動、捉襟見肘,在運用中國原創(chuàng)話語體系闡述中國道路、中國理論、中國經(jīng)驗方面的策略技巧亟待突破。正如習(xí)近平所指出的,“目前在學(xué)術(shù)命題、學(xué)術(shù)思想、學(xué)術(shù)觀點、學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)術(shù)話語上的能力和水平同我國綜合國力和國際地位還不太相稱”“我國哲學(xué)社會科學(xué)在國際上的聲音還比較小,還處于有理說不出、說了傳不開的境地”[4](p15,24)。

所幸的是,在黨和人民堅持不懈的努力下,當(dāng)下我國時政話語的國際傳播也出現(xiàn)了利好局勢,為改善我國時政話語國際傳播困局提供契機。進入21世紀(jì)以來,從恐怖襲擊事件到國際金融危機,到當(dāng)下新冠肺炎疫情帶來的全球性沖擊,無一不表明全球化背景下人類面臨的矛盾與問題比歷史上任何一個時代都更加復(fù)雜、深刻和嚴(yán)峻。一方面,恐怖襲擊嚴(yán)重削弱以美國為首的西方世界民眾的政治安全感,金融危機的陰霾至今仍揮之不去,經(jīng)濟一蹶不振,民眾生活每況愈下;另一方面,疫情在歐美國家迅速蔓延,政府處置不力,醫(yī)療保障體系缺失。所有這些都在嚴(yán)厲拷問和重創(chuàng)西方國家的社會制度、價值觀念乃至話語體系的科學(xué)性與合理性。與之鮮明對比,中國改革開放以來取得了舉世矚目的成就,社會穩(wěn)定,經(jīng)濟繁榮,人民生活富裕,成為世界第二大經(jīng)濟體。面對來勢洶洶的疫情,黨和國家始終把人民群眾生命安全和身體健康放在第一位,不惜代價拯救生命,同時以大國擔(dān)當(dāng)精神與世界各國攜手合作防疫,實踐人類命運共同體理念,贏得國際社會的高度贊譽,彰顯中國社會主義制度的優(yōu)越性。越來越多的西方發(fā)達(dá)國家和新興經(jīng)濟體的政黨和民眾想了解中國、學(xué)習(xí)中國經(jīng)驗,這些都為中國扭轉(zhuǎn)不利的國際傳播局面、提升時政話語的傳播效果提供難得的契機。

(二)翻譯和傳播困境

隨著中國改革開放的不斷深化和國際地位的不斷提升,時政話語的翻譯和對外傳播成為講好中國故事,傳播好中國聲音的重要任務(wù)。由于事關(guān)國家政治立場、意識形態(tài)和內(nèi)政外交思想的話語表達(dá),時政話語翻譯及其傳播也隨著國際形勢變化面臨新的挑戰(zhàn)和問題。

首先是如何平衡原文信息的忠實傳達(dá)與譯語受眾的理解接受兩者之間難以調(diào)和的矛盾。時政話語的翻譯具有高度的政治敏銳性,加上國際輿論界傳播的即時性和受眾的廣泛性等特殊因素,一方面要求時政話語翻譯要以我為主,要忠實精準(zhǔn)傳達(dá)中國思想和核心價值,避免在文化、宗教、政治方面的誤讀誤解,另一方面又要求譯文必須考慮受眾的思維習(xí)慣,貼近他們對中國信息的了解需求,以達(dá)到傳播目的。一方面要求時政話語的翻譯要符合中國國情,具有鮮明的中國特色,另一方面又要與國外話語體系、表達(dá)習(xí)慣對接。翻譯不是兩種語言之間簡單的語碼轉(zhuǎn)換,本質(zhì)上是一種跨文化的交流活動,原語和譯語迥異的語境因素影響著譯語受眾的理解[5](p14-16)。對于客觀存在巨大文化鴻溝的中西語言體系而言,信息的忠實傳達(dá)和譯語讀者的理解接受如同魚和熊掌不可兼得。其他非時政話語類文本比如文學(xué)文本的譯者可以通過改寫來操控譯文,在二者之間進行取舍,但時政話語的翻譯卻總是以思想、政治立場的忠實傳達(dá)為前提,同時要求達(dá)到譯語受眾的理解接受。因此尋求原文信息的忠實傳達(dá)與譯語受眾的理解接受之間的最大平衡一直是時政翻譯傳播的重點難點所在。其次,譯語受眾群體對譯文的理解有困難??v觀現(xiàn)代中國的時政話語翻譯傳播史,一個顯而易見的事實是隨著時代發(fā)展,其受眾群體也發(fā)生顯著變化,也因此給時政話語的翻譯帶來新的挑戰(zhàn)[6](p5-7)。在《毛澤東選集》翻譯的年代,其傳播對象主要是廣大發(fā)展中國家的革命人士和發(fā)達(dá)國家的左派以及研究中國問題的學(xué)者[7](p52-57)。他們大多對中國的歷史有所了解,愿意主動學(xué)習(xí)為理解譯文所需的語境背景及其相關(guān)知識,因此這些受眾可以讀懂翻譯作品。隨著全球化和中國的崛起,時政話語的受眾群體發(fā)生了重大變化。一方面是中國對外要爭取更多的國際話語權(quán),另一方面是中國的崛起催生眾多發(fā)達(dá)國家和新興經(jīng)濟體的政黨和民眾對中國模式、中國道路日益增長的了解需求。兩因素疊加大大拓展了中國時政話語的外宣范圍,同時也帶來翻譯和傳播的新問題。其中一個最大問題就是這些新增受眾群體在準(zhǔn)確理解中國時政話語中的核心概念和特色表達(dá)方面有困難。由于中西語言文化的天然鴻溝和大相徑庭的意識形態(tài)、政治制度,不少漢語語境中意義明確的核心概念和特色表達(dá),經(jīng)翻譯后在譯語語境中總會引起受眾千差萬別的理解,加之對中國改革開放以后的發(fā)展和實際國情所知甚少,也使他們?nèi)菀灼x對中國特色詞匯內(nèi)涵意義的理解[8](p127-130)。再者,由于長期以來的意識形態(tài)對峙,西方國家利用其媒體霸權(quán)對中國的時政話語進行文化、意識形態(tài)過濾,故意歪曲詆毀中國政府和國家形象,使不少西方民眾誤解中國社會和中國人民,甚至產(chǎn)生恐華反華無意識[3],對中國的時政話語傳播產(chǎn)生抵觸情緒。最后,時政話語的核心概念、術(shù)語的翻譯不統(tǒng)一。隨著中國外宣范圍的擴大和內(nèi)容的增加,不一致的時政話語翻譯在一定程度上造成國外受眾對中國的治國方略、外交思想和發(fā)展理念的誤讀。恰如中國外文局局長周明偉所指出的,雖然改革開放以來我國整體翻譯水平有了很大提高,但仍然跟不上形勢的需要。我國一些重要文件,沒有便于外國人理解的簡寫本,并且外文版的翻譯大多關(guān)注的是語言本身的翻譯,很少關(guān)注注釋和相關(guān)背景[9](p27-28)。上述諸多不利因素給當(dāng)下時政話語的翻譯和傳播帶來極大挑戰(zhàn)。

二、“人類命運共同體”的英譯及其傳播

進入21世紀(jì)以來,文明沖突、發(fā)展失衡和治理困境等嚴(yán)重問題成為世界各國發(fā)展所必須共同面對的挑戰(zhàn),“沒有哪個國家能夠獨自應(yīng)對人類面臨的各種挑戰(zhàn),也沒有哪個國家能夠退回到自我封閉的孤島。”[10]在這個政治多極化、經(jīng)濟全球化、文化多元化、社會信息化和挑戰(zhàn)多樣化的復(fù)雜世界格局中,人類社會漸趨成為一個“你中有我、我中有你”的命運共同體。在此背景下,習(xí)近平總書記站在全黨的高度,從全人類的根本利益出發(fā),科學(xué)統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局,立足世界潮流,結(jié)合時代形勢,創(chuàng)造性地提出了“人類命運共同體”這一科學(xué)理念。作為中國智慧和中國方案的外交思想核心表達(dá),人類命運共同體吸收借鑒了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和馬克思的共同體思想,摒棄超越了叢林法則般的博弈型國際關(guān)系模式,倡導(dǎo)更加平等均衡的新型國際關(guān)系,也因此獲得國際社會廣泛熱烈的關(guān)切,而與之相關(guān)的英文翻譯也隨著對該命題不斷深入的認(rèn)知而出現(xiàn)不盡相同的譯文。下文通過比較分析人類命運共同體的英文翻譯來管窺國際社會對人類命運共同體的理解認(rèn)知,從而為新形勢下如何化危為機,推進中國時政話語的翻譯和傳播提供參考借鑒。

(一)“人類命運共同體”的英譯

通過查閱關(guān)于人類命運共同體的英譯研究文獻(xiàn)[11](p35-40);[12](p181-184),結(jié)合筆者在國內(nèi)外重要時政傳播媒體和網(wǎng)站的搜索,發(fā)現(xiàn)其英文翻譯各不相同。根據(jù)翻譯方法把這些譯文分為:(1)字面意義對應(yīng)的直譯,如a community of common destiny for man?kind,a community of human destiny,a community of our destiny,a common community of human destiny;(2)彰顯內(nèi)涵的意譯,如a community of shared fu?ture for mankind,a community with shared future for mankind。再比較這些譯文可見都用community 翻譯“共同體”,不同之處在于“命運”一詞的譯法和community的后置修飾介詞。

1.關(guān)于“共同體”的翻譯。根據(jù)百度百科詞條,漢語的“共同體”是個舶來詞,源于英文communi?ty,意為:“①人們在共同條件下結(jié)成的集體。②由若干國家在某一方面組成的集體組織。如歐盟。”①參見:https://baike.baidu.com/item/%E5%85%B1%E5%90%8C%E4%BD%93/7790060?fr=aladdin,2020/05/24.從community 的構(gòu)詞法來看,com- +-mun-+-ity,其中前綴com有common之意,指共同、普遍的意思,詞根mun的意義相當(dāng)于public,意為“公共的”。牛津英漢雙解詞典中該詞條的第一釋義是:“all the people who live in a particular area,country,etc.when talked about as a group”[13](p404),指的是“居住在某特定區(qū)域或國家,視為一個群體的人們”,簡稱為“社區(qū);社會”,例:the international community(= the countries of the world as a group) 國際社會。人類命運共同體的中心思想就是把世界看作一個共建共享、共同繁榮的整體,居于其中的各個國家構(gòu)成一個平等互助、互相尊重的群體。正如習(xí)近平在聯(lián)合國日內(nèi)瓦國際總部的主旨發(fā)言中回答“世界怎么了、我們怎么辦”這一困擾全球的問題時所指出的那樣:“堅持共建共享,建設(shè)一個普遍安全的世界。堅持合作共贏,建設(shè)一個共同繁榮的世界。堅持交流互鑒,建設(shè)一個開放包容的世界。”[14]因此,無論是基于共同體作為一個舶來詞在中文語境中的所指意義還是共同體在“人類命運共同體”中的能指內(nèi)涵,以community 翻譯“共同體”都是比較貼切的。再者,從community 的構(gòu)詞法可知,community 本身包含了“共同普遍”的意思,沒有必要在前面加上表示共同之意的形容詞common,因此a common community 的表達(dá)不足取,筆者網(wǎng)絡(luò)搜索也發(fā)現(xiàn),這一譯文其實只在國際媒體中美新聞網(wǎng)上出現(xiàn)過一次,從中也反映出該譯文不為媒體所取。

2.關(guān)于“命運”的翻譯。通過比較“命運”的幾個英譯common destiny,human destiny 和shared fu?ture,發(fā)現(xiàn)主要區(qū)別是用destiny 還是shared future來翻譯。

十八大報告:

原文:“合作共贏,就是要倡導(dǎo)人類命運共同體意識?!?/p>

英文:“In promoting mutually beneficial cooper?ation,we should raise awareness about human beings sharing a community of common destiny.”

十九大報告:

原文:“倡導(dǎo)構(gòu)建人類命運共同體,促進全球治理體系變革。”

英文:“China champions the development of a community with a shared future for mankind,and has encouraged the evolution of the global governance sys?tem②參見:http://www.xinhuanet.com/english/download/Xi_Jinping's_report_at_19th_CPC_National_Congress.pdf,2020/05/25..”

顯然十八大報告中“命運“的英譯為“common destiny”。筆者粗略搜索發(fā)現(xiàn)國內(nèi)的主要外宣機構(gòu)如央視網(wǎng)、新華網(wǎng)、《中國日報》等,國外的主流媒體如美國的《華盛頓郵報》(Washington Post)、中美新聞網(wǎng)(sino-us.com)、英國的路透社(Reuters)和澳大利亞的《每日電訊報》(Daily Telegraph)都采用此翻譯。例如央視網(wǎng)的一則新聞標(biāo)題“Xi's world vision: a community of common destiny,a shared home for humanity”(《習(xí)近平的世界觀:人類命運共同體》,筆者譯,下同)①參見:http://english.cctv.com/2017/01/15/ARTIjfECMGRxn4TrlI0UqAcl170115.shtml,2020/05/24.;《華盛頓郵報》網(wǎng)站上的一篇發(fā)表于2018 年2 月9 日關(guān)于國際外交關(guān)系的署名文章“America First meets China’s idea of com?mon destiny”②參見:https://www.washingtonpost.com/news/theworldpost/,2020/05/24.(《美國中心遭遇中國的命運共同體》),還有路透社的一則新聞標(biāo)題是“China’s Xi says shares‘common destiny’with Vietnam”③參見:https://ca.reuters.com/article/topNews/idCAKCN0W338S,2020/05/24.(《習(xí)近平指出中國與越南同為“命運共同體”》)。

到了十九大,“命運”的英譯改為shared future,與之對應(yīng),十九大以后國內(nèi)的外宣機構(gòu)也采用此譯。但筆者搜索國外主要媒體發(fā)現(xiàn)兩種譯法都采用。譬如臉書(Facebook)新聞網(wǎng)站2018年1月8日一則新聞標(biāo)題“Building a community of shared fu?ture for mankind”④參見:https://www.facebook.com/notes/belt-road-express/,2020/05/26.(《構(gòu)建人類命運共同體》)和雅虎新聞網(wǎng)(Yahoonews)的一則新聞標(biāo)題“Chinese Pres?ident Xi Jinping advocates building a community of shared future for mankind”⑤參見:https://www.yahoo.com/news/chinese-president-xi..,2020/5/26.(《中國總書記習(xí)近平倡導(dǎo)構(gòu)建人類命運共同體》),用shared future。英國《衛(wèi)報》(The Guardian)2018年2月3日的一篇文章標(biāo)題“Trump’s‘America First’meets China’s‘com?munity of common destiny”⑥參見:https://off-guardian.org/2018/02/13/trumps-america,2020/5/26.(《特朗普的美國中心遭遇中國的命運共同體》)和韓國的《亞洲論壇報》(The Asian Forum)的相關(guān)報道則采用community of common destiny。那么這兩種譯法有什么區(qū)別呢?習(xí)近平所倡導(dǎo)的人類命運共同體蘊含了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和馬克思主義關(guān)于人的全面發(fā)展和解放的思想精髓,如何恰當(dāng)貼切地在英語譯文中體現(xiàn)出來需要全面考察其中每個漢字的含義,尤其是“命運”一詞。在中華文化傳統(tǒng)中,命和運的意義有一定區(qū)別:命是相對確定的,運是可以轉(zhuǎn)化的?!懊\”一詞蘊含深刻的人生哲理和天人合一的意蘊,在古代經(jīng)典文獻(xiàn)中早有不少論述,譬如《詩經(jīng)·大雅·文王》:“周雖舊邦,其命維新?!币馑际侵車m為舊的邦國,但其使命在革新。又如孟子曰:“盡其心者,知其性也。知其性,則知天矣。存其心,養(yǎng)其性,所以事天也。夭壽不貳,修身以俟之,所以立命也。”其中的“立命”就是指人要自己創(chuàng)造命運,而不是讓命運來束縛自己。又如宋朝宰相呂蒙正在其名篇《命運賦》中提到“非吾賤也,乃時也運也命也”,指其在成為宰相之前的窮苦潦倒,是因時運還未到??偠灾袊鴤鹘y(tǒng)文化中的命運觀強調(diào)人要把握天時地利的契機和努力奮斗才能夠掌握命運,其中雖有宿命論的色彩,但在今天看來更多的是指尊重自然的生態(tài)意識和綠色發(fā)展理念?,F(xiàn)代漢語詞典中“命運”的釋義是:“(1)指生死、貧富和一切遭遇(迷信者認(rèn)為是生來注定的)。(2)比喻發(fā)展變化的趨向,例如:中國人民已經(jīng)掌握了自己的命運?!雹邊⒁姡篽ttps://hanyu.baidu.com/zici/s?wd=%E5%91%BD%E8%BF%90&query=%E5%91%BD%E8%BF%90%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D&srcid=28236&from=kg0,2020/05/24.可見現(xiàn)代意義上的“命運”實則蘊含傳統(tǒng)文化中關(guān)于命和運二字的理解,是一個中性詞,既有上天注定的宿命論消極色彩,也有人定勝天的積極抗?fàn)幰饬x。人類命運共同體理念充分吸收借鑒中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的積極蘊義,面對紛繁復(fù)雜、日益嚴(yán)重的全球性生態(tài)危機、文明沖突和治理問題,人類必須遵循社會發(fā)展規(guī)律、尊重歷史文化傳統(tǒng)和尊重自然生態(tài)規(guī)律,謂之“命”;以超越民族、國家界限的共同的關(guān)切和努力來改變和掌握人類自己的命運,開辟新的發(fā)展道路為全人類創(chuàng)造美好未來,謂之“運”。因此,人類命運共同體中“命運”是典型的文化負(fù)載詞(culturally-loaded words),融匯了中華傳統(tǒng)文化“天人合一”的思想智慧,馬克思關(guān)于人類社會歷史發(fā)展規(guī)律和人類行為創(chuàng)造歷史、決定發(fā)展方向的科學(xué)世界觀多重意蘊,充滿對個人、社會和全球萬物的美好憧憬,閃爍著中西方關(guān)于人生哲理、社會發(fā)展規(guī)律的智慧之光。以此為觀照,可為評判“命運”的兩個譯法“destiny”和“shared future”的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性提供參考。des?tiny 的字義是“命運”,表面看似乎與中文直接對等,但“好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉(zhuǎn)換為外文”[15](p27-28)。語言是人類最富于考驗力的存在,某一語言中的每個詞匯未必都能在另一語言中找到完全的對等項[16]。英、漢是兩個完全不同源流和體系的語言文化,尤其是文化負(fù)載詞,由于其特有的民族性、文化傳承性和譯語中對等詞的不確定性等特征,翻譯的時候要特別謹(jǐn)慎使用字面意義對等的詞項。翻譯從來都不是在真空中進行的[17](p15),選詞要充分考察譯語的釋義和使用語境?!杜=蚋唠A英漢詞典》中destiny 的釋義有兩條:“(1)what happens to sb or what will happen to them in the future,especially things that they cannot change or avoid;(2)the power believed to control events.”[13](p555)。其中(1)是指將會發(fā)生的、無法把控或回避的事物,意為“天命”,(2)是指主宰事物的強大力量。顯然,英文destiny 與中文的“命運”意義不盡相同。就字面意義本身而言,中文語境中的“命運”同時有注定的、靜態(tài)的“命”和未來發(fā)展變化的、動態(tài)的“運”兩重含義。但destiny 在英文語境中更多的是上天注定、無法改變的消極色彩。destiny 的使用語境強調(diào)未來是由比人更強大的力量或命運之神所控制支配的,人是無法改變的。這點在destiny 的同源詞如destine 和destina?tion 的使用上也得以明證。destine 表示注定會發(fā)生、事先安排好之意,常用be destined to do sth.;destination 意為終點、目的地。再來看future 的釋義,一共有五條,其中(1)釋義指時間,將來;(2)what will happen to sb./sth.at a later time 指未來的事;(3)the possibility of being successful or surviving at a later time 指將會成功或存活的可能性,意為“前途;前景”。顯然shared future ?。?)和(3)之意,指前景、未來的發(fā)展。shared是動詞share的過去分詞修飾future,與future 構(gòu)成被動或完成意義。share 的釋義為to have or use sth. at the same time as sb. else,意思是與他人同時使用或擁有某物。那么shared future 的意思就是可共享的前途或前景。同時,筆者利用網(wǎng)上freedictionary的搭配功能和類屬功能(thesaurus)①參見:https://www.freethesaurus.com/future,2020/05/24.分別搜索destiny 和future的關(guān)聯(lián)語義,見圖1和圖2。

圖1:destiny

圖2:future

根據(jù)兩圖可見:destiny與注定的命運fate和不定的運氣fortune 近義,往往與神旨天命、星座運程、因果報應(yīng)、世界末日等晦暗、莫測的消極語義關(guān)聯(lián),而future 則與前景prospect、forthcoming、time to come 等意義相近,搭配的詞有光明的bright、可預(yù)見的foreseeable、最近的near 等,除了表達(dá)時間上的將來之意,大多與前景、展望、預(yù)期等關(guān)聯(lián),強調(diào)的是可預(yù)見的、可期待的、確定的美好未來。綜上,在英語語境中destiny偏重指涉悲觀消極、神秘莫測的天命,future 注重表達(dá)積極樂觀、可掌握和確定的未來。此外,筆者仔細(xì)瀏覽其他國際媒體網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)還有一個以ourcommondestiny.org 注冊的網(wǎng)站,這是一家猶太教宣傳網(wǎng)站,號召猶太民族和其他教徒摒棄個人的國家、民族、文化、政治等身份差異,皈依到猶太教。以common destiny 或human destiny 為關(guān)鍵詞搜索后也發(fā)現(xiàn)大量類似命名的網(wǎng)站、文章和視頻等,大多涉及基督上帝之類的宗教布道內(nèi)容。由此可以明確人類命運共同體中“命運”的譯詞shared future 比destiny 更貼切恰當(dāng)。

3.介詞of 和with 的使用。人類命運共同體的英譯除了上述幾點區(qū)別之外,還有一點是commu?nity 后的介詞是用of 還是with。十九大報告、外交部等對外新聞網(wǎng)用“of”,中央編譯局、新華網(wǎng)、中國國際電視臺、《中國日報》的譯文用“with”。國外媒體網(wǎng)站如維基百科(Wikipedia)、雅虎新聞(news.yahoo)以及中國周邊鄰國、非洲的一些國際網(wǎng)站用of為主,中國的《環(huán)球時報》則兩個譯文都采用。那么這兩個介詞的使用有區(qū)別嗎?表達(dá)意義是否等同?筆者查閱牛津詞典中of 的用法,前兩個釋義分別是[13](p1422):

①belonging to sb.;relating to sb.屬于(某人);關(guān)于(某人)”,如a friend of mine 我的一個朋友。

②belonging to sth.;being part of sth.;relating to sth.屬于(某物);(某事)部分的;關(guān)于(某物),例:the director of the company 公司的董事;a member of the team 一名隊員。

牛津詞典中with的前兩個釋義分別是[13](p2391):

①in the company or presence of sb./sth. 和…在一起;和;同;如a nice steak with a bottle of red wine一份美味牛排再加上一瓶紅葡萄酒;

②having or carrying sth.有;具有;帶有;如a girl with(=who has)red hair 一位紅發(fā)女郎。由此,community of shared future 著重于介詞“of”的①和②釋義,表示擁有一個共同命運的群體,或共同的命運屬于這個群體。那么community with shared future 表達(dá)的就是a community which has a shared future 之意,與community of shared future 一致。因此就介詞語法意義而言,此處的of和with實則表達(dá)相同的意義,都體現(xiàn)了人類命運共同體所倡導(dǎo)的全人類共同擁有一個地球、共同創(chuàng)造美好未來的世界大同思想,不過就語言使用而言,用of 表“擁有”更符合英美的表達(dá)習(xí)慣,前文所提及的搜索結(jié)果也印證了這一點。最后總結(jié)一下,人類命運共同體的英譯從恰當(dāng)貼切和使用習(xí)慣兩方面考量,首選是a community of shared future for mankind;次之是a community with shared future for mankind;a community of common/human/our destiny 比較不可取。

(二)“人類命運共同體”英譯的傳播

筆者在必應(yīng)(bing)搜索引擎上分別查詢a community of common destiny 和a community of shared future 在過去一年間的出現(xiàn)頻次,發(fā)現(xiàn)各有784 000和145 000頻次,兩者相差4倍之多。中國的外宣機構(gòu)媒體在十九大以后基本都采用a com?munity of/with shared future。從上述分析可知,無論是語義的能指所指還是語義的情感色彩,a community of/with shared future 都比a community of common destiny 更加恰當(dāng)貼切。但是為何國外媒體沒有采用更新后的、更加貼切的、更為中國官方認(rèn)可的譯文a community of/with shared future,卻偏好用原來的譯文a community of common desti?ny?囿于篇幅和數(shù)據(jù)資源所限,筆者僅從掌握到的“人類命運共同體”的傳播情況來分析部分可能的原因。community of common destiny 的譯法比com?munity of shared future 早于五年左右出現(xiàn),在十八大報告英文版發(fā)布后,迅速引起國內(nèi)外主流媒體的注意,相關(guān)的報道也都采用此譯法,因此造成一種先入為主的接受,國外不少媒體機構(gòu)也就一直沿用下去。以習(xí)近平為核心的國家領(lǐng)導(dǎo)人在不同國際峰會和外交場合反復(fù)倡導(dǎo)和闡釋人類命運共同體理念,引起了國際社會更加廣泛熱烈的關(guān)注和認(rèn)同,推進了譯語受眾對其深刻內(nèi)涵的理解認(rèn)知。在十九大報告中其英譯也水到渠成改為a community of shared future,并多次寫進聯(lián)合國決議,成為維基百科的收錄詞條。那么在廣泛傳播的同時,國外媒體是否留意到不同譯法?維基百科英文版的詞條釋義用了比較長的篇幅,以比較嚴(yán)謹(jǐn)、實事求是的學(xué)術(shù)態(tài)度闡釋人類命運共同體的產(chǎn)生背景、發(fā)展歷程及其核心內(nèi)涵,并提供了相關(guān)的延伸閱讀文獻(xiàn),采用更新后的英譯A Commu?nity of shared future for mankind。詞條的正文①參見:https://yandex.com/turbo/s/en.wikipedia.org/wiki/Community_of_shared_future_for_mankind,2020/5/27.:

“A community of shared future for mankind(Chi?nese:人類命運共同體)is a concept delivered by for?mer Chinese Communist Party general secretary Hu Jintao and advocated by current general secretary Xi Jinping.The concept is often translated as community of common destiny.”

中文(筆者譯):“人類命運共同體(A communi?ty of shared future for mankind)概念經(jīng)中國共產(chǎn)黨前總書記胡錦濤提出,后由現(xiàn)任總書記習(xí)近平大力倡導(dǎo)。該概念的另一常用譯文為community of common destiny?!?/p>

文中可見作為一個世界級別的權(quán)威百科全書機構(gòu),維基百科把英語世界常用的兩個譯文com?munity of shared future for mankind 和community of common destiny 都做了介紹,便于英語讀者的統(tǒng)一認(rèn)知,也反映出國外媒體已經(jīng)留意到這兩種不同譯法。再細(xì)看該詞條后面的引用文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)這些文獻(xiàn)對兩譯法各有采用,這些文獻(xiàn)除了中國本土數(shù)據(jù)外,還有多篇國外權(quán)威新聞雜志如The Diplo?mat《外交》和學(xué)術(shù)期刊Asia & the Pacific Policy Studies《亞洲與太平洋政策研究》等②參見:https://yandex.com/turbo/s/en.wikipedia.org/wiki/Community_of_shared_future_for_mankind,2020/5/27.。從中可窺見人類命運共同體的廣泛傳播,也說明國外媒體知曉這兩種不同譯法,但可能是先入為主使然,還是沿用原來的譯法。

三、時政話語的翻譯策略

從命運共同體的英譯和傳播來看,面對全球化進程中新的國際輿論形勢,為了更好翻譯和傳播中國時政話語,首先要堅持中國立場,譯文務(wù)必忠實準(zhǔn)確傳遞時政話語的思想內(nèi)涵。翻譯是文化層面上的意義交流和傳播,必須充分考慮原語和譯語的文化歷史、社會傳統(tǒng)等語境因素。有的譯文表面語義似乎與原文相同,但由于社會語境、文化傳統(tǒng)等的不同卻有著迥異的所指和弦外之音,比如本譯例中destiny和“命運”的“貌合神離”。因此翻譯時政話語時要盡可能以恰當(dāng)貼切的譯文傳播中國價值、中國思想。其次要保持譯文的一致性,盡量避免任何因譯文不一致而引起外媒和受眾的誤解誤讀,甚至被惡意歪曲。建立中國時政話語翻譯和受眾數(shù)據(jù)庫,權(quán)威外宣機構(gòu)統(tǒng)一時政話語中關(guān)鍵詞、核心概念的翻譯,并即時公布相應(yīng)的官方譯文。有關(guān)新聞媒體盡可能使用統(tǒng)一的官方譯文,保持對外宣傳口徑一致。比如人類命運共同體的英譯,國外的媒體要用哪種譯文我們無法左右,但我們自己國內(nèi)的外宣機構(gòu)至今都沒有做到完全的統(tǒng)一,有的用community of shared fu?ture,有的用community with shared future,雖然只是一個介詞之差,也表達(dá)相同意義,無傷大雅,但筆者認(rèn)為還是要統(tǒng)一,畢竟這是體現(xiàn)我國外交思想、人類未來發(fā)展方向的核心詞匯,統(tǒng)一的譯文更有利于樹立嚴(yán)謹(jǐn)縝密的形象,更有利于涉外宣傳和受眾理解。最后,要注重譯文受眾的普及和接受,要符合譯語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。對于有爭議的、沒有達(dá)成一致的譯文,可以從譯語語境、表達(dá)習(xí)慣、讀者接受等角度反復(fù)斟酌比較。對于某些譯語讀者一時難以理解接受的概念或思想,在不影響原文信息忠實準(zhǔn)確的前提下,一定要在實際的涉外傳播中不懈探索,可以考慮建立語料庫、比較詞頻等大數(shù)據(jù)統(tǒng)計方式,適時調(diào)整翻譯策略,尋求受眾更樂于接受的譯文譯法,從而更好傳播中國智慧和中華文化思想精髓??傊?,翻譯是一項跨文化的信息交流活動,代表國家民族立場的時政話語外宣翻譯更是因其高度的政治敏銳性而愈加復(fù)雜艱難。

四、結(jié)語

“人類命運共同體”的翻譯和傳播歷程對于如何提升中國時政話語的翻譯及其國際傳播工作有重要的啟發(fā)意義。從莫斯科國際關(guān)系學(xué)院到聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部,從達(dá)沃斯論壇到中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話,再到中非合作論壇北京峰會,人類命運共同體理念正在獲得國際社會越來越多的理解和認(rèn)同,這其中離不開貼切恰當(dāng)?shù)姆g和廣泛有效的傳播。毋庸置疑,伴隨全球化進程的是全球治理的不斷加強,時政話語的翻譯更加重要。講好中國故事、傳播好中國聲音的首要前提就是能夠充分彰顯內(nèi)涵、為目標(biāo)讀者所理解接受的恰當(dāng)貼切的翻譯。但時政話語翻譯又是一項極其復(fù)雜的跨文化交流活動,面臨新的時代形勢,如何在忠實傳播中國思想立場、價值觀念和譯語受眾的理解接受之間找到平衡點,推進中國化馬克思主義成果的國際化,爭取更多的國際話語權(quán),構(gòu)建國家形象,提升中國文化軟實力和國際影響力,“翻譯之為用大矣哉”[18](p209-212)!譯者,任重而道遠(yuǎn)。

猜你喜歡
人類命運共同體時政譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
I Like Thinking
論習(xí)近平“人類命運共同體”思想的科學(xué)內(nèi)涵和重大意義
以構(gòu)建“人類命運共同體”為目標(biāo)的中國外交頂層設(shè)計
以“文化多樣性”國際機制支撐“人類命運共同體”理念
以“人類命運共同體”引領(lǐng)世界秩序重塑
時政
時政
時政
新营市| 周至县| 漳州市| 德化县| 闽清县| 青龙| 伊川县| 财经| 宜春市| 和田市| 克什克腾旗| 墨脱县| 侯马市| 南召县| 贵定县| 衡水市| 嫩江县| 五台县| 视频| 巴马| 新津县| 上饶市| 司法| 玉林市| 乐清市| 托里县| 巴南区| 临江市| 哈巴河县| 大新县| 舒兰市| 永福县| 健康| 乳山市| 丹凤县| 大安市| 禹州市| 剑阁县| 清镇市| 左贡县| 太谷县|