鄒金濤
摘 要: 作為一個(gè)行文力求簡潔的作家,海明威在《白象似的群山》中運(yùn)用看似多余的重復(fù)手法,自有特殊考量。根據(jù)重復(fù)內(nèi)容的不同,本文將《白象似的群山》中的重復(fù)概括為四類:特定數(shù)詞、動(dòng)作行為、特殊意象和話語內(nèi)容的重復(fù),分析這些重復(fù)之處呈現(xiàn)的特殊敘事效果,追尋其意義與價(jià)值。同時(shí),本文還從具象分析上升到抽象理論層面,從辯證的角度概括出敘事性文學(xué)作品中重復(fù)手法的客觀效果,以冀見微知著。
關(guān)鍵詞:《 白象似的群山》;重復(fù);敘事效果
中圖分類號: I206 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號: 2096-8264(2020)01-0023-05
《白象似的群山》是海明威著名的短篇小說,堪稱“冰山理論”寫作風(fēng)格的典范,這也是研究者歷來關(guān)注的重點(diǎn)。但海明威在小說文本中也設(shè)置了許多“重復(fù)”,如意象“白象”、數(shù)詞“二”(two)、動(dòng)作“看”(look)、酒名、珠簾及短語“非常簡單”(perfectly simple)等。作為一個(gè)行文力求簡潔的作家,海明威在小說中運(yùn)用看似多余的“重復(fù)”手法,應(yīng)有特殊考量。
對文學(xué)作品“重復(fù)”敘事的研究由來已久,弗洛伊德的有關(guān)學(xué)說可被看作重復(fù)理論史上的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)①。重復(fù)最早是修辭學(xué)術(shù)語,指“依靠重復(fù)某一詞或詞組來達(dá)到特定效果的修辭手法” ②。重復(fù)是詩歌最基本的修辭原則,也是小說敘事的重要手段。
正如米蘭·昆德拉在評述《城堡》中部分詞語重復(fù)的現(xiàn)象時(shí)所言:“靠這種種的重復(fù),作者在他的作品中引入一個(gè)具有關(guān)鍵定義、具有觀念特征的詞。假如作者從這個(gè)詞出發(fā),展開一番長久的思索,那么從語義學(xué)和邏輯學(xué)的觀點(diǎn)來看,這同一個(gè)詞的重復(fù)就是必要的?!雹郛?dāng)然,不是所有的“重復(fù)”都是有意義的—— “什克洛夫斯基曾認(rèn)為,那些僅僅是為了正確、完整傳達(dá)語句信息而重復(fù)的字詞語句等,是不能算作重復(fù)的”“對于文本來說,往往在傳達(dá)信息上恰恰顯得‘多余的重復(fù)現(xiàn)象,才更具有詩性意義”④,這種“詩性意義”往往存在于具體文本中,我們很難推衍出具有普遍性的“詩學(xué)意義”。
J.希利斯·米勒在《小說與重復(fù)》的開篇指出:“無論什么樣的讀者,他們對小說那樣的大部頭作品的解釋,在一定程度上得通過這一途徑來實(shí)現(xiàn):識別作品中那些重復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象,并進(jìn)而理解由這一現(xiàn)象衍生的意義。”⑤這一觀點(diǎn)所提倡的解讀方法與本文分析《白象似的群山》所采用的方式不謀而合,但本文并不著意于運(yùn)用以米勒為代表的結(jié)構(gòu)主義批評學(xué)派的方法,而是立足具體文本,發(fā)掘顯性的和隱蔽的重復(fù)現(xiàn)象,分析這些重復(fù)之處的“詩學(xué)意義”,以期對海明威的創(chuàng)作風(fēng)格有進(jìn)一步的理解。
當(dāng)然,從某種意義上說,并不存在絕對的“重復(fù)”,因?yàn)椤盁o論一個(gè)事件怎樣準(zhǔn)確地重復(fù)了先前發(fā)生的一個(gè)事件,它們中間仍然隔著時(shí)間、環(huán)境等因素……這些重復(fù)其實(shí)是有差別的重復(fù)”⑥。而本文要做的,就是探尋這些“相似”重復(fù)各自特殊的意義。正如米勒所言:“在一部小說中,兩次或更多次提到的東西也許并不真實(shí),但讀者完全可以心安理得地假定它是有意義的?!雹摺栋紫笏频娜荷健分械姆N種重復(fù)若有深意,或如下文所述。
《白象似的群山》中的“重復(fù)”現(xiàn)象劃分為四類,即特定數(shù)詞、動(dòng)作、意象和話語內(nèi)容的重復(fù),在具體論述時(shí)會(huì)有部分重合。為貼近原文,本文將立足于英文文本、輔以必要的中文譯文,對這些重復(fù)現(xiàn)象進(jìn)行闡釋,分析其特殊敘事效果,追尋其意義與價(jià)值。
(一)特定數(shù)詞的重復(fù)
《白象似的群山》中,有一個(gè)數(shù)詞重復(fù)出現(xiàn)的頻率高達(dá)8次⑧——即“two(二)”。國內(nèi)已有研究者注意到這個(gè)可以稱上“不尋常”的現(xiàn)象,并認(rèn)為“二”事實(shí)上“和小說兩性關(guān)系及‘二人世界主題”有某種程度上的聯(lián)系,“它出現(xiàn)的頻率之高間接昭示了選擇結(jié)果,暗示了作者意圖,深化了作品主題”⑨。
“two”在文本中的第一次亮相是在第一段的客觀寫景中,即作為故事發(fā)生背景的車站旁的“two lines of rails(兩條鐵路線)”。緊接著,敘述者向讀者說明,即將到來的列車會(huì)在中轉(zhuǎn)站停留“two minutes(兩分鐘)”。小說第一段運(yùn)用了傳統(tǒng)的全知視角,敘述者在簡要交代故事發(fā)生的背景后便悄然隱退,承之以海明威獨(dú)特的“展示”敘事,文本僅僅呈現(xiàn)人物對話,不見對人物情態(tài)的任何描繪與評價(jià)。因此,這段環(huán)境交代無疑是我們解讀文本的一把鑰匙。
首先,“two lines of rails”很容易讓人聯(lián)想到兩條平行的直線,平行意味著永不相交,直線意味著不知起點(diǎn)與終點(diǎn)。聯(lián)系小說主題,我們可以合理推測,“two lines of rails”或與男女主角當(dāng)下的狀態(tài)暗合,即二人想法在兩條不同的“軌道”上,兩人的未來也毫無方向、相當(dāng)迷茫。其次,“two minutes”強(qiáng)調(diào)列車停留時(shí)間之短暫,這種短暫于面臨重大抉擇的主角而言,無疑會(huì)造成無形心理壓力,加劇兩人的矛盾沖突。總之,“想怎樣把字眼兒弄得準(zhǔn)確一些”⑩的海明威不會(huì)隨意將時(shí)間設(shè)置為“two minutes”。
此后,“two”還在文中出現(xiàn)了六次,其中四次伴隨著“喝酒”這一行為,其余兩次情況較為特殊,暫且略過不表?!皌wo”的第三次出場是男人向酒店里的一個(gè)女人說“Two big ones(兩大杯)”,若這可被看作點(diǎn)酒時(shí)的尋常會(huì)話,那么“two”又緊跟著連續(xù)兩次出現(xiàn)——即“The woman brought two glasses of beer and two felt pads(那女人端來兩大杯啤酒和兩只氈杯墊)”——便“有冗贅之嫌”·。這其實(shí)是海明威的敘事策略,即通過反復(fù)呈現(xiàn)數(shù)詞“two”,不斷強(qiáng)調(diào)眼前兩人所構(gòu)成的“二人世界”。啤酒和氈杯墊的承接者是男女主角,二人世界的現(xiàn)狀經(jīng)此酒杯和杯墊的數(shù)量得以從側(cè)面印證和強(qiáng)調(diào)?!胺?wù)員端酒給他們的場景就如同在兩人矛盾尚未激發(fā)前,一個(gè)旁觀者突然擺明觀點(diǎn):‘瞧,你們?nèi)允莾蓚€(gè)人??!”·
當(dāng)兩人關(guān)于是否要墮胎的矛盾到達(dá)頂峰時(shí),酒店里的女人再次出場,“with two glasses of beer(端著兩杯啤酒)”——這是“two”的第七次出現(xiàn),表面上是再次強(qiáng)調(diào)“二人世界”,但讀者已經(jīng)知道,兩人之間事實(shí)上有“第三者”,即胎兒的存在,這個(gè)“第三者”無疑對男女主角二人世界的平穩(wěn)狀態(tài)構(gòu)成威脅。因此,文中穩(wěn)定和諧的“二人”狀態(tài)是流于表面的、不穩(wěn)定的、隨時(shí)可能被打破的。此時(shí),文中所有“two”的重復(fù)便可被看作是一種暗示與提醒,與“第三者”的存在相對立,形成反諷的敘事效果。
(二)動(dòng)作的重復(fù)
縱觀全文,動(dòng)詞“l(fā)ook(看)”一共出現(xiàn)10次,同為“看”的動(dòng)作,文中僅有一處用“saw”來替換,其作用與“l(fā)ook”等同。也就是說,“看”的動(dòng)作一共重復(fù)了十一次。其中,一至七次“看”的執(zhí)行者是女主角,后四次的執(zhí)行者則是男主角。每次“看”的執(zhí)行者、對象以及語境的差異卻決定了其承載意義的不同。
女主角第一、三、七次“看”的對象均為“hills(群山)”,這與小說的主題意象“白象似的群山”緊密相關(guān),對這三次“看”的分析將被放置到“意象的重復(fù)”一節(jié)。她第二、第五次“看”的對象是“the bead curtain(珠簾)”。她第一次看珠簾是在男主角反駁她、聲稱自己也許見過白象之后,也是二人矛盾初露端倪之時(shí)。她“看”珠簾是為轉(zhuǎn)移話題、避免加劇沖突。她第二次看珠簾是在男主角初次提及墮胎一事后,面對男主角所言“Thats the only thing that bothers us(使我們煩心的就只有眼下這一件事兒)”,她“l(fā)ooked at the bead curtain, put her hand out and took hold of two of the strings of beads(看著珠簾子,伸手抓起兩串珠子)”,顯得心不在焉。此時(shí)“看”珠簾是為回避會(huì)話,即以無意識的動(dòng)作代替直接的言語回應(yīng),給自己緩沖的時(shí)間。另外,數(shù)詞“two”在這里再次出現(xiàn),聯(lián)系前文所述的“二人世界”,這在某種程度上反映了女主角的潛意識——或許是對自己和男主角美好“二人世界”的懷戀,或許是對兩人岌岌可危的感情的審視。通過兩次“看”珠簾的動(dòng)作,“curtain(珠簾)”本身也被賦予特殊意義,它可被看作橫亙在主角之間的矛盾與阻礙。女主角目光每向珠簾投去一次,便意味著離男主角更遠(yuǎn)了一步,而這種引申意義與珠簾的隔離功用有關(guān)。
女主角第四次“l(fā)ook”的對象是“the ground(地面)”,這個(gè)動(dòng)作也具有回避話題的作用。其特殊性在于,“地面”被后置定語“the table legs rested on(承載著桌腿)”所修飾,其承載物體的功用被單拎出來加以強(qiáng)調(diào),突出“地面”作為安全歸宿的象征意義?;蛟S女主角潛意識里尋求的正是“地面”所代表的踏實(shí)感與安全感,這是勸說自己墮胎的男主角不能給予的。女主角第六次“saw”的動(dòng)作出現(xiàn)在繼開篇之后的另一段環(huán)境描寫中,不同于開篇客觀的敘述者口吻,這段描寫的鏡頭隨著女主角的目光緩慢推移。她暫時(shí)從對話中抽離,開始以全新的目光觀察周遭環(huán)境。這次“看”的意義不在于她視野中的具體景物,而在于她說的“And we could have all this(我們本來可以盡情欣賞這一切)”。墮胎一事帶來的煩惱使得她無心欣賞以大自然為代表的美好事物,通過這種對比,“墮胎”給女主角帶來的心理壓力之大可想而知。
在女主角第一次提出中止談話的要求后,男主角“l(fā)ooked at her and at the table(看看她,又看看桌子)”,潛在的敘述者開始把動(dòng)作描寫的焦點(diǎn)向男主角轉(zhuǎn)移。在故事的高潮部分,女主角用七次“please”懇求男主角“Stop talking(停止談話)”,男主角的反應(yīng)是“did not say anything but looked at the bags against the wall of the station(沒吭聲,只是望著車站那邊靠墻堆著的旅行包)”,旅行包上貼著“all the hotels where they had spent nights(他們曾過夜的所有旅館)”的“l(fā)abels(標(biāo)簽)”。敘述者輕描淡寫、一筆帶過,不動(dòng)聲色地將讀者的視線聚焦到“標(biāo)簽”上,引導(dǎo)讀者對男女主角過往甜蜜的二人生活進(jìn)行想象,在一定程度上填充了文本的部分空白。男主角的“l(fā)ook”也許只是無意識的一瞥,也許是面對具有紀(jì)念意義的標(biāo)簽,暫時(shí)陷入對二人過往生活的回憶。
緊接著,男主角“picked up the two heavy bags(拎起兩只沉重的旅行包)”,此處的“two”再次向讀者強(qiáng)調(diào)了“二人世界”的表象。他的目光先后投向“the tracks(鐵軌)”和酒店里閑坐候車的“the people(人)”,前者似乎能夠反映出他在經(jīng)歷了一場與女主角開誠布公的爭論后渴望逃離的心情,后者則隱隱透露出他對酒店里閑坐無事忙的人的羨慕,或是對平靜閑適的情緒狀態(tài)與沒有紛爭的生活的向往。
海明威在小說行將收尾時(shí)將動(dòng)作描寫的筆墨放在男主角身上,筆鋒轉(zhuǎn)變雖然稍嫌突兀,但也產(chǎn)生了特定敘事效果,即彌補(bǔ)前文對男主角客觀描寫的空白,也避開對女主角情緒爆發(fā)后的心理轉(zhuǎn)變過程的直接描繪,只在結(jié)尾附上女主角的一句“I feel fine(我覺得好極了)”,留下新的空白,供閱讀者自行想象。這延續(xù)了“冰山理論”的敘事風(fēng)格,產(chǎn)生虛實(shí)相生的審美效果。
(三)意象的重復(fù)
論及小說中的意象,最引人注目的是題目中的“white elephant(白象)”,這一意象在文中共出現(xiàn)三次,且都由女主角提及。第一次是兩人剛坐下不久,女主角看向遠(yuǎn)處的群山,評價(jià)“They look like white elephants(它們看上去像一群白象)”。連綿不斷的白色群山酷似女人孕肚的輪廓,而在英語中,“白象”是昂貴而無用的東西的代名詞。女主角借“白象”意象隱喻“墮胎”,試探男主角反應(yīng),是一種心理博弈?!鞍紫蟆钡牡诙纬霈F(xiàn)依然伴隨女主角“看”群山的動(dòng)作。她多次以有意無意的方式暗示不滿,男主角的回應(yīng)卻敷衍潦草,讓人灰心沮喪。于是她改口道:“They dont really look like white elephants(這些山看上去并不真像一群白象)”,這顯然是松口與讓步,但男主角卻以“Should we have another drink(咱們要不要再喝一杯)”輕巧地轉(zhuǎn)移話題。這并不代表他不關(guān)心“墮胎”一事,他只是無意玩猜字謎的游戲。在發(fā)出這句問話后,他單刀直入,直接提及“operation(手術(shù))”。這在某種程度上反映了二人思維方式及立場的不同。
“白象”第三次出現(xiàn)在二人就是否要做手術(shù)一事展開爭論時(shí),女主角質(zhì)問:“But if I do it, then it will be nice again if I say things are like white elephants, and youll like it?(但是如果我去做了,那么倘使我說某某東西象一群白象,就又會(huì)和和順順的,你又會(huì)喜歡了?)”她在表達(dá)對男主角一再忽視“白象”譬喻的不滿,他忽視“白象”等同于忽視她的個(gè)人表達(dá)與個(gè)人意愿,在是否要做手術(shù)這件事上亦是如此。女主角最后一次“l(fā)ook”的對象仍然是先前被她比喻成“白象”的“hills”,但此時(shí)“白象”這一喻體卻并未出現(xiàn)。在矛盾充分暴露后,她似乎已經(jīng)疲于再做這樣的聯(lián)想——事實(shí)上也沒有必要再如此隱晦。
文中多次出現(xiàn)的還有各種酒名,其中“beer(啤酒)”多次被作為轉(zhuǎn)移話題、緩和矛盾的調(diào)和劑,此外“Anis del Toro(西班牙語,指茴香酒)”和“absinthe(苦艾酒)”也曾在男女主角的對話中出現(xiàn)。故事發(fā)生的地點(diǎn)是車站旁的酒吧,對話中包含酒名似乎無可厚非、理所應(yīng)當(dāng),但女主角作為孕婦,本應(yīng)禁酒,這些酒名背后的深意便值得推敲了。
“Anis del Toro”和“absinthe”共同出現(xiàn)并非偶然。有的中文譯本對“absinthe”作了這樣的解釋:“苦艾酒,一種帶有較苦的茴香味道或甘草味道的高濃度酒……現(xiàn)在苦艾酒因有毒性而在很多國家被禁用”·。也有譯本指出:“1905年,瑞士農(nóng)夫在喝苦艾酒后殺死了他懷孕的妻子和兩個(gè)孩子……這一事件引發(fā)了當(dāng)時(shí)對苦艾酒的強(qiáng)烈抨擊……這里可能是姑娘在影射男人要她流產(chǎn)這件事”·。
在苦艾酒遭到普遍抨擊時(shí),“Anis del Toro”因味道類似苦艾酒而成為其替代品,因此文中重點(diǎn)不在“Anis del Toro”,而在它背后的“absinthe”。值得注意的是,小說一開始就交代了男主角是“American(美國人)”——這也是關(guān)于主角身份的唯一信息,而美國在20世紀(jì)20年代的確曾頒發(fā)過禁酒令,這可以解釋為何男主角在女主角提及被禁的“absinthe”時(shí),第一反應(yīng)是“Oh, cut it out(哦,別說了)”。
(四)話語內(nèi)容的重復(fù)
與上文提及的重復(fù)現(xiàn)象相比,小說重復(fù)主角對話內(nèi)容的用意要明顯許多。女主角的談話內(nèi)容重復(fù)之處是意象“white elephant”和小說尾聲的七次“please”。前者我們已作論述,后者需聯(lián)系“冰山理論”分析?;谧非笫÷缘摹氨嚼碚摗保C魍⑽磳χ貜?fù)了七次“please”的女主角的語氣、表情等能夠反映其心理感受的外在變化進(jìn)行描繪,但“please”的多次重復(fù)已經(jīng)基本達(dá)到了直接描寫所能達(dá)到的敘事效果。其高明之處在于運(yùn)用重復(fù)的詞語刺激讀者的視覺神經(jīng),同時(shí)給讀者安排不完整的心理空間,促使讀者調(diào)動(dòng)自己的聯(lián)想和感受能力進(jìn)行合理想象、追加相應(yīng)的內(nèi)容,小說“言有盡而意無窮”的魅力由此產(chǎn)生。
男主角重復(fù)使用的詞語與流產(chǎn)手術(shù)直接相關(guān),如重復(fù)聲稱手術(shù)“perfectly simple(十分簡單)”,重復(fù)使用“really”“just”等副詞強(qiáng)調(diào),希望說服女主角接受流產(chǎn)手術(shù)。這種重復(fù)看似啰嗦,但卻“常被用來表現(xiàn)人物精神上的某種困擾,如心理上始終被一件事所糾纏,不能解脫,致使它在人物對話、思想以至潛意識中重復(fù)地出現(xiàn)”·。海明威采用提高敘述頻率的方式來暗示男主角內(nèi)心的焦慮,“書面語篇中的重復(fù)……是話題選擇的結(jié)果”·,小說的主題也就在一次次重復(fù)中得以強(qiáng)調(diào)。
海明威不止在《白象似的群山》中使用過重復(fù)手法,他作品中的重復(fù)“不是人為的技巧(像詩歌中的押韻那樣),而是來自日常生活的口語,來自最天然的言語” ·。國內(nèi)曾有學(xué)者指出,“海明威有時(shí)使用單一敘事的反復(fù),即講述若干次發(fā)生過若干次的事”“不斷地變換著敘述頻率,求得敘述節(jié)奏的豐富性、多變性” ·。戴維·洛奇也曾如此評價(jià)海明威1927年發(fā)表的《在另一個(gè)國度》中的重復(fù)手法:“就他早期的作品來說,他創(chuàng)造了一種頗具新意、劃時(shí)代的手法”·。
從概念意義傳遞的角度來看,重復(fù)極度冗余;但從語用效果來看,重復(fù)具有高度的藝術(shù)表現(xiàn)力。小說作為書面語篇,具有高度的組織性,而“書面語策略的最高準(zhǔn)則是詩性,即語言學(xué)所說的修辭原則……書面語篇的作者為了語言表達(dá)的詩性和修辭效果,有時(shí)會(huì)以經(jīng)濟(jì)性、明晰性為代價(jià)”·。在海明威所處時(shí)代流行的所謂“雅文”中,“重復(fù)”是行文的大忌。但“認(rèn)為‘雅文使經(jīng)驗(yàn)顯得虛假不實(shí)”21 的海明威寧可犧牲自己所追求的經(jīng)濟(jì)與簡潔,也要力求貼近真實(shí)生活,“以實(shí)證的、平鋪直敘、剝離哲學(xué)思考的視角,來刻畫生命的慘淡”。22
“重復(fù)”手法的獨(dú)特作用主要在于“使人從誤以為‘熟或自以為是的狀態(tài)中醒悟” 23 ,畢竟“相同或相似語句的每一次重復(fù)都在意義上達(dá)到一次增值”24。
① ·殷企平:《重復(fù)》,《外國文學(xué)》,2003年3月第2期。
②余弦:《重復(fù)的詩學(xué)——評〈許三觀賣血記〉》《當(dāng)代作家評論》,1996年第4期。
③米蘭·昆德拉:《被背叛的遺囑》,余中先譯,上海譯文出版社,2003年第1版,第116-117頁。
④趙崇璧:《論重復(fù)的詩學(xué)功能》,西南大學(xué),2009年4月。
⑤(美)米勒:《小說與重復(fù):七部英國小說》,王宏圖譯,天津人民出版社,2008年第1版,第1頁。
⑥李海紅:《解讀外國文學(xué)作品中“重復(fù)”結(jié)構(gòu)的敘事意義》,《語文學(xué)刊》,2013年2月。
⑦同⑤,第3頁。
⑧統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)依據(jù)版本為:The Oxford Book o f Short Stories by V.S Pritchett. Oxford: Ox ford University Press, 1981.
⑨葉超:《海明威〈白象似的群山〉主題的呈現(xiàn)方式》《淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2005年8月,第26卷第4期,第88頁。
⑩董衡巽:《海明威談創(chuàng)作》,三聯(lián)書店出版社,1985年版,第29頁。
· ·同⑨,第89頁。
·[美]歐內(nèi)斯特·海明威:《重壓下的優(yōu)雅:海明威中短篇小說精選》,李華山等譯,湖南文藝出版社,2012年第1版,第185頁注③。
·[美]海明威:《蝴蝶與坦克——海明威短篇小說選》,高潔譯,復(fù)旦大學(xué)出版社,2014年第1版,第32頁注①。
·羅鋼:《敘事學(xué)導(dǎo)論》,云南人民出版社,1994年版,第156頁。
· ·梁丹丹:《自然話語中的重復(fù)現(xiàn)象》,世界圖書出版公司,2012年第1版,第126頁。
·同③,第120頁。
·張薇:《海明威小說的敘事藝術(shù)》,上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2005年第1版,第73頁。
2 1 2 2戴維·洛奇,盧麗安譯:《小說的藝術(shù)》,上海譯文出版社,2010年第1版,第106頁。
24胡明貴:《漫談小說中的重復(fù)敘事詩學(xué)》《漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2005年第3期。
[1]殷企平.重復(fù)[J].外國文學(xué),2003, (02):60-65.
[2]余弦.重復(fù)的詩學(xué)——評《許三觀賣血記》[J].當(dāng)代作家評論,1996, (04):12-15.
[3][捷克]米蘭·昆德拉.被背叛的遺囑[M].余中先譯.上海:上海譯文出版社,2003.
[4]趙崇璧.論重復(fù)的詩學(xué)功能[D].西南大學(xué),2009.
[5][美]J·希利斯·米勒著.小說與重復(fù):七部英國小說[M].天津:天津人民出版社,2008.
[6]李海紅.解讀外國文學(xué)作品中“重復(fù)”結(jié)構(gòu)的敘事意義[J]. 語文學(xué)刊,2013, (04):73-75.
[7][美]海明威著,董衡巽編選.海明威談創(chuàng)作[M].生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1985.
[8]葉超.海明威《白象似的群山》主題的呈現(xiàn)方式[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005, (04):88-91.
[9][美]海明威.重壓下的優(yōu)雅·海明威中短篇小說精選[M].長沙:湖南文藝出版社,2015.
[10][美]海明威.蝴蝶與坦克·海明威短篇小說選[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[11]羅鋼.敘事學(xué)導(dǎo)論[M].昆明:云南人民出版社,1994.
[12]梁丹丹.自然話語中的重復(fù)現(xiàn)象[M].上海:世界圖書出版公司,2012.
[13]張薇.海明威小說的敘事藝術(shù)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2005.
[14][英]戴維·洛奇.小說的藝術(shù)[M].上海:上海譯文出版社,2010.
[15]胡明貴.漫談小說中的重復(fù)敘事詩學(xué)[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005, (03):99-104.