謝志強(qiáng)
我邁出人行道,朝后退幾步,抬起頭,然后,在街中央,雙手放在嘴上作喇叭狀,對著這一街區(qū)的最高建筑物喊:“特麗莎!”
我的影子受了月亮的驚嚇,蜷縮在我的兩腳之間。
有人走過。我又叫了一聲:“特麗莎!”那人走近我,說:“你不叫得響一點(diǎn),她是聽不到的。讓我們一起來吧。這樣,數(shù)一二三,數(shù)到三時我們一起叫?!庇谑撬麛?shù):“一,二,三。”然后我們一齊吼:“特麗麗麗莎莎!”
一小撮從電影院或咖啡館里出來的人走過,看見了我們。他們說:“來,我們幫你們一起喊。”他們就在街中心加入了我們的行列,第一個人數(shù)一二三,然后大家一齊喊:“特麗麗莎莎!”
又有過路人加入我們的行列,一刻鐘后,就成了一大群人,大約有20個吧。而且還不時地有新成員加入。
要把我們這么一群人組織起來同時喊叫可不容易??偸怯腥嗽跊]數(shù)到“三”之前就叫了,還有人尾音拖得太長,但最后我們卻相當(dāng)有效地組織起來了。大家達(dá)成一致,就是發(fā)“特”音時要低而長,“麗”音高而長,“莎”音低而短。這樣聽上去就很不錯。當(dāng)有人退出時,不時地會有些小口角。
正當(dāng)我們漸入佳境時,突然有人——如果是從他的嗓音判斷,他一定是個滿臉雀斑的人——問道:“可是,你確定她在家嗎?”
“不確定。”我說。
“那就太糟了,”另一個說,“你是忘了帶鑰匙,對不對?”
“其實(shí),”我說,“我?guī)е€匙?!?/p>
“那么,”他們問,“你為什么不上去呢?”
“哦,可我不住這兒,”我說,“我住在城市的另一頭?!?/p>
“那,恕我好奇,”滿臉雀斑的聲音很小心地問,“那到底是誰住在這兒?”
“其實(shí)我也不知道。”我說。
人群似乎有些失望。
“那能不能請你解釋一下,”一個牙齒暴露的聲音問,“你為什么站在這兒的樓下喊‘特麗莎呢?”
“對于我來說,”我說,“我們可以喊其他名字,或換個地方叫喊。這并不重要。”
他們有些惱怒了。
“我希望你沒有耍我們?!蹦侨赴呗曇艉芎傻貑?。
“什么?”我恨恨地說,然后轉(zhuǎn)向其他人,希望他們能為我的誠意做證。那些人什么也沒說,表明他們沒接受暗示。
接下來有一陣子的尷尬。
“要不,”有人好心地說,“我們一起來最后叫一次特麗莎,然后回家?!?/p>
這樣我們就又叫了一次?!耙欢佧惿 钡@次叫得不太好。然后人們就紛紛回家了,一些人往東,一些人往西。
我快要拐到廣場的時候,我想我還聽到有聲音在叫:“特——麗——莎!”
一定是還有人留在那兒繼續(xù)叫。有些人很頑固。
(選自譯林出版社《在你說“喂”之前》,劉月樵譯)