国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于話題鏈的《紅樓夢》原譯文對比分析

2020-09-01 07:10鄧煒靜
青年文學(xué)家 2020年23期
關(guān)鍵詞:話題對比分析主語

摘? 要:語篇的銜接與連貫是語篇翻譯尤為重要的因素。話題鏈?zhǔn)菢?gòu)建語篇銜接與連貫的一種統(tǒng)攝機制。本文結(jié)合漢英兩種語言在主語、話題和話題鏈這三方面的差異,對比分析《紅樓夢》第五回部分原文語料及楊憲益和霍克斯兩個英譯本,以探討漢英話題鏈的對等翻譯,實現(xiàn)篇章的連貫性。

關(guān)鍵詞:主語;話題;話題鏈;《紅樓夢》;對比分析

作者簡介:鄧煒靜(1996-),女,漢,廣西梧州市人,華南理工大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-23-0-04

一、引言

漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,二者在語法、句法結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)上都存在顯著差異。本文擬將《紅樓夢》(南海出版公司出版)第五回的部分原文語料及楊憲益和霍克斯兩個英譯本作為研究對象,從主語、主題和話題鏈的角度對其進(jìn)行對比分析,以探討話題鏈在漢英中的差異及其翻譯策略,以期為英漢篇章翻譯的連貫性研究提供新視角。

二、話題鏈視角下的《紅樓夢》原/譯文對比分析

(一)主語與話題

主語和話題是漢語語法研究中的核心課題之一,長期以來受到了廣泛的討論(石毓智,2010)。其中,Keenan(1976)在研究了世界各種語言之后,全面概括了主語的定義,Trask(1993)關(guān)于主語的各種觀點進(jìn)行了歸納總結(jié):主語和主題是句中名詞短語可能有的最顯著的語法關(guān)系,具有易于被辨認(rèn)的特點,以及各種語法、語義和篇章特性。石毓智認(rèn)為:主語常常居于句首,具有認(rèn)知上的凸顯性,所以可以被看作無標(biāo)記的話題。

諸多語言學(xué)家都承認(rèn)漢語是一種話題注重型語言,因而話題鏈在漢語篇章中普遍存在,突出表現(xiàn)為頻繁地隱藏主語,而通過零回指的形式將話題投射到話題鏈上,篇章依然保持連貫;而英語屬于主語注重型語言,更為重要的是,英語句子各個成分的排列順序是依據(jù)其與主語的關(guān)系疏密度而定的,因而一般情況下主語必不少(鐘書能,2016)。也就是說,英語句子的主語不可省略(除祈使句和并列句之外)。因此,進(jìn)行漢英翻譯時,必須合理處理“主語”和“話題"在漢英兩種語言中的差異,即英譯漢時經(jīng)常要隱藏主語以迎合漢語的句法需要,而漢譯英時卻要注意添加句子的主語,使譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)語言的連貫通順。例如:

(1)φ待要問時,φ情知他必不肯泄露;φ待要丟下,φ有不舍。

(1a) Baoyu could make nothing of this either. He knew the goddess would not enlighten him, yet he could not bring himself to put the book down. (楊憲益譯)

漢語是話題注重型語言,該部分的話題是“寶玉”,各分句的主語也是“寶玉”。因話題和主語一致,因此分句均以零形主語的形式承接話題,即將主語隱藏起來。而英語是主語注重型語言,主語必不可少,因此在進(jìn)行漢譯英時需要將主語表達(dá)出來。楊憲益在翻譯時,根據(jù)上下文將主語補充翻譯為he,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

(2)不想如今忽然來了一個薛寶釵,φ年歲雖然不大,φ然品格端方,φ容貌豐美,φ人多謂黛玉所不及。

(2a) And now suddenly this Xue Bao-chai had appeared on the scene—a young lady who, though very little older than Dai-yu, possessed a grown-up beauty and aplomb in which all agreed Dai-yu was her inferior. (霍克斯譯)

這段話的話題是薛寶釵,每一分句的主語也是薛寶釵,因兩者重合,故原文除第一句以全稱名詞“薛寶釵”做主語外,其他分句均使用零形主語,體現(xiàn)了漢語話題凸顯的特性。而霍克斯將其翻譯成英文時分別使用了全稱名詞和代詞做主語,以明確指稱。

(3) 秦氏笑道:“我這屋子大約神仙也可以住得了?!宝照f著親自展開了西子浣過的紗襲,φ移了紅娘抱過的鴛枕。

(3a)“My room,” said Qin-shi with a proud smile, “Is fit for an immortal to sleep in.” And she unfolded a quilted coverlet, whose silk had been laundered by the fabulous Xi Shi, and arranged the double head-rest that Hong-niang once carried for her amorous mistress. (霍克斯譯)

本段話題是“秦氏”,每一分句的主語也都是“秦氏”,話題與主語完全重合,所以除了第一句用全稱名詞做主語以外,其他句子的主語自由地隱藏了起來,以零回指的形式將話題投射到話題鏈上。而霍克斯在進(jìn)行英譯時,第一句使用全稱名詞做主語,后面則使用代詞做主語,而不是省略主語,體現(xiàn)了英語主語凸顯的特點。

由此可知,英文句子的主語往往不可省略(除祈使句和并列句子之外),但是漢語卻在很多情況下進(jìn)行主語的隱藏,出現(xiàn)很多的無主句。因此,在進(jìn)行漢譯英時,需要注意將漢語所隱藏的主語添加到英文句子中,以明確指稱。此外,英文常常使用代詞作為后面分句的主語,以避免重復(fù)使用全稱名詞帶來的啰嗦冗余。

(二)話題鏈

國內(nèi)外多位學(xué)者曾為話題鏈界定。曹逢甫(1979/1995)認(rèn)為話題鏈?zhǔn)怯梢粋€以上分句組成并以一個位于句首的共同話題貫穿其間的語段或者篇章。Li &. Thompson(1981:659)認(rèn)為話題鏈?zhǔn)窃诘谝粋€小句中出現(xiàn)指涉的對象,其后的小句不明顯提及該對象,但均是對該對象所展開的描述的語段。鐘書能(2014)認(rèn)為一個語段或語篇的話題總是把特定的信息映射到各個分句中,從而統(tǒng)領(lǐng)整個句子,形成順暢的主題鏈。楊彬(2016)認(rèn)為話題鏈?zhǔn)且粋€由具有同指關(guān)系的名詞回指、代詞回指和零回指等三種形式的話題引領(lǐng)的單個或多個小句聯(lián)綴而成的話語鏈條。

概而言之,話題鏈體現(xiàn)的是一種回指現(xiàn)象,作者可以原形、變形或零回指這三種方式將前文提到的事物投射到各分句的主語或賓語上,從而實現(xiàn)話題的聚焦,以及句子的銜接與連貫。漢英話題一般都以全稱名詞或代詞的形式直接投射第一個分句的主語的位置上,并且經(jīng)常與主語實現(xiàn)重合。由第二分句開始,漢語話題通常以零回指的方式投射到各分句的主語或賓語之上,即將主語隱藏起來,而英語話題常常以代詞的方式投射到主語或賓語之上。如果話題以這種方式在每一個分句上進(jìn)行有效投射或延續(xù),這樣的段落就形成了一個銜接連貫的典型話題鏈。在漢英翻譯中,應(yīng)該合理地處理話題鏈,使譯文不僅準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,同時也保持語篇銜接的連貫性。例如:

(5)一時寶玉倦怠,欲睡中覺,賈母命人好生哄著φ,φ歇一回再來。

(5a) Soon Baoyu was tired and wanted to have a nap. The Lady Dowager ordered his attendants to take good care of him and bring him back after a rest. (楊憲益譯)

該部分的話題是“寶玉”,第一和第二分句的主語是“寶玉”,但第二分句隱藏了主語隱藏,第三分句的主語變成“賈母”,第四分句又是“寶玉”。由于話題具有統(tǒng)攝作用,以零回指的形式分別折射到第二第三分句的賓語和主語的位置,話題鏈仍然保持連貫通暢。楊憲益在進(jìn)行英譯時,第一句以全稱名詞為主語,之后便將話題以代詞him投射到賓語或者介詞賓語上,以此來承接話題,使得話題鏈銜接連貫。

(6)那寶玉亦在孩提之間,況φ自天性所稟來的一片愚拙偏僻,φ視姊妹弟兄皆出一意,φ并無親疏遠(yuǎn)近之別。

(6a) As for Bao-yu, he was still only a child - a child, moreover, whom nature had endowed with the eccentric obtuseness of a simpleton. Brothers, sisters, cousins, were all one to him. In his relationships with people he made no distinction between one person and another. (霍克斯譯)

原文和譯文都體現(xiàn)了話題“寶玉”的延續(xù)性。該語段的話題是寶玉,各分句的主語是寶玉,主語和話題重合。因此除了第一個分句使用了全稱名詞做主語以外,其他的分句都以零形的形式將話題投射到主語的位置以回指寶玉,形成連貫的典型話題鏈。盡管霍克斯翻譯成英文時,每一個分句都使用了不同的主語,但是卻通過代詞或者關(guān)系代詞he,whom, him, his來投射話題,話題因此得以進(jìn)一步延續(xù),話題鏈保持連貫的同時也避免了重復(fù),是一個比較成功的翻譯。

(7)不想如今忽然來了一個薛寶釵,φ年歲雖然不大,φ然品格端方,φ容貌豐美,人多謂黛玉所不及φ。

(7a) But now Baochai had suddenly appeared on the scene. Although only slightly older, she was such a proper young lady and so charming that most people considered Daiyu inferior to her. (楊憲益譯)

本段原文的話題是“薛寶釵”,前四個分句主語都是薛寶釵,因為話題與主語完全重合,因此這幾個分句的主語都隱藏了起來,即話題以零回指的形式投射到主語的位置,第五分句的主語雖然不是“薛寶釵”,但是話題仍然以零回指的形式投射到賓語補足語的位置上,以從句代替簡單句,這也是使話題鏈得以保持順暢的方法之一。楊憲益進(jìn)行英譯時分別使用了全稱名詞Baochai、代詞she來做第一、第二分句的主語,為了使話題鏈保持連貫,楊憲益將有可能阻斷話題鏈的主語放到了一個從句當(dāng)中,并且使用了一個指向“薛寶釵”的代詞her做賓語,將話題投射其中,保持話題鏈的銜接連貫。

(8)“吾家自國朝定鼎以來,功名奕世,富貴傳流,雖歷百年,奈運終數(shù)盡,不可挽回者。”

(8a) Since the start of this dynasty, for some generations, our family has enjoyed a fine reputation as well as riches and rank. But after a hundred years our good fortune is at an end, gone be?yond recall. (楊憲益譯)

這部分的話題是“吾家”,主要反映“吾家”曾經(jīng)的榮華富貴,但如今卻面臨著衰落的命運,表達(dá)“吾”的無奈之情。由于每個分句的主語都與話題一致,因此除第一句以全稱名詞做主語以外,其他分句都以零回指的形式將主語隱藏了起來,話題鏈連貫順暢。翻譯成英文時,楊憲益以“our family”為第一句主語,之后則使用隱喻的方法,以“fortune”代表“吾家”命運,并以形容詞性物主代詞“our”將話題“吾家”折射到主語的位置,保持了原文中話題鏈的連貫,是非常成功的譯文。

(三)英漢段落結(jié)構(gòu)對比

漢英民族思維方式有很大的差異,漢英篇章段落意識往往是不同的,因此漢英語的段落結(jié)構(gòu)也不同(聶仁發(fā),2013)。陳偉英(2009)、秦洪武、王克非(2010)認(rèn)為“漢語的一個段落可以容納一個或一個以上的話題,因此一個段落也就可以包含幾層意思”。Bander (1978)和Quirk (1985)認(rèn)為英語的一個段落只允許容納一個話題,一個段落基本是表達(dá)一個中心思想。宋天賜(2005:468)研究了英漢兩種語言的段落結(jié)構(gòu)及話題容納度的差別后發(fā)現(xiàn),英語的段落不僅傾向于將不同的話題分為不同的段落,在描寫到人物的心理活動時,常常用引語的形式將其獨立成段,漢語則習(xí)慣于將心理活動雜糅在文章的敘述句中,而不是單獨成段。

由此可知,漢語語段的話題容納度比較大,一個段落往往蘊含一個以上的話題鏈,而英語段落的話題容納度較小,一個語段僅允許一個話題的存在。因此,在進(jìn)行漢英翻譯的時候,要特別注意以話題鏈為依據(jù)將段落進(jìn)行分層,使譯文的段落結(jié)構(gòu)符合英文的段落習(xí)慣。

下面選取《紅樓夢》第五回中描寫寶玉夢境的一段話,具體分析漢英段落的差異,闡述進(jìn)行漢譯英時要注意的問題。

(10)寶玉看了不解。遂擲下這個,又去開了副冊廚門,拿起一本冊來,揭開看時,只見畫著一株桂花,下面有一池沼,其中水涸泥干,蓮枯藕敗。

原文一個段落有兩個話題,第一個是“寶玉”,即圍繞寶玉展開描寫其一系列翻看冊子的動作,第二個是圍繞“冊”展開敘述冊上的畫面。如前文所述,英文段落只能容納一個話題,因此這兩個話題應(yīng)該放置在不同的段落進(jìn)行描寫。但中國學(xué)者與英語漢學(xué)家對以上段落的處理卻截然不同。

(10a) Unable to make anything of this, he put the album down, opened the door of another cabinet and took out the Second Register. This opened at a picture of fragrant osmanthus above withered lotus in a dried-up pond. By this was written…(楊憲益譯)

楊憲益將兩個話題安排在同一段落中,這似乎忽視了漢、英段落之間的差異,值得注意的是,楊憲益用了指示代詞“This”將前面的話題投射后一個話題鏈上,使后一個話題與前一個話題聯(lián)系聯(lián)系起來,減少了話題鏈的阻隔程度,從而將兩話題放在同一段落。這也不失為一種處理包含一個以上話題的段落的好方法。

(10b) Bao-yu was even more mystified by this than by the first page, and laying the album aside, opened the door of the cupboard marked ‘Supplementary Register No. I and took out the album from that.

As in the previous album, the first page was a picture. It represented a branch of cassia with a pool underneath. The Water in the pool had dried up and the mud in the bottom was dry and cracked. Growing from it was a withered and broken lotus plant. (霍克斯譯)

霍克斯則將原文的一個段落分成兩個獨立的段落,即一個話題放置在一個段落中,使譯文的內(nèi)容一目了然。因此,在翻譯過程中除了需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思之外,段落與話題的關(guān)系也必須予以重視,注意保持譯文的結(jié)構(gòu)符合目的語的習(xí)慣,這也是一種翻譯忠實的體現(xiàn)。如果要將兩個及以上話題放置在同一段落,則需要以隱喻等方式將前面的話題投射到后面的話題鏈之上,以保持話題鏈的連貫。

三、結(jié)論

本文以《紅樓夢》第五回的部分原文語料及楊憲益和霍克斯的英譯本為研究對象,以主語、話題和話題鏈為基本理論框架,結(jié)合漢英兩種語言中主語、話題和話題鏈的差異進(jìn)行對比分析。研究表明,漢語是話題凸顯型語言,主語在很多情況下可以隱藏起來,而英語是主語凸顯型語言,除了祈使句或并列句之外,句子的主語必不可少,在進(jìn)行漢譯英時,需要注意添加句子的主語。同時,合理運用話題投射的方式翻譯話題鏈,對篇章保持連貫性至關(guān)重要。此外,漢譯英時還需注意漢英段落對話題的容納度的差異,使譯文的段落形式符合英語的段落習(xí)慣,以提高譯文的質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]Bander, R. American English Rhetoric[M]. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1978.

[2]Quick, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985.

[3]TRASK, R. L. A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics. London: Routledge, 1993.

[4]陳偉英.現(xiàn)代漢語主語省略的認(rèn)知語用研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.

[5]陳紅,鄧仁華.基于話題鏈的《永州韋使君新堂記》的原/譯文對比分析[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,(2):48.

[6]曹逢甫.主題在漢語中的功能研究--邁向語段分析的第一步[M].北京:語文出版社,1995.

[7]鄧云華.英漢句式的認(rèn)知研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

[8]聶仁發(fā).漢語主語和話題問題研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.

[9]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[10]石毓智.漢語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

[11]孫坤.話題鏈在英漢篇章翻譯中的應(yīng)用策略與模式[J].外語與外語教學(xué),2013,(4):70- 72.

[12]楊彬.“話題鏈”的重新定義[J].當(dāng)代修辭學(xué).2016,(1):72 - 78.

[13]鐘書能.話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用[J].外語教學(xué)理論與實踐,2016(1):85-91.

猜你喜歡
話題對比分析主語
談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
巧用無靈主語,讓續(xù)寫更靈動
話題與主語研究
再論漢語話題與主語
《曉松奇談》話題選擇及啟示意義
小學(xué)語文口語交際教學(xué)研究
成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
中外優(yōu)秀網(wǎng)球運動員比賽技術(shù)的對比與分析
基于數(shù)據(jù)庫的唐詩宋詞對比研究
英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較