郝健
摘 要:中國(guó)影視作品的英譯加快了世界了解中國(guó)的步伐,但是字幕翻譯中最難處理的部分——文化信息也給譯者帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。本文以美版《甄嬛傳》為例,指出在翻譯時(shí)譯者要注重文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,更好地促進(jìn)中華文化傳播。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;美版《甄嬛傳》;影視作品英譯
當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,國(guó)家之間的交流日益密切頻繁。我國(guó)一些優(yōu)秀的影視節(jié)目也傳入西方國(guó)家。它們?yōu)槲鞣接^眾打開了一扇窗,可以更真切地了解中國(guó)的社會(huì)文化、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣和人文地理等。為更好地促進(jìn)中西方文化交流,在對(duì)影視作品字幕翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮中西方文化巨大差異帶來(lái)的影響。譯者要處理好原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的矛盾和沖突,在有限的時(shí)間和空間里完成對(duì)一些文化負(fù)載詞的翻譯,促進(jìn)不同文化的交流。
一、《甄嬛傳》概述
電視劇《甄嬛傳》講述清朝雍正年間,不諳世事的純真少女甄嬛、沈眉莊、安陵容被選秀入宮的故事。三人情同姐妹,被卷入后宮沉浮中,最終安陵容與二人反目成仇,不得善終,沈眉莊也難產(chǎn)而死,甄嬛最終幾經(jīng)沉浮,孤獨(dú)登上后宮權(quán)力頂峰。2015年美版《甄嬛傳》在世界頂級(jí)視頻門戶網(wǎng)站Netflix上播出,成為中國(guó)在美國(guó)主流電視臺(tái)播出的第一部電視劇。
二、《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的翻譯
《甄嬛傳》情節(jié)扣人心弦,語(yǔ)言雋永深邃,盡現(xiàn)中國(guó)豐厚的文化知識(shí),充分展示了中華傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵美。因此,準(zhǔn)確翻譯美版《甄嬛傳》,譯者充分利用字幕翻譯的機(jī)會(huì)向西方觀眾展現(xiàn)五千年的中華文化。對(duì)此,要求譯者除精通漢英兩種語(yǔ)言外,也要深刻了解中西文化,具備跨文化交際意識(shí)。在文化負(fù)載詞字幕的翻譯過程中,譯者使用了五種方法:歸納法、釋義法、直譯法、刪減法、增譯法。
(一)歸納法
《甄嬛傳》是一部以清朝為故事背景的電視連續(xù)劇,故而臺(tái)詞中充滿了中國(guó)古風(fēng)的諺語(yǔ)、成語(yǔ)等。由于中英語(yǔ)言和文化之間的差異,一些具有中國(guó)文化特色的詞匯可能無(wú)法被西方觀眾所接受和理解。在這種條件下,歸納法可以簡(jiǎn)化其意義,讓西方觀眾理解和領(lǐng)會(huì)背后的含義[1]。具體來(lái)說(shuō),歸納法是對(duì)多余的文字進(jìn)行提煉,使譯文更簡(jiǎn)潔。
例1:妹妹今日打扮得好生素凈??墒?,細(xì)看起來(lái)還是個(gè)美人坯子。
譯文:You dressed quite plainly today.Even so,the observant will notice your true beauty.
“美人坯子”用來(lái)形容人(尤指女人)天生麗質(zhì),女性的身材、臉型、五官等等身體各方面的協(xié)調(diào)和美觀。通常是指具備成為美女的潛質(zhì)。“坯子”這個(gè)特定詞組是指未來(lái)可能成為做某事的人。對(duì)于那些對(duì)漢語(yǔ)知之甚少的目標(biāo)受眾來(lái)說(shuō),很難把“美人”和“坯子”聯(lián)系起來(lái)。因此,直譯只會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)困惑和誤解。為了避免這種情況,字幕組把四個(gè)字的詞組概括成兩個(gè)詞“真美”,幫助觀眾理解其內(nèi)在含義,并且并使之更簡(jiǎn)潔。
例2:他會(huì)是我今生最愛的男人。我亦成了他的天地人間。
譯文:He would become the one true love of my life.And I would become his entire world as well.
甄嬛年老時(shí),回憶起她一生中最美麗、最純潔的愛情。在原著中,“天地”的中文意思是“天和地”,意思是整個(gè)世界?!叭碎g”是佛教的傳統(tǒng)用語(yǔ),指的是“人類的世界”。事實(shí)上,“天地”和“人間”是同一個(gè)意思,都指的是世界。但是,西方觀眾大多是基督教徒和猶太教教徒,他們與東方人有著不同的宗教信仰?!叭说氖澜纭睍?huì)使西方觀眾困惑。因此,把這四個(gè)字概括為“整個(gè)世界”,既體現(xiàn)了其含義,又節(jié)省了空間。
(二)釋義法
釋義法是一種與歸納法相對(duì)應(yīng)的方法。夏廷德認(rèn)為,釋義法是一般概念變?yōu)榫唧w概念[2]。在《甄嬛傳》的臺(tái)詞中,有許多包含諺語(yǔ)、詩(shī)歌和成語(yǔ)的臺(tái)詞。古人喜歡引用典籍中的諺語(yǔ)和詩(shī)歌來(lái)展示他們的智慧,但是西方觀眾很難理解這些文化意象。釋義法脫去了文化的外衣,傳達(dá)了樸素的意義。在處理文化負(fù)載詞時(shí),釋義法是保持語(yǔ)篇連貫的有效策略。
例3:讓信女被撂牌子,不得入選進(jìn)宮。
譯文:Let me be passed over for service in the Imperial Harem.
清朝皇帝選秀是為了充實(shí)后宮或者是指婚給一些皇室子孫。在選秀中,那些未能吸引皇帝的女孩將被要求離開。當(dāng)他們離開時(shí),寫有其名字的牌子就被丟棄了。因此,“撂牌子”意味著選秀失敗,與皇家失之交臂?!傲襞谱印保馑际潜贿x中了。在缺乏背景知識(shí)的情況下,這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)無(wú)疑會(huì)使聽眾感到困惑。由于其字幕解釋了“撂牌子”的本質(zhì)含義,使目的語(yǔ)受眾更容易理解和接受。
(三)直譯法
直譯在處理翻譯中的文化因素時(shí)容易引起誤解和混淆。然而,一些簡(jiǎn)單的文化元素可以直接翻譯而不產(chǎn)生任何誤解。中國(guó)文化早在漢代就向西方傳播。在這兩種文化之間很容易找到共同點(diǎn)。因此,一些傳統(tǒng)的習(xí)語(yǔ)和表達(dá)方式很容易被外國(guó)人接受。而且,隨著中國(guó)文化軟實(shí)力的發(fā)展,越來(lái)越多的西方人開始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),接受中國(guó)文化。雖然文化障礙依然存在,但其中一些形象被廣泛接受。例如,龍?jiān)跐h語(yǔ)中象征著與皇帝有關(guān)的人和事。而在西方,則被描述為惡魔和怪物?,F(xiàn)在,這兩種不同的含義被西方人和東方人所接受。一般來(lái)說(shuō),在翻譯一些簡(jiǎn)單的文化負(fù)載詞時(shí),直譯不僅保留了原文的原味,而且有利于中華文化的傳播。
例4:這莞常在貌美如花,卻不想膽小如鼠。
譯文:Attendant Wan is as pretty as a flower,but she's also as timid as a mouse.
這句話用了明喻“貌美如花”“膽小如鼠”,翻譯不僅保留了明喻,而且保留了明喻對(duì)象。西方人眼中的花也是美麗的。因此,直譯給我們帶來(lái)了生動(dòng)的甄嬛形象。老鼠是一種普遍存在的動(dòng)物。雖然綿羊在英語(yǔ)中是怯懦的象征,但眾所周知,膽小也是老鼠最顯著的特征之一。譯者對(duì)這兩個(gè)明喻采取了直譯的方法,再現(xiàn)原文生動(dòng)、活潑的形象。
(四)刪減法
由于字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,字幕翻譯不應(yīng)該變得冗長(zhǎng)和多余。因此,有些西方觀眾難以理解的文化信息采取刪減法,使觀眾更好地理解和欣賞影視節(jié)目。
例5:記著,降余氏為官女子。
譯文:Take note,Second Attendant Yu is hereby demoted.
“官女子”是清朝皇宮里的最低級(jí)別,地位僅比宮中的侍女高一點(diǎn)。由于“官女子”是一種特殊的等級(jí)表達(dá),在這部電視劇中只提到過一次,基于字幕的局限性和西方觀眾的接受性而刪減。
(五)增譯法
增譯法是指譯者翻譯文化氣息濃厚的詞匯時(shí),增添了其背后的文化意義,目的是為了讓西方觀眾更好地欣賞影視,加深對(duì)中華文化的了解。
例6:今日漢軍旗大選。
譯文:They now audition the Han Army of the Eight Banners.
清朝第皇帝使用軍旗制度來(lái)管理各個(gè)民族和部落的軍隊(duì)。清朝共有八旗大軍,其中,正黃旗、鑲黃旗、正白旗均由皇帝直接領(lǐng)導(dǎo)。漢軍是指那些屬于漢族的軍官也被征召加入八旗軍隊(duì)。這句話意味著海選中有很多屬于漢軍旗家的女孩?!皾h軍旗”是一個(gè)含有歷史背景的專有名詞,不加解釋就會(huì)使目標(biāo)受眾感到困惑。加上“of the Eight Banners”這個(gè)解釋,使得譯文更容易被西方觀眾理解。
三、結(jié)語(yǔ)
在美版《甄嬛傳》字幕翻譯中,對(duì)于劇中的文化負(fù)載詞,譯者運(yùn)用了歸納法、釋義法、直譯法、刪減法和增譯法,使得在西方觀眾在欣賞《甄嬛傳》的同時(shí),也加深了對(duì)中華民族傳統(tǒng)文化的理解。在影視字幕翻譯時(shí),譯者不僅要注意兩種語(yǔ)言文字字面上的準(zhǔn)確,更要注意中西方的文化差異,注意觀眾的心理接受程度。
參考文獻(xiàn)
[1]Shuttleworth,Mark&M.Cowie.2004.Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]顏莉.從目的論視角看《赤壁》字幕翻譯的文化缺省與翻譯補(bǔ)償[D].武漢:華中師范大學(xué),2009.