摘? 要:本文是以我國唐代詩人李白創(chuàng)作的《蜀道難》的八部譯本為依托,借助WordSmith、Emeditor、Tmxmall等軟件工具自建英漢平行語料庫,從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的角度出發(fā)考察了中國文學(xué)走出去之視閾下的譯者群體風(fēng)格特征。嘗試通過對(duì)《蜀道難》譯入與譯出型譯者群體風(fēng)格的對(duì)比及其成因的分析,來驗(yàn)證對(duì)于中國古典詩詞等類的中國文學(xué)作品來說,譯入之翻譯方向是否絕對(duì)優(yōu)于譯出,以期為當(dāng)下中國文學(xué)對(duì)外譯介方向的探討提供有益的支撐。
關(guān)鍵詞:譯者群體風(fēng)格;語料庫;《蜀道難》;翻譯方向
作者簡(jiǎn)介:李佳(1994-),女,黑龍江黑河人,哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院2018級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-24-0-02
一、引言
“由誰來譯”一直是古今中外翻譯研究者們持續(xù)探討的問題,隨著我國“文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,解決“中國文學(xué)外譯應(yīng)該由誰來譯”這一關(guān)鍵性問題(馬會(huì)娟,2018)變得前所未有地迫切。談到翻譯方向,謝天振(2014:248)曾將正向翻譯和逆向翻譯的過程稱為“譯入”(in-coming translation)和“譯出”(out-going translation)。盡管更多學(xué)者有理有據(jù)地主張譯入的優(yōu)勢(shì)大于譯出,但就中國文學(xué)對(duì)外譯介的現(xiàn)狀來看,譯出的模式仍然占據(jù)主導(dǎo)地位。在對(duì)譯入或譯出模式的傾向性選擇作出理性判斷之前,我們需要來弄清楚兩個(gè)問題。首先,針對(duì)不同的譯介材料,譯入和譯出譯本的差異如何?其次,這些差異產(chǎn)生的動(dòng)因有哪些?本文分別收集了四部由國外譯入型譯者和國內(nèi)譯出型譯者所譯的《蜀道難》共八部譯本,借助Emeditor和Tmxmall等工具自建出譯入和譯出兩組《蜀道難》漢英平行語料庫。基于Baker提出的語料庫方法,通過對(duì)兩組文本綜合參數(shù)中反映出來的語言風(fēng)格特征的考察,嘗試結(jié)合《蜀道難》本身的藝術(shù)特性對(duì)其成因作出分析。
二、譯者群體風(fēng)格研究綜述
自從Baker(2000:245)將譯者風(fēng)格與“語言的應(yīng)用特征”(characteristic use of language)和“語言的行為模式”(patterns of linguistic behavior)緊密聯(lián)系之后,不少學(xué)者借鑒或在Baker模式基礎(chǔ)上對(duì)有關(guān)譯者風(fēng)格的問題進(jìn)行了更廣泛的探討,其中,對(duì)譯者群體風(fēng)格的研究是目前譯者風(fēng)格研究中的一個(gè)主要方面。然而在國內(nèi),此類研究仍然較為匱乏。黃立波(2011)是最先探索譯者群體風(fēng)格的國內(nèi)學(xué)者,從結(jié)論看來,其選取的研究對(duì)象,即朱自清《荷塘月色》五個(gè)譯本的譯入譯出風(fēng)格差異并不明顯。隨后,王瑞與黃立波(2015)合作,對(duì)由賈平凹小說的英譯文本建成的語料庫進(jìn)行了譯入譯出的差異分析。近兩年,趙征軍針對(duì)戲曲《牡丹亭》的多部譯本從不同角度展開了探析,其中就包括對(duì)其譯入譯出群體風(fēng)格的考察(趙征軍,2019)。以上學(xué)者們?cè)谧g者群體風(fēng)格研究方向的嘗試為后續(xù)研究提供了有效參考。本文研究對(duì)象《蜀道難》的體裁屬于中國文學(xué)的一種經(jīng)典類型——古詩,與前面幾種對(duì)散文、小說、戲劇的研究相比,本文在研究文本的體裁上有所創(chuàng)新。
三、從文本參數(shù)對(duì)比《蜀道難》譯入譯出群體譯者風(fēng)格
本研究自建譯入《蜀道難》語料庫包含了Witter Bynner、Rewi Alley、Paul Kroll和Lucas Klein四位譯者的譯本。譯出《蜀道難》語料庫囊括了孫大雨、楊憲益、朱純深和許淵沖的四部譯本(見表1):
2007 收錄在由中國出版集團(tuán)和中國對(duì)外翻譯出版公司在2007年出版的《唐詩三百首》一書中
我們將兩組語料庫導(dǎo)入WordSmith 8.0中,得到各譯本的文本參數(shù)信息(見表2、表3)。其中,形符類符比(TTR)和平均詞長(M. Word Length)的值被作為主要參考的參數(shù)對(duì)象。在語料庫翻譯研究中,形符類符比是用來判斷文本詞匯豐富度的重要依據(jù),而平均詞長則能夠反映出譯者運(yùn)用詞匯的整體難度。我們將通過對(duì)比觀察這兩組文本的相關(guān)參數(shù)的均值,來說明兩組譯者群體風(fēng)格特征的差異。
從以上兩表可見,譯入文本的綜合文件大小、形符、類符量均多于譯出文本,這表明,譯入譯者們運(yùn)用了更長的篇幅來翻譯《蜀道難》,而譯出譯者們則更傾向于維護(hù)譯文的簡(jiǎn)潔性,這更符合中國古詩特有的體裁特點(diǎn)??赡茉斐蛇@種差異的另一個(gè)原因大概在于《蜀道難》這部作品本身的藝術(shù)表現(xiàn)。李白運(yùn)用了大量大膽的夸張手法,采用靈活多變的語言形式,使這首古體詩給人氣勢(shì)恢宏、暢達(dá)奔放的感受。為了迎合“難”的主題,這首詩與那些簡(jiǎn)明易懂的韻體詩截然不同,無論是從語言表達(dá)還是詩體結(jié)構(gòu)上都給人一種強(qiáng)烈的沖擊感。這也為譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn),對(duì)譯者中文的水平提出了較高的要求。因此,譯入譯者們必然在譯文中保留更多解釋和簡(jiǎn)化的空間,使得篇幅較長。另外,從類符/形符比和平均詞長來看,譯入譯出差異并不明顯,這說明譯入文本和譯出文本在詞匯的風(fēng)格層面差異不大,也很難在文本的閱讀難度方面得出孰高孰低的結(jié)論。
四、結(jié)語
以上結(jié)論的得出為我們看待翻譯方向的問題提供了寶貴的提醒,即雖然前人從諸多的角度指出譯入是比譯出更好的策略選擇,但是我們不能過于單純地認(rèn)同這樣的觀點(diǎn)。對(duì)于“譯入”和“譯出”哪一個(gè)才是更為合理的翻譯方向,我們絕不能給出籠統(tǒng)或草率的答案,特別是針對(duì)中國古代文學(xué)的譯介,結(jié)合我國文學(xué)譯介發(fā)展情況和翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)際,隨著我國譯者語言水平、翻譯能力和文化修養(yǎng)的不斷提升,譯出的翻譯方向不為是一個(gè)值得認(rèn)可和嘗試性推行的選擇。
注釋:
[1]該譯本由Witter Bynner和Kiang Kang-Hu共同創(chuàng)作完成,但考慮到其出版機(jī)構(gòu)和刊物均屬于目的語系統(tǒng),故將此譯本歸為譯入類文本,且以Witter Bynner為譯者代表。
[2]該譯本由楊憲益和戴乃迭共同創(chuàng)作完成,但考慮到該譯文的選材、翻譯和出版都由源語國發(fā)起,故將此譯本歸為譯出類文本,且以楊憲益為譯者代表。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, M. Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator[J]. Target, 2000: 12(2):241–266.
[2]黃立波. 譯出還是譯入:翻譯方向探究——基于語料庫的翻譯文體考察[J]. 外語教學(xué),2011(2): 96-101.
[3]馬會(huì)娟. 中國文學(xué)應(yīng)該由誰來譯?[N].社會(huì)科學(xué)報(bào),2018-08-23(005).
[4]王瑞,黃立波. 賈平凹小說譯入譯出風(fēng)格的語料庫考察[J].中國外語,2015(4): 97-105.
[5]謝天振. 超越文本,超越翻譯[M].上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2014.
[6]趙征軍. 基于《牡丹亭》語料庫的譯入、譯出群體風(fēng)格對(duì)比研究[J].山東外語教學(xué), 2019, 40(03):111-119.
摘? 要:本文是以我國唐代詩人李白創(chuàng)作的《蜀道難》的八部譯本為依托,借助WordSmith、Emeditor、Tmxmall等軟件工具自建英漢平行語料庫,從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的角度出發(fā)考察了中國文學(xué)走出去之視閾下的譯者群體風(fēng)格特征。嘗試通過對(duì)《蜀道難》譯入與譯出型譯者群體風(fēng)格的對(duì)比及其成因的分析,來驗(yàn)證對(duì)于中國古典詩詞等類的中國文學(xué)作品來說,譯入之翻譯方向是否絕對(duì)優(yōu)于譯出,以期為當(dāng)下中國文學(xué)對(duì)外譯介方向的探討提供有益的支撐。
關(guān)鍵詞:譯者群體風(fēng)格;語料庫;《蜀道難》;翻譯方向
作者簡(jiǎn)介:李佳(1994-),女,黑龍江黑河人,哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院2018級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-24-0-02
一、引言
“由誰來譯”一直是古今中外翻譯研究者們持續(xù)探討的問題,隨著我國“文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,解決“中國文學(xué)外譯應(yīng)該由誰來譯”這一關(guān)鍵性問題(馬會(huì)娟,2018)變得前所未有地迫切。談到翻譯方向,謝天振(2014:248)曾將正向翻譯和逆向翻譯的過程稱為“譯入”(in-coming translation)和“譯出”(out-going translation)。盡管更多學(xué)者有理有據(jù)地主張譯入的優(yōu)勢(shì)大于譯出,但就中國文學(xué)對(duì)外譯介的現(xiàn)狀來看,譯出的模式仍然占據(jù)主導(dǎo)地位。在對(duì)譯入或譯出模式的傾向性選擇作出理性判斷之前,我們需要來弄清楚兩個(gè)問題。首先,針對(duì)不同的譯介材料,譯入和譯出譯本的差異如何?其次,這些差異產(chǎn)生的動(dòng)因有哪些?本文分別收集了四部由國外譯入型譯者和國內(nèi)譯出型譯者所譯的《蜀道難》共八部譯本,借助Emeditor和Tmxmall等工具自建出譯入和譯出兩組《蜀道難》漢英平行語料庫。基于Baker提出的語料庫方法,通過對(duì)兩組文本綜合參數(shù)中反映出來的語言風(fēng)格特征的考察,嘗試結(jié)合《蜀道難》本身的藝術(shù)特性對(duì)其成因作出分析。
二、譯者群體風(fēng)格研究綜述
自從Baker(2000:245)將譯者風(fēng)格與“語言的應(yīng)用特征”(characteristic use of language)和“語言的行為模式”(patterns of linguistic behavior)緊密聯(lián)系之后,不少學(xué)者借鑒或在Baker模式基礎(chǔ)上對(duì)有關(guān)譯者風(fēng)格的問題進(jìn)行了更廣泛的探討,其中,對(duì)譯者群體風(fēng)格的研究是目前譯者風(fēng)格研究中的一個(gè)主要方面。然而在國內(nèi),此類研究仍然較為匱乏。黃立波(2011)是最先探索譯者群體風(fēng)格的國內(nèi)學(xué)者,從結(jié)論看來,其選取的研究對(duì)象,即朱自清《荷塘月色》五個(gè)譯本的譯入譯出風(fēng)格差異并不明顯。隨后,王瑞與黃立波(2015)合作,對(duì)由賈平凹小說的英譯文本建成的語料庫進(jìn)行了譯入譯出的差異分析。近兩年,趙征軍針對(duì)戲曲《牡丹亭》的多部譯本從不同角度展開了探析,其中就包括對(duì)其譯入譯出群體風(fēng)格的考察(趙征軍,2019)。以上學(xué)者們?cè)谧g者群體風(fēng)格研究方向的嘗試為后續(xù)研究提供了有效參考。本文研究對(duì)象《蜀道難》的體裁屬于中國文學(xué)的一種經(jīng)典類型——古詩,與前面幾種對(duì)散文、小說、戲劇的研究相比,本文在研究文本的體裁上有所創(chuàng)新。
三、從文本參數(shù)對(duì)比《蜀道難》譯入譯出群體譯者風(fēng)格
本研究自建譯入《蜀道難》語料庫包含了Witter Bynner、Rewi Alley、Paul Kroll和Lucas Klein四位譯者的譯本。譯出《蜀道難》語料庫囊括了孫大雨、楊憲益、朱純深和許淵沖的四部譯本(見表1):
2007 收錄在由中國出版集團(tuán)和中國對(duì)外翻譯出版公司在2007年出版的《唐詩三百首》一書中
我們將兩組語料庫導(dǎo)入WordSmith 8.0中,得到各譯本的文本參數(shù)信息(見表2、表3)。其中,形符類符比(TTR)和平均詞長(M. Word Length)的值被作為主要參考的參數(shù)對(duì)象。在語料庫翻譯研究中,形符類符比是用來判斷文本詞匯豐富度的重要依據(jù),而平均詞長則能夠反映出譯者運(yùn)用詞匯的整體難度。我們將通過對(duì)比觀察這兩組文本的相關(guān)參數(shù)的均值,來說明兩組譯者群體風(fēng)格特征的差異。
從以上兩表可見,譯入文本的綜合文件大小、形符、類符量均多于譯出文本,這表明,譯入譯者們運(yùn)用了更長的篇幅來翻譯《蜀道難》,而譯出譯者們則更傾向于維護(hù)譯文的簡(jiǎn)潔性,這更符合中國古詩特有的體裁特點(diǎn)??赡茉斐蛇@種差異的另一個(gè)原因大概在于《蜀道難》這部作品本身的藝術(shù)表現(xiàn)。李白運(yùn)用了大量大膽的夸張手法,采用靈活多變的語言形式,使這首古體詩給人氣勢(shì)恢宏、暢達(dá)奔放的感受。為了迎合“難”的主題,這首詩與那些簡(jiǎn)明易懂的韻體詩截然不同,無論是從語言表達(dá)還是詩體結(jié)構(gòu)上都給人一種強(qiáng)烈的沖擊感。這也為譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn),對(duì)譯者中文的水平提出了較高的要求。因此,譯入譯者們必然在譯文中保留更多解釋和簡(jiǎn)化的空間,使得篇幅較長。另外,從類符/形符比和平均詞長來看,譯入譯出差異并不明顯,這說明譯入文本和譯出文本在詞匯的風(fēng)格層面差異不大,也很難在文本的閱讀難度方面得出孰高孰低的結(jié)論。
四、結(jié)語
以上結(jié)論的得出為我們看待翻譯方向的問題提供了寶貴的提醒,即雖然前人從諸多的角度指出譯入是比譯出更好的策略選擇,但是我們不能過于單純地認(rèn)同這樣的觀點(diǎn)。對(duì)于“譯入”和“譯出”哪一個(gè)才是更為合理的翻譯方向,我們絕不能給出籠統(tǒng)或草率的答案,特別是針對(duì)中國古代文學(xué)的譯介,結(jié)合我國文學(xué)譯介發(fā)展情況和翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)際,隨著我國譯者語言水平、翻譯能力和文化修養(yǎng)的不斷提升,譯出的翻譯方向不為是一個(gè)值得認(rèn)可和嘗試性推行的選擇。
注釋:
[1]該譯本由Witter Bynner和Kiang Kang-Hu共同創(chuàng)作完成,但考慮到其出版機(jī)構(gòu)和刊物均屬于目的語系統(tǒng),故將此譯本歸為譯入類文本,且以Witter Bynner為譯者代表。
[2]該譯本由楊憲益和戴乃迭共同創(chuàng)作完成,但考慮到該譯文的選材、翻譯和出版都由源語國發(fā)起,故將此譯本歸為譯出類文本,且以楊憲益為譯者代表。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, M. Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator[J]. Target, 2000: 12(2):241–266.
[2]黃立波. 譯出還是譯入:翻譯方向探究——基于語料庫的翻譯文體考察[J]. 外語教學(xué),2011(2): 96-101.
[3]馬會(huì)娟. 中國文學(xué)應(yīng)該由誰來譯?[N].社會(huì)科學(xué)報(bào),2018-08-23(005).
[4]王瑞,黃立波. 賈平凹小說譯入譯出風(fēng)格的語料庫考察[J].中國外語,2015(4): 97-105.
[5]謝天振. 超越文本,超越翻譯[M].上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2014.
[6]趙征軍. 基于《牡丹亭》語料庫的譯入、譯出群體風(fēng)格對(duì)比研究[J].山東外語教學(xué), 2019, 40(03):111-119.