裴凌云
【摘 ?要】近年來,隨著全球化與新媒體技術(shù)的快速發(fā)展,市場對機(jī)器翻譯的需求日益增長,多種翻譯軟件層出不窮,基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯技術(shù)也日趨成熟,翻譯行業(yè)語言服務(wù)方式發(fā)生了巨大變化,人工翻譯與機(jī)器翻譯之間產(chǎn)生了強(qiáng)烈的碰撞。本文試從翻譯市場現(xiàn)狀,人工翻譯與翻譯技術(shù)各自的利弊,以及譯者與翻譯技術(shù)的關(guān)系中對未來我國翻譯市場的發(fā)展方向做出一定的推測。
【關(guān)鍵詞】新媒體技術(shù);人工翻譯;翻譯技術(shù);翻譯市場
一、引言
進(jìn)入21世紀(jì)之后,人類逐步邁進(jìn)信息化時代,計算機(jī)技術(shù)得到長足發(fā)展,全球化、信息化趨勢已然形成,翻譯市場迅速演變成為一個全球市場。①而在其中出現(xiàn)了計算機(jī)輔助翻譯技術(shù),即CAT技術(shù),該技術(shù)是指輔助譯者進(jìn)行翻譯活動的計算機(jī)工具,包括電子詞典、搜索引擎、術(shù)語庫等工具。相比于人工翻譯,CAT的成本要低很多。因?yàn)槿斯しg需要專業(yè)翻譯人員進(jìn)行翻譯工作,在成本上花費(fèi)更大;使用CAT技術(shù)進(jìn)行翻譯的流程也更簡單快捷,在翻譯時間的把控上能進(jìn)行較為精準(zhǔn)地估算,同時其軟件中囊括了大量的術(shù)語庫,可以說,CAT技術(shù)有效地提高了翻譯的效率與質(zhì)量。CAT技術(shù)的種種優(yōu)越性給人工翻譯市場帶來了極大的挑戰(zhàn),迫使翻譯市場發(fā)生了巨大變化,然而CAT技術(shù)的出現(xiàn)也為翻譯市場帶來了一些問題,擾亂了行業(yè)秩序,翻譯市場的發(fā)展方向在一定程度上需要進(jìn)行轉(zhuǎn)向。本文試從翻譯市場現(xiàn)狀,人工翻譯與翻譯技術(shù)各自的利弊,以及譯者與翻譯技術(shù)的關(guān)系中對未來我國翻譯市場的發(fā)展方向做出一定的推測。
二、翻譯市場現(xiàn)狀
無論從哪種視域角度來看,翻譯活動都與其所處的時代背景息息相關(guān)。當(dāng)今世界已經(jīng)進(jìn)入了信息時代,全球化、人工智能以及新媒體技術(shù)快速發(fā)展,人工翻譯和翻譯技術(shù)發(fā)生了猛烈碰撞,翻譯的方法與標(biāo)準(zhǔn)、翻譯市場的發(fā)展方向等都產(chǎn)生了變化。
公眾號“譯·世界”在今年3月11日發(fā)布了一份報告,該報告為譯者Joanne Chou基于多方調(diào)查數(shù)據(jù),對2021年翻譯科技與產(chǎn)業(yè)趨勢所作。根據(jù)Global Market Insights 報告,在全球化的背景下,在2020到2026年,機(jī)器翻譯市場規(guī)模的復(fù)合增長率將高達(dá)17%。國際高校交換生交流、線上遠(yuǎn)距工作方式發(fā)展等,都會助長市場對機(jī)器翻譯的需求。同時,近年來各種翻譯軟件已然盛行,如百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯等在線機(jī)器翻譯引擎為大眾所熟悉,更有Trados等高階工具充斥在專業(yè)翻譯領(lǐng)域。翻譯技術(shù)日益成熟,翻譯機(jī)器越來越強(qiáng)大,其翻譯的水平在某程度上接近于人工翻譯的水平,甚至有些時候高于初級譯者水平,極大地挑戰(zhàn)了后者,翻譯工作的“科技化”趨勢愈加明顯。香港翻譯學(xué)會會士周兆祥在他的《翻譯與人生》中曾指出:“隨著通訊科技和人工智能的發(fā)展,翻譯工作越來越跟先進(jìn)科技產(chǎn)品結(jié)合,如語篇處理、資料庫咨詢檢索、電子詞典、桌面出版等設(shè)備,在歐美社會早已普遍用在各種翻譯工作之中,大大提高了生產(chǎn)力、可靠性、一致性、印刷質(zhì)量。譯者自己翻字典、搖筆桿的時代快要成為歷史,電腦盲的譯者再難有立足之地?!?/p>
在這樣的時代背景下,語言服務(wù)行業(yè),尤其是翻譯行業(yè),對譯者提出了新的更高的要求。當(dāng)代社會的譯者如若不能兼顧技術(shù)與專長的話,很難在愈加綜合化的市場中占有一席之地,將出現(xiàn)機(jī)器翻譯“一家獨(dú)大”的場面,大大提高了各種CAT工具在市場中的出現(xiàn)頻率,CAT工具被廣泛使用,甚至是被濫用:由于CAT技術(shù)有效地提高了翻譯的效率與質(zhì)量,在一定程度上降低了成本、節(jié)省了時間,因而在市場和商業(yè)利益的驅(qū)使下,濫用翻譯技術(shù)的情況越來越普遍,嚴(yán)重違背譯者倫理,一定程度上影響了市場行業(yè)秩序;同時,此時市場對專業(yè)譯者的需求正在減少,專業(yè)譯者的價值逐漸減小。然而最糟糕的并不在此,而在于很多人并沒有意識到這一點(diǎn)??梢哉f,翻譯市場此時需要發(fā)生一定的轉(zhuǎn)向了。
三、人工翻譯與翻譯技術(shù)各自的利弊
翻譯技術(shù)的出現(xiàn)大大提高了翻譯的效率與質(zhì)量,用先進(jìn)的工具改變了“作坊式”的工作方式,讓翻譯從機(jī)械的、繁重的勞動中解脫了出來,將主要精力集中在提高翻譯質(zhì)量上。②當(dāng)然,翻譯技術(shù)也存在著一定的局限性。計算機(jī)畢竟是一種機(jī)器,一旦計算機(jī)或翻譯程序出現(xiàn)問題,翻譯工作就只能立即終止。這種情況雖然很少,但如果一出現(xiàn),將會造成重大影。更重要的是,機(jī)器翻譯始終沒有人工翻譯那么智能,準(zhǔn)確性與靈活性仍有待商榷。當(dāng)面對一些較為復(fù)雜或是帶有特殊含義的文本時,機(jī)器翻譯的翻譯準(zhǔn)確性將會大打折扣。同時,正如前文所說,翻譯技術(shù)的廣泛使用也可能導(dǎo)致其的濫用,擾亂了行業(yè)秩序。
而與CAT工具相比,人工翻譯目前處于較為弱勢的狀態(tài),最為顯著的一點(diǎn)便是耗時久、效率低。但其仍有存在的必然性,這正是在于人工翻譯是活的,機(jī)器是死的,機(jī)器翻譯有時并不能理解語境,翻譯出來的語句缺乏實(shí)用性。人工翻譯就可以更好地理解具體的語境,從而進(jìn)行翻譯。另外,人工翻譯針對性更強(qiáng),它能夠依據(jù)具體的翻譯語種,理解源語言與目標(biāo)語的差異,設(shè)計更好的翻譯方案,為客戶提供最佳的翻譯服務(wù)。
四、譯者與翻譯技術(shù)的關(guān)系
總而言之,雖然機(jī)器翻譯確實(shí)可以代替譯者完成一些翻譯任務(wù),譯者只需檢查并改正其中出現(xiàn)的小錯誤即可,但對于一些對文體風(fēng)格有明確要求、帶有強(qiáng)烈感情色彩、涉及跨文化交流等的翻譯任務(wù),機(jī)器翻譯還是不能代替人工翻譯。在翻譯實(shí)踐過程中,我們應(yīng)當(dāng)明確翻譯主體,翻譯應(yīng)是“機(jī)助人譯”的過程,而不是“人助機(jī)譯”,真正高效的翻譯應(yīng)是在人與機(jī)器的“融合與合作”中進(jìn)行的。
五、結(jié)語
正如張順泰曾說的那樣,機(jī)器翻譯的出現(xiàn)帶來的既是沖擊與挑戰(zhàn),也是融合與機(jī)會。人工翻譯與翻譯技術(shù)并不是水火不容的關(guān)系,良好的市場發(fā)展離不開兩者的相輔相成,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)將兩者明確分工,同時精進(jìn)雙方,使兩者融會貫通,實(shí)現(xiàn)翻譯行業(yè)良性的產(chǎn)業(yè)化。
參考文獻(xiàn):
[1]樊軍.譯者與翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向研究[M].北京:科學(xué)出版社,2017.3
[2]劉艷梅,陶李春.“翻譯+技術(shù)+專長”的語言服務(wù)人才培養(yǎng)探究——以南京郵電大學(xué)MTI教育為例[J].英語廣場,2021(13):84-86
[3]田傳茂.中國翻譯市場發(fā)展60年研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2019.3
[4]謝莉.全球翻譯行業(yè)的歷史與現(xiàn)狀[J].中國翻譯,2006(4)
[5]張順泰.淺析機(jī)器翻譯與人工翻譯的碰撞與融合[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2021(03):128-130
注釋:
①參見謝莉《全球翻譯行業(yè)的歷史與現(xiàn)狀》,《中國翻譯》2006年第4期。
②參見樊軍《譯者與翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向研究》,科學(xué)出版社。