楊夏
(成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都 610106)
翻譯過(guò)程中的歸化與異化早已成為翻譯領(lǐng)域的重要議題之一。采用歸化策略指盡可能從譯本目標(biāo)讀者的角度出發(fā),充分考慮該類(lèi)讀者所在的語(yǔ)言環(huán)境、文化環(huán)境和其他背景情況,使譯文做到符合目標(biāo)語(yǔ)的相應(yīng)規(guī)范,盡可能消除目標(biāo)讀者的閱讀障礙[1]。異化與歸化相反,意味著譯者在翻譯的過(guò)程中充分尊重原文本的特點(diǎn),包括其表達(dá)方式、風(fēng)格,以及原文本所在文化領(lǐng)域的文化特色,盡量使譯文貼近原文本原有的模樣[1]。
關(guān)于歸化策略,翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”中的“達(dá)”正好與之形成呼應(yīng)。“達(dá)”是嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心[2]。它要求譯者充分考慮目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特性、文化背景等,對(duì)譯文做通順化處理,使其在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上做到語(yǔ)義明晰,對(duì)目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)具有較高的可讀性。翻譯學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論(Dynamic Equivalence)也與歸化策略相吻合。奈達(dá)認(rèn)為,譯者應(yīng)充分考慮到讀者的心理反應(yīng),做到讓譯文在譯文目標(biāo)讀者處的心理反應(yīng)與原文在原文目標(biāo)讀者處的心理反應(yīng)保持對(duì)等。[3]這也就意味著,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言功能以及文化背景對(duì)譯文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其適合于目標(biāo)讀者。對(duì)于翻譯的異化,劉英凱則曾指出,歸化策略之于翻譯是歧途,人們以存異為基本原則,了解到的外來(lái)文化信息才是非常真實(shí)和深刻的[4]。
歸化策略與異化策略具有各自的優(yōu)缺點(diǎn),譯者的選擇會(huì)對(duì)譯文目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)形成決定性的影響。此現(xiàn)象在中國(guó)古典文學(xué)的英譯領(lǐng)域中也可窺見(jiàn)。
文學(xué)翻譯,尤其是古典文學(xué)翻譯,其原文的語(yǔ)言應(yīng)用和文化信息均頗具特色。以我國(guó)古典文學(xué)代表作《紅樓夢(mèng)》為例,它飽含中國(guó)古典文化的方方面面。如何體現(xiàn)原文中的特色成為了翻譯該書(shū)過(guò)程中的一大重點(diǎn)。
現(xiàn)存譯本中,部分譯者選擇以歸化策略為主導(dǎo),力求譯本更加貼近目標(biāo)讀者;有的譯者則傾向于異化策略,盡可能保留中文原文的語(yǔ)言特色和其中包含的文化信息,力圖向目標(biāo)讀者傳遞原汁原味的中國(guó)古典文化之美。本文接下來(lái)將以大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)所譯The Story of the Stone,以及楊憲益、 戴乃迭(Gladys Yang)所譯A Dream of Red Mansions 兩版本的部分節(jié)選為例,對(duì)比兩種不同翻譯策略帶來(lái)的不同效果。
《紅樓夢(mèng)》中對(duì)各個(gè)人物的外貌描寫(xiě)極其細(xì)致,每個(gè)人物的長(zhǎng)相特質(zhì)符合該角色的身份特點(diǎn),展現(xiàn)了我國(guó)的古典審美標(biāo)準(zhǔn)。人物長(zhǎng)相所傳遞的文化符號(hào)亦在兩組譯者的筆下呈現(xiàn)出不同的翻譯結(jié)果。
表1 《紅樓夢(mèng)》原文節(jié)選及其對(duì)應(yīng)的霍克斯、楊憲益譯本
以表1 這組翻譯對(duì)比為例。讀原文可以發(fā)現(xiàn),其中“腰圓背厚[5]”是中國(guó)古典文化中對(duì)男性體型健壯的一種評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),“面闊口方[5]”體現(xiàn)出該男子面容的大氣,而“劍眉星眼,直鼻方腮[5]”則描述出該男子的英氣。以上對(duì)男子外貌的正面描寫(xiě)均基于我國(guó)古典審美標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)上述語(yǔ)句,霍譯本選擇模糊原文的具體描寫(xiě),將該男子的整體面貌特點(diǎn)提取總結(jié)成“fine[6]”“manly[6]”“handsome[6]”“wellproportioned[6]”。此處,譯者對(duì)中國(guó)特色文化信息做了歸化處理,即,考慮到英文版目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)古典審美標(biāo)準(zhǔn)并不熟悉,翻譯時(shí)先對(duì)原文進(jìn)行提煉,再以目標(biāo)讀者能夠接受的表達(dá)方式,將原文的主要意思表達(dá)出來(lái)。這樣一來(lái),讀者既能體會(huì)到人物的“英俊”,又不必處理大量文化理解障礙。但歸化的翻譯策略也在一定程度上丟失了原文中的細(xì)節(jié)信息。
針對(duì)同一句人物外貌描寫(xiě),楊譯就更加直接,更符合原文原貌。楊譯本并沒(méi)有刻意隱去或模糊中文原文中特有的文化符號(hào),而是以異化的方式盡可能在譯本中還原原文的審美標(biāo)準(zhǔn)。但與此同時(shí),對(duì)于并不熟悉中國(guó)古典文化的英文版目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),密集的文化點(diǎn)的還原會(huì)在一定程度上影響他們的閱讀流暢度,阻礙他們對(duì)原文信息的獲得。目標(biāo)讀者能夠根據(jù)英文的遣詞用句,在腦海中構(gòu)建一個(gè)具體的男性形象,但很難體會(huì)到該人物形象的英俊帥氣。
表2 《紅樓夢(mèng)》原文節(jié)選及其對(duì)應(yīng)的霍克斯、楊憲益譯本
觀表2,原文中賈母將林黛玉一把摟過(guò),稱(chēng)其為“心肝兒肉[5]”。這一稱(chēng)呼充分體現(xiàn)了賈母對(duì)林黛玉的疼惜。在中文里,人們會(huì)稱(chēng)自己所珍愛(ài)的人為“心肝兒(肉)”,而英文中沒(méi)有完全對(duì)等的表達(dá)?;艨怂箤⑵浜诵暮x析出,用“My pet[6]”和“My poor lamb[6]”取而代之。目標(biāo)讀者在讀到上述英文表達(dá)時(shí),能夠理解賈母對(duì)林黛玉的心疼。但從另一個(gè)角度上來(lái)講,讀者就無(wú)法感受到“心肝兒肉[5]”這一中文語(yǔ)言表達(dá)的架構(gòu)。
而楊譯本則用“heart[7]”“flesh[7]”兩詞將“心肝兒肉[5]”在譯本中進(jìn)行了重建。英文中有將親愛(ài)的人稱(chēng)為sweetheart 的習(xí)慣,heart 一詞也有“被人重視”之意,但譯本中的“heart[7]”和“Flesh of my child![7]”難以讓目標(biāo)讀者理解到“心肝兒肉[5]”對(duì)所感嘆對(duì)象的心疼和疼惜這層含義。楊譯本選擇異化策略,還原了原文的用語(yǔ)特點(diǎn),但在一定程度上增加了目標(biāo)讀者的理解難度。
從霍、楊兩譯本中的案例對(duì)比可窺見(jiàn),譯者對(duì)歸化、異化策略的選擇影響著最終的譯本呈現(xiàn)。采用歸化策略的譯本之于目標(biāo)讀者通常具有較高的可讀性,閱讀障礙較小,但其在原文信息傳遞時(shí)造成的損耗是不可忽略的。
異化策略則能夠最大程度地保留原文的特點(diǎn),包括源語(yǔ)言本身的特點(diǎn),原作者的寫(xiě)作風(fēng)格,原文的文化特征等。異化策略可以將原文原貌在很大程度上展現(xiàn)給目標(biāo)讀者,但這就意味著這類(lèi)譯文對(duì)目標(biāo)讀者的要求會(huì)更高。它們要求目標(biāo)讀者對(duì)譯文有更高的接受度,并有一定能力和知識(shí)儲(chǔ)備去解讀原文的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)、文化特征在譯文中的體現(xiàn)。
故,翻譯過(guò)程中對(duì)歸化和異化策略的選擇應(yīng)做到平衡。不能夠過(guò)分異化,導(dǎo)致譯文的可讀性降低。也不能過(guò)分歸化,造成譯文對(duì)原文信息和特點(diǎn)的重建率過(guò)低。必要時(shí),譯者可采用添加腳注等方法來(lái)調(diào)節(jié)歸化策略和異化策略間的平衡。