張世華
《中國古代建筑的特征》是一篇社科類文本,文章介紹了中國古代建筑的特征及其原因,并概述了中西方建筑的共同點。這篇文章內(nèi)容豐富,專業(yè)術(shù)語較多,但在教材中卻是一篇精讀課文。筆者反復(fù)研讀課文,最終確定將“語法”“詞匯”和“可譯性”三個詞語作為教學(xué)重點。
中國古代建筑的九大特征是課文的第一部分,雖然是課文的重點,但對于高中生而言,沒有理解障礙,本文的難點是“中國古代建筑呈現(xiàn)九大特征的原因”。明確了這些,筆者在簡要講解九大特征后,提出了這樣一個問題:“請同學(xué)們自讀課文第二部分,想一想,中國古代建筑為什么會呈現(xiàn)出這九大特征呢?”學(xué)生自讀課文之后,同桌進(jìn)行了熱烈的討論,有的學(xué)生說“原因在于中國古代工匠遵循了建筑‘文法”,有的學(xué)生說“中國古代工匠將建筑‘詞匯按照‘文法進(jìn)行了巧妙組構(gòu)”,還有的學(xué)生用文本原文回答。筆者順勢提問:“中國古代建筑的‘文法和‘詞匯又是什么呢?”學(xué)生一時語塞。筆者再次引導(dǎo):“‘文法與‘詞匯是語言學(xué)概念,文章將語言學(xué)概念運用到建筑學(xué)上,這是什么表現(xiàn)手法?”有學(xué)生答“比喻”,有學(xué)生答“類比”,有學(xué)生答“移用”,從修辭和表現(xiàn)手法的角度來看,這三種答案都有道理,為了讓學(xué)生真正理解“呈現(xiàn)原因”,筆者要求學(xué)生回顧前面所學(xué)《拿來主義》的寫法。學(xué)生略加回憶,即可說出“《拿來主義》通篇使用了比喻論證,使抽象的道理具體、生動了”之類的答案。筆者隨即引導(dǎo):“比喻論證可使道理更具體、生動,社科類文本也可以借助比喻手法來解說說明對象。下面,請同學(xué)們再讀課文第二部分,看看作者是如何解說中國古代建筑之所以呈現(xiàn)九大特征原因的?!睂W(xué)生一經(jīng)點撥,很快發(fā)現(xiàn):本文雖然是社科類文本,但作者為了說明道理,將中國古代建筑的手法、慣例、法式比作人們比較熟悉的語言學(xué)概念“文法”,將中國古代建筑的構(gòu)件如梁、柱、枋、檁、門、窗、墻、瓦、階等比作語言學(xué)概念“詞匯”,如果將中國古代建筑當(dāng)成一篇文章來看,中國古代工匠按照中國人的審美觀,將各個建筑構(gòu)件依據(jù)建筑的法式進(jìn)行巧妙組構(gòu),就形成了文章所說的九大特征。這樣的理解遠(yuǎn)比教師精講精析要有效得多。
對于文本第三部分中外建筑“可譯性”的講解,筆者為學(xué)生設(shè)置了一個情境:早上見面,中國人會說“早上好”,英國人會說“good moring”,日本人會說“おはよう”,為什么不同國家和民族的說法不一樣而意義卻相同呢?學(xué)生立即明白過來:這是因為語言的不同。筆者又追問:“如果你現(xiàn)在正在英國,一大早上給父母打電話,你一定會說“爸爸媽媽早上好”,而你出門遇見同學(xué),你一定會說“good moring”,這是什么原因呢?”有的學(xué)生還在思索,有的學(xué)生已從文本中找到“可譯性”這個答案。在此基礎(chǔ)上,筆者引導(dǎo)學(xué)生明確,正如語言之間可以互相翻譯而意思不會改變一樣,不同的民族,不同的國家在建筑上都有自己的“文法”和“詞匯”,中國古代建筑依據(jù)“文法”組構(gòu)“詞匯”,呈現(xiàn)出中國古代建筑的九大特征,其他國家的建筑也依據(jù)本民族的“文法”組構(gòu)“詞匯”,呈現(xiàn)出具有民族特色的建筑特征,如哥特式等。經(jīng)過筆者的引導(dǎo)和點撥,學(xué)生對“可譯性”有了一個非常直觀的認(rèn)知,對文本內(nèi)容也有了深入的理解。
解決了“文法”“詞匯”“可譯性”三個重點詞語,也就抓住了文本解讀的關(guān)鍵,學(xué)生對中國古代建筑呈現(xiàn)九大特征與中外建筑的相通性就迎刃而解了。可見,提綱挈領(lǐng)是高中語文教學(xué)應(yīng)該而必需的課堂教學(xué)手段。
(作者單位:襄陽市南漳縣第二中學(xué))