【摘要】中國影視劇能夠走向世界的重要途徑是字幕翻譯,而美版《甄嬛傳》是第一部進入美國主流市場的中國電視劇。所以本文在紐馬克翻譯理論視角下,通過對美版《甄嬛傳》字幕中部分臺詞的翻譯進行淺析,目的是促進中國影視劇對外進行文化傳播。
【關(guān)鍵詞】紐馬克翻譯理論;美版《甄嬛傳》;字幕翻譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)42-0076-02
一、引言
《甄嬛傳》以清朝雍正年間為背景,講述了女主人公甄嬛作為雍正嬪妃,在爾虞我詐的皇宮斗爭里幾度沉浮,從一個世間萬物滿懷希望的單純少女成長為一個謀權(quán)弒君的太后的故事?!墩鐙謧鳌啡珓」适虑楣?jié)跌宕起伏,劇中的歷史場景盛大恢宏、情感糾葛震撼人心,還有詩一般的臺詞對白,以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡渲贫Y儀,都使這部典型的“宮斗”劇成了大熱。
2015年,《甄嬛傳》由原版的76集改編為美版6集電視劇,劇中采用中文原聲和英文字幕的方式,在美國Netflix網(wǎng)站付費播放。由美國專業(yè)翻譯團隊以美國觀眾為主要考慮打造專業(yè)英文字幕翻譯,使《甄嬛傳》更易于被美國觀眾接受。本文將通過紐馬克翻譯理論淺析美版《甄嬛傳》中有趣的臺詞及對白,以促進中西方文化交流。
二、字幕翻譯的簡介
經(jīng)濟全球化促進了人與人之間的交流與溝通,中西方不僅開始互相了解其語言,同時也渴望理解彼此的文化,影視劇是了解一個國家文化與歷史的重要途徑,所以字幕翻譯在當(dāng)今社會變得格外重要。
字幕翻譯是濃縮原聲口語的特殊書面譯文。字幕翻譯在理論上可被分為三部分:傳遞語言信息、簡要解釋語言信息、同時將影視劇中的口語轉(zhuǎn)換成可見的書面語。影視語言通俗易懂、朗朗上口,但是它與文本閱讀顯著差異就在于影視語言表達(dá)的故事情節(jié)是轉(zhuǎn)瞬即逝的,同時它也面臨著時間和空間上的限制。這些都是翻譯字幕時需要考慮的因素。
影視劇的翻譯應(yīng)充分考慮到目標(biāo)觀眾的語言理解能力。字幕翻譯其主要目的就是向觀眾傳達(dá)影視劇中的故事情節(jié)以及滿足大眾的文化需求。所以在對影視劇進行字幕翻譯時有其特殊要求:首先,影視語言的通俗易懂也要求了其字幕翻譯的易于理解,但是也不可逐字翻譯破壞語言結(jié)構(gòu)。其次,字幕翻譯時要根據(jù)文本特征和影視劇類型選擇正確的翻譯策略,能夠突出影視劇的文化內(nèi)涵,讓影視劇起到積極的傳播作用。同時影視劇字幕受到空間和時間的限制,篇幅短、停留時間短。因此字幕翻譯也要遵循這一原則,在有限的時間和空間中言簡意賅的同時不能給觀眾造成理解障礙。
三、紐馬克翻譯理論
英國翻譯理論家彼得·紐馬克是翻譯界著名且重要的人物,他深入研究各個流派的翻譯思想理論,對于翻譯有自己獨特的見解,對于翻譯理論的論述精辟且獨到。紐馬克在其《翻譯問題探索》中寫道,語義翻譯和交際翻譯的使用要根據(jù)文體類型,不同的文體類型也應(yīng)當(dāng)采用的不同的翻譯方法。由此看出,語義翻譯和交際翻譯不僅是紐馬克翻譯理論的核心,也是其翻譯理論中最為重要的組成部分。
(一)語義翻譯
語義翻譯是指在目標(biāo)語語義和語言結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi),盡可能準(zhǔn)確地再次表達(dá)出原文的整體含義。但與直譯和忠實翻譯相比,語義翻譯更為靈活且更為考慮源語言環(huán)境。語義翻譯更多地為原作者考慮,竭力保證原作者的特有語言表達(dá)形式不受改變。語義翻譯力求準(zhǔn)確客觀,重視原作者和源語言,所以語義翻譯過程中只有在原文理解出現(xiàn)異議中才會對文本進行闡釋。然而,語義翻譯也不會忽視讀者的閱讀感受,明白譯文的主要目的是向讀者傳達(dá)信息。雖然語義翻譯更為接近源語言的語言形式,但仍然會力爭使譯文更靠近讀者。比起翻譯效果,語義翻譯更重視展現(xiàn)翻譯內(nèi)容,即使源語言偏離了語言表達(dá)規(guī)范,翻譯也應(yīng)如此。所以,語義翻譯更重視重現(xiàn)原作者的寫作的思維過程。
(二)交際翻譯
交際翻譯更加重視語言效果,力求譯入語對譯文讀者產(chǎn)生的語言效果盡可能等同于源語言對原作讀者產(chǎn)生的語言效果。以上定義同樣適用于等效翻譯定義。對此也要明白“盡可能等同”表明了在翻譯中無法做到絕對等同。與語義翻譯相比,交際翻譯更為主觀。因為交際翻譯更加重視語言信息的傳遞、語言效果的產(chǎn)生,所以只看重譯文讀者的閱讀感受。交際翻譯力求不給譯文讀者造成任何閱讀障礙及疑問,因此譯者在考慮到譯入語環(huán)境并且尊重源文本的情況下,也可以對源文本進行適當(dāng)修改。通常情況下,交際翻譯更符合譯入語的習(xí)慣,譯文也會更加通順和清晰。
四、紐馬克翻譯理論下的美版《甄嬛傳》字幕翻譯
由中國傳向西方的影視劇能否取得成功,其中的關(guān)鍵就是字幕翻譯。本文將從紐馬克翻譯理論的角度,選取美版《甄嬛傳》中具體的字幕翻譯實例進行分析。
(一)原文:那就賞夏常在一丈紅吧。
譯文:Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red.
在原版《甄嬛傳》中,這句話是華妃說的,意思是要對違犯了宮規(guī)的秀女夏常在進行“一丈紅”的宮中刑罰,是取兩寸厚五尺長的木板責(zé)打犯人腰部以下部位,不計數(shù)目打到筋骨皆斷血肉模糊為止,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去鮮紅一片。所以原文中的“一丈”并不是代表精準(zhǔn)測量,譯文也無須將“一丈紅”譯為“3.33-meter red”。譯文中的“scarlet”則有“罪孽深重的,罪無可恕的,淫蕩的”之意,而劇中則是因為夏常在違反宮規(guī)才被刑罰,所以譯為“the Scarlet Red”(罪不可赦的紅)更符合劇情設(shè)定。而且“the Scarlet Red”的含義則更能被目標(biāo)語觀眾所理解,此詞的貶義也能體現(xiàn)出“award”一詞的反諷之意。譯文既未改變原作的獨有語言表達(dá)形式,也考慮到目標(biāo)語觀眾的閱讀感受,未造成閱讀障礙。
(二)原文:嬛嬛,你給了朕一對龍鳳呈祥。
譯文:Huan Huan,you have given me a dragon and a phoenix of good fortune.
在原版《甄嬛傳》中,這句話是皇帝對剛生下一對龍鳳胎的甄嬛說的?!褒堷P呈祥”的意思是指吉慶之事,就是指劇中的“龍鳳胎”?!褒堷P胎”意為一男一女的雙胞胎,“龍”形容男性,“鳳”形容女性,所以英語翻譯就是“pigeon pair”。但在翻譯時,譯者并未將“龍鳳呈祥”譯為“pigeon pair”,而是忠實原文,直譯為“a dragon and a phoenix of good fortune ”(一對好運的龍和鳳)。這是因為在中國古代,“龍”和“鳳”用來比喻帝王、貴人或才能優(yōu)異之人。而皇帝的子嗣則是身份高貴之人,且在中國“龍鳳胎”的降生是大吉之事,所以直譯為“a dragon and a phoenix of good fortune ”既能表達(dá)出原文的實質(zhì)含義,還與譯文相對應(yīng)。
(三)原文:奴才如此,必然是上梁不正才下梁歪。
譯文:They have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses.
在原版《甄嬛傳》中,這是華妃對于皇宮中奴才橫行霸道的評價,覺得這是因為他們的主子本身德行有虧,被下屬效仿?!吧狭翰徽铝和帷笔且粍t改編自晉朝楊泉的《物理論》中“上不正,下參差”的生活化俗語。在中國古代,大多數(shù)居民住在土木結(jié)構(gòu)的房屋里,房屋基本都有棟、柱、梁、檁、椽等配置組成?!傲骸笔琼樦昂蠓较蚣茉谥由系拈L木,一般木質(zhì)結(jié)構(gòu)兩間房屋要有三梁六柱,建造過程也要根據(jù)精密的計算,所以一旦放置上梁出現(xiàn)錯位,影響了整個房屋結(jié)構(gòu),那么下梁自然就會歪。后來就用“上梁不正下梁歪”用來比喻起主要的人如領(lǐng)導(dǎo)或長輩做事違背法律和道德準(zhǔn)則,其余的人就會學(xué)著這樣做。原文中這一俗語跟中國建筑結(jié)構(gòu)相關(guān),目標(biāo)語讀者可能很難理解,而且對于俗語及諺語類翻譯本就不要求逐字翻譯,只要譯出其內(nèi)涵意義即可。雖然這兩句翻譯與源語言毫無關(guān)系,但是考慮到了譯入語的文化環(huán)境,譯文也會更加符合劇情發(fā)展。
(四)原文:先敬羅衣后敬人。
譯文:The clothing completes the person.
在原劇情節(jié)中,夏冬春被安陵容不小心潑了茶水,仗著自己的出身更顯赫對其進行羞辱,這句臺詞是事后甄嬛安慰安陵容說的話,引申含義就是諷刺以貌取人,根據(jù)人的外貌和穿著打扮去判斷一個人的品格。原文中“羅衣”指的是絲質(zhì)的衣服,是古代衣服的別稱,中國觀眾知道它泛指衣服,但目標(biāo)語觀眾則不能理解中國古代語言文化。所以譯者并未根據(jù)原文將這一詞直譯,而是遵循交際翻譯原則,為了突出語言效果將它意譯出來,避免了給目標(biāo)語觀眾造成閱讀障礙。
五、結(jié)語
字幕翻譯時要同時考慮到原文作者和目標(biāo)語觀眾的雙方文化需求,美版《甄嬛傳》充分考慮到了字幕翻譯的特殊性,在翻譯過程中既保留了源語言的特殊語言形式,也重視目標(biāo)語觀眾的觀影感受。美版《甄嬛傳》字幕翻譯是我國影視劇文化“走出去”的一次巨大嘗試,它的成功為我國影視劇翻譯的跨文化傳播做出了貢獻。
參考文獻:
[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04): 38-40.
[2]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯, 2003,(02):1-2.
[3]蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版),2009,11(03):78-81.
[4]劉曉輝,張亮.影視劇字幕翻譯及跨文化傳播——以美版《甄嬛傳》為例[J].出版廣角,2017,(06):64-66.
[5]楊嬌.目的論視角下美版《甄嬛傳》的字幕英譯探析[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2017,34(04):120-123.
[6]翟琳琳.美版《甄嬛傳》字幕翻譯中的歸化與異化策略探析[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2018,(03): 64-66.
作者簡介:
周甜甜,女,漢族,河南信陽人,碩士研究生,天津財經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院,研究方向:英語筆譯。