【摘要】 二十一世紀以來,《紅樓夢》研究蓬勃發(fā)展,這一東方巨著在世界范圍內的傳播與研究,成為紅學研究的熱點。本文搜集了2000年至2020年法語國家與《紅樓夢》相關的研究論著,總結出新時期法語世界《紅樓夢》研究表現(xiàn)出的新特點,以期對紅學發(fā)展有所啟示。
【關鍵詞】 《紅樓夢》;法語世界;海外傳播
【中圖分類號】G122? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)28-0035-03
本文受教育部人文社會科學研究青年基金項目支持,是《〈紅樓夢〉在法語國家與地區(qū)的翻譯和傳播研究》(18YJC740043)階段性成果;受“中央高校基本科研業(yè)務費專項資金”資助,是《〈紅樓夢〉中法平行語料庫的建設與應用研究》(2019jbkyzy035)階段性成果;并受“蘭州大學外國語學院教學科研創(chuàng)新學術團隊建設項目資金資助”, 是“法語國家與地區(qū)研究”( 16LZUWYXSTD005)的階段性成果。
乾隆五十八年(1793年),即程偉元本出版后大約兩年,《繡像紅樓夢全傳》的袖珍本由浙江乍浦運到日本長崎,自那時起,《紅》便開始了在海外的傳播與接受的歷程。
日本紅學家伊藤漱平先生(1997)如此評價:“《紅樓夢》對本國人也罷,對我們外國人也罷,它的存在早已超越了國籍。”國內較為全面介紹《紅樓夢》海外發(fā)展的是胡文彬的《紅樓夢在國外》 (1993),詳細講述了《紅》在日本、美國、英國、法國等14個國家的譯介和研究,內容豐富材料翔實,但因成書于1993年,近20年的內容沒有納入。
本文通過thèse, érudit 和persée法文期刊檢索網(wǎng)站,搜集了2000年至2020年法語國家與《紅樓夢》相關的法文撰寫的研究論著,共計19篇文章和2部作品,分析總結出新時期法語世界《紅》研究表現(xiàn)出的新特點:
一、近20年《紅樓夢》在法語世界的研究發(fā)展迅速,但研究者仍多為中國學者
陳寒(2012)研究了《紅》在法的譯介和研究狀況,2000年以前僅有6篇博士論文以《紅》為研究主題且作者均是中國留學生,2篇為加拿大蒙特利爾大學中國學生的法語碩士論文,另有3篇是法國漢學家的專著談及《紅》,共計11篇。因此她指出《紅》在法語區(qū)的研究相對薄弱。
自1912年漢學家喬治·莫朗在《中國文學論集》中介紹了小說第一回內容開始算起,《紅》傳入法國已有208年歷史,但相對于日、俄、美、德等國,相關研究發(fā)展緩慢。
本文搜集到的2000年至2020年法語國家與《紅》相關的法文撰寫的研究論著包含19篇文章和1部繪本1部漫畫,從數(shù)量上來看,近20年《紅》在法語世界的研究較之前發(fā)展迅速。但研究論文仍大多為在法中國學生學位論文,即19篇中6篇期刊論文11篇博士學位論文;4篇為法國作者,2篇臺灣作者,其余均為中國大陸留法學生。
二、多學科特點突顯,研究話題豐富
2000年以前的研究《紅》的法文文章集中在兩個方面:一是對小說的介紹;二是文學方面。而21世紀以來,《紅》研究的法文論文理論視角拓展,研究話題多樣,多學科特點顯著。具體涉及以下學科:
(一) 精神分析學
蔡婷婷(2015)博士論文《凝視與愛的變化》,通過精神分析法重讀了《紅》,闡述了“凝視”的作用,通過“凝視”,在同與異間,在產(chǎn)生與毀滅間,在生與死之間愛得到升華。
郭蘭芳(2019)博士論文《新時期中國文學中的精神分析西方化》文章主要論述新時期精神分析法對中國文學的貢獻,她研讀了13位作家的30多本小說,分析精神分析類文本的五大主題:意識流與夢的象征;性與身體的寫作;精神分析視角下的家庭關系;創(chuàng)傷的敘事;主要的心理學家。論文的論述部分提到了《紅樓夢》。
(二)電影學
趙海豐(2012)《中國的無聲電影:電影對白研究》,李媛媛(2013)《傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:中國音樂戲劇》均為博士論文,研究對象都包含卜萬蒼執(zhí)導的我國首部有聲電影《紅樓夢》。趙海豐認為中國電影美學受到了中國傳統(tǒng)戲曲和水墨畫的影響。
(三)音樂史
波諾瓦·格雷萬(Beno?t Grévin,2007)期刊論文《音樂作品的歷史源泉:比較研究法特點》開頭和結尾部分引用了《紅》第86回,寶玉不識琴譜認為是天書,黛玉道:“這‘大’字‘九’字是用左手大拇指按琴上的‘九徽’,這一勾加‘五’字是右手鉤‘五弦’,并不是一個字,乃是一聲。還有吟、揉、綽、注、撞、走、飛、推等法,是講究手法的?!?/p>
(四)文學
奧德·盧卡斯(Aude Lucas,2018)博士論文《清代小說中夢幻類故事的主觀性表達》以《聊齋志異》《子不語》《閱微草堂筆記》《紅樓夢》為語料,在現(xiàn)代性嶄露頭角的時代背景下,分析主觀性的多種表達形式,并通過講述夢的詞匯,揭示夢境本質,認為夢幻類作品的產(chǎn)生與中國現(xiàn)代性初始階段相吻合。
臺灣中央大學甘佳平(2015)發(fā)表在《加拿大比較文學研究》的法語文章《〈人間喜劇〉和〈紅〉中的貴族:拉斯蒂涅與賈雨村》提出曹雪芹和巴爾扎克都精于貴族角色,《紅》曾被視為“挽歌文學”,如今這樣的看法有了爭議。論文就兩部小說里的貴族人物拉斯蒂涅與賈雨村來對比兩位作家思想的異同。
甘佳平(2017)另一法語文章《巴爾扎克和曹雪芹作品中的婚姻、理智、情感——以〈兩個新嫁娘〉和〈紅樓夢〉為例》認為兩位作者運用了相似的寫作手法探討主人公婚姻與情感。
吳悠悠(2017)注冊博士論文《美食的傳奇,時代的風格——巴爾扎克與曹雪芹作品中的食物描寫對比研究》以美國比較文學理論為指導,對比中法部分文學作品,探索不同的文化背景下文學中的美食描述是如何展開的。
陳憶安(2010)的《兩部相似的傳奇般的典范:普魯斯特〈追憶似水年華〉與曹雪芹〈紅樓夢〉》從結構語言學、文體學、符號學角度出發(fā),研究兩部巨著的共同點即“隱喻化”,探討美學新視角的產(chǎn)生和文學的本質。
(五)語義學
王麗紅(2018)注冊博士論文《語義學理論啟示下曹雪芹《紅樓夢》及其法譯本:二十一世紀現(xiàn)象學、符號學、翻譯學的新視角》從語義學視角分析《紅》和其法文全譯本。
(六)翻譯學
瑪利亞娜·勒德(Marianne Ledere, 2013)的期刊文章《文化翻譯:闡釋的問題》通過《紅》英法文譯文對比闡述文化因素的翻譯問題。
菲利浦·博斯戴爾(Philippe Postel,2009)期刊論文《中國古典小說法譯》舉例時涉及到中國小說《紅樓夢》及蓋爾納譯本和李治華譯本。
王玉函(2016)注冊博士論文《紅樓夢在法國的翻譯、研究與接受》認為《紅》在法國的傳播始于文藝復興時期對東方及東方文學的熱情,探討為什么很多小說都多次被譯,而《紅》到1957 年才有了第一次節(jié)譯,法文全譯本到1981年才出現(xiàn),以及《紅》在法國的接受程度如何。
李雁(2014)博士論文《東方的漢語與西方的法語在古典文化因素方面的跨文化翻譯研究》從“深度翻譯”和“副文本”角度探討小說文化因素的翻譯策略。
楊靜(2015年)博士論文《翻譯學、語言學、文學:跨文化背景下歐洲和中國的傳統(tǒng)研究》介紹和對比了李譯法語版和霍克斯譯英語版《紅樓夢》。
唐桂馨(2016)期刊論文《〈紅樓夢〉隱喻中法對比研究》提出隱喻彰顯著兩種語言的不同,文化意象的錯位或缺失使得隱喻翻譯困難重重,但也正是因為此,翻譯更顯出其必要性。
(七)美學
陳寒(2011)博士論文《〈紅樓夢〉詩性美翻譯研究》在美學框架內展開對《紅》翻譯理論與技巧問題的探討。文章指明了《紅》翻譯核心是“情”字當先的詩性美(意境),翻譯任務是再現(xiàn)翻譯過程中復雜的主客關系,將《紅》的翻譯過程表述為“移情-外位-超視-再創(chuàng)”,翻譯單位是原著意象。
(八)文化
吳悠悠(2017)在《加拿大跨文化交際》的文章《禮儀的流傳—— 〈紅〉中美食的文化功能》認為小說中的食物完美呈現(xiàn)了中國美食的文化功能,通過小說里涉及到元宵、月餅、粽子的章節(jié),分析食物展現(xiàn)的中國傳統(tǒng)節(jié)日禮儀傳統(tǒng)。
三、多元途徑傳播
(一)繪本
2009年,《紅樓夢》繪本由吳鴻渺和洛朗·巴魯埃(Laurent Ballouhey)按照清代孫溫所繪《紅樓夢》畫冊和文字說明翻譯而成。繪本共430頁,線裝,230副精美工筆畫隨情節(jié)展開,小說中描繪的亭臺樓閣、屏幾桌榻、山石花鳥、衣冠服飾等展現(xiàn)在畫卷中,配上簡短的文字說明,便于異域讀者了解小說。
(二)漫畫
法國FEI出版社2015年出版了《紅樓夢》法文連環(huán)畫。大紅精美盒子里收藏著16分冊連環(huán)畫、一張人物譜系表和一本手冊,共 2284 頁。內容以1982年上海人民美術出版社的《紅樓夢》連環(huán)畫為藍本,文字由錢志清改編,繪圖由楊秋寶等十六位人共同完成,法文文字由尼古拉·亨利(Nicolas Henry)和司墨翻譯。這種圖文并茂的形式適合讓西方人更快捷地了解中國文學,激發(fā)他們對異域文化的興趣,因此一經(jīng)出版就受到法國讀者喜愛,尤其頗受法國青年讀者青睞。
四、定量研究方法使用不足
19篇論文均為描述性研究,沒有定量分析。隨著研究意識增強、語料庫技術進步,未來《紅》研究必將逐漸增加定量方法的使用。
總體來說,二十一世紀以來《紅樓夢》在法語區(qū)的研究較之前已取得顯著成績,但仍存在廣闊前景,無論是對其文化內容的翻譯研究,其與法語區(qū)文學作品的對比研究,還是諸如建筑、民俗、詩詞、游藝、服飾、戲曲等領域的研究都還有很大的空間。
正如胡文彬(1993)所說:“《紅樓夢》感動了18世紀的人,也感動了20世紀的人,還將感動21世紀的中國人和外國人。”這部偉大的古典名著在海外的研究不僅是紅學史上的重要一章,在中國文學史上也應有一席之地。
(注:文中所列文章中涉及的留法中國學生名字均為音譯。)
參考文獻:
[1]胡文彬. 《紅樓夢》在國外[M].北京:中華書局,1993.
[2]陳寒.《紅樓夢》在法國的譯介[J].紅樓夢學刊,2012,(5):195-212.
[3]陳寒.《紅樓夢》詩性美翻譯研究[D].南京:南京大學,2010.
[4]伊藤漱平.二十一世紀紅學展望——一個外國學者論述《紅樓夢》的翻譯問題[J].紅樓夢學刊,1997,(S1):21-34.
[5]Cao Xueqin.Le Rêve dans le Pavillon Rouge.Traduit:Wu Hongmiao&Laurent Ballouhey.Paris:Bibliothèque de l’image,2009.
[6]Cao Xueqin.Le Rêve dans le Pavillon Rouge.Traduit:Nicolas Henry&Si Mo,2015.
[7]Wu Youyou.Le romanesque gastronomique ou l’esprit d’uneépoqueétudes comparatives de l’écriture de la nourriture des oeuvre d’Honoré de Balzac et Cao Xueqin.Perpignan,2017.
[8]Wu Youyou.Perpétuer les Rituels-étude de la FonctionCulturelle de la Nourrituredans Le Rêve dans le Pavillon Rouge.Cross-Cultural Communication,2017,(13):25-29.
[9]Chen Yi-an.Deux modèles romanesquessimilaires:Le rêve dans le pavillon rouge de Cao Xueqin.A la recherche du temps perdu de Marcel Proust,Paris,2010.
[10]Li Yan.Questions d’interculturalité et de traductologieconcernant les élementsculturels classiques entre l’orient chinois et une langue indo-européenne occidentale.le fran?ais,Limoges,2014.
作者簡介:
李雁,蘭州大學,副教授,研究方向:跨文化翻譯。