国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論視角簡析 《中國的故事》解說詞英譯

2020-09-10 18:41:05李佳遙
今古文創(chuàng) 2020年28期
關(guān)鍵詞:中國故事目的論

【摘要】 以翻譯目的論為研究視角,對BBC紀錄片《中國的故事》中有關(guān)中國文化解說英譯部分進行具體分析,進一步明晰翻譯目的論在此類文化負載解說詞中的體現(xiàn)。從西方這一展現(xiàn)中國歷史文化紀錄片這一視角切入,我國譯者也能更好地了解西方人眼里的中華歷史文化,更好地向世界講述中國故事。

【關(guān)鍵詞】 目的論;《中國故事》;解說詞

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)28-0071-02

在翻譯理論中,由德國語言學(xué)家卡塔琳娜·賴斯、漢斯·弗米爾和克里斯蒂安·諾德等人發(fā)展起來的翻譯目的論,在跨文化交流方面得到廣泛應(yīng)用。隨著目的論在中國的不斷傳播,其與中國翻譯實踐的聯(lián)系也越來越緊密。目前,目的論所指導(dǎo)的翻譯策略出現(xiàn)在了許多領(lǐng)域。然而,相關(guān)研究對象大多集中在由中國譯者以典型的中國視角翻譯的文本上。本文以BBC的紀錄片《中國故事》為例,從典型的西方視角來研究中國文化在紀錄片翻譯中的表現(xiàn)形式,并在目的論的指導(dǎo)下,總結(jié)出一些有益的翻譯策略。

一、翻譯目的論

按照克里斯蒂安·諾德的說法,目的論來源于行動理論[1]44,它是由卡塔琳娜·賴斯、漢斯·弗米爾和克里斯蒂安·諾德于20世紀70年代在德國首次提出的。另一位翻譯理論學(xué)者曼塔麗(Mantari)進一步發(fā)展了該理論,區(qū)分了翻譯與翻譯行為,其認為翻譯的本質(zhì)和目的是實現(xiàn)信息的傳遞,克服語言和文化障礙。而通常所說的翻譯則是具體翻譯行為的實施[2]33。

克里斯蒂安·諾德系統(tǒng)地總結(jié)了德國功能主義翻譯理論各派的觀點,提出了功能原則和忠實原則,使得目的論的發(fā)展進入了一個新階段。如諾德所言,目的論受到基于實用主義文本理論的影響[1]44。因此,其開始將目標文本視為翻譯過程的核心,并更加重視目標受眾的接受和理解程度。目的論還強調(diào)了譯者在翻譯中的作用。因為翻譯是一種有目的的行為,而譯者的目的和動機應(yīng)該被視為其中的重要因素。

在行動理論形成之前,美國語言學(xué)家尤金·奈達(Eugene Nida)提出的功能對等理論一直被認為是翻譯領(lǐng)域的重要里程碑。目的論的出現(xiàn)在一定程度上克服了功能對等理論的不足,繼承并發(fā)展了功能對等理論。在目的論中,翻譯是一種人類的行為活動,而不僅僅是一個翻譯過程,翻譯行為的目的性對整個翻譯過程起決定性作用,而翻譯的目的性則是目的論的核心觀點[2]34。長期以來,國內(nèi)外學(xué)者和研究者一直在探索目的論的應(yīng)用,并對其做了許多研究。1987年,中國學(xué)者桂乾元首次在中國介紹了目的論[2]33。自該理論在中國提出以來,關(guān)于目的論的研究就層出不窮,很多研究將目的論與之前提出的其他理論相結(jié)合,也出現(xiàn)了將其與中國傳統(tǒng)翻譯觀點進行比較的著作[3]225。

二、目的論在《中國故事》解說詞中的體現(xiàn)

目的論的三個核心原則是目的論原則、連貫性原則和忠實性原則。

目的論原則認為,所有的翻譯活動都應(yīng)該圍繞受眾展開。連貫性原則要求翻譯必須符合 “文本內(nèi)連貫性”的標準,即建立起譯文與目標受眾文化之間的聯(lián)系[4]103。忠實規(guī)則則要求譯文應(yīng)盡可能地與原文保持一致或忠實于原文,盡可能地呈現(xiàn)原文的意義。

(一)目的論原則的體現(xiàn)

目的論原則作為目的論三原則中的核心原則,其將翻譯的目的性放在首位,在所有翻譯活動中起著主導(dǎo)作用。例如,翻譯電影片名的最終目的和主要功能是幫助人們理解電影中的核心內(nèi)容,激發(fā)觀眾的觀看欲望,如《非誠勿擾》If You Are the One;《水滸傳》All Men are Brother;《花樣年華》In the Mood for Love等”[5]80。因此,譯者應(yīng)根據(jù)具體語境選擇恰當?shù)姆g方法,來達到一定的翻譯目的。所用方法既可以是直譯,也可以是意譯,還可以是直譯與意譯的結(jié)合。

在紀錄片《中國故事》第一集中,主持人邁克爾在解釋中國人重視同其先祖的聯(lián)系時,他提到了清明節(jié),英文通常翻譯為 “Tomb Sweeping Day”。但邁克爾將這個概念闡釋為 “Day of the Ancestors”[6]。顯然,后者更符合語境,同時也能適應(yīng)西方國家的觀眾,并有助于他們的理解該詞的內(nèi)涵。因為 “掃墓”只是在清明節(jié)這天進行的某一動作或活動,而在中國,人們在這天還要做其他事情來紀念死去的親人。因此,“清明節(jié)(Day of the Ancestors )”這個譯名比較貼切。它比 “掃墓日(Tomb Sweeping Day) ”這一版本更容易接受,也同紀錄片的廣泛受眾建立起了有效的溝通。

(二)連貫性原則的體現(xiàn)

連貫性原則要求譯文更具可讀性,符合目標語言的表達規(guī)則。連貫性原則從屬于目的論原則,即譯者在實現(xiàn)翻譯目的后,應(yīng)考慮如何使譯文在不同的語境中更具有邏輯性、連貫性和可理解性。

《中國的故事》中有這樣一個例子,在講到中國歷史上著名高僧玄奘曾跋山涉水遠赴印度求取真經(jīng)時,邁克爾提到了由玄奘這一經(jīng)歷改編而成的中國古典名著《西游記》。在介紹“孫悟空 ”“豬八戒”“沙和尚”這三位主人公時,他們的名字被分別翻譯為:

“The Faithful Monkey ” “The Lustful Piggy” “The Dim-Witted Sandy[6].”

這些名字在中國通常被翻譯成“The Monkey King”“The Pig-monster”“The River-monster”。這種翻譯方法雖然成功地表達了他們名字的基本信息,也在一定程度上告訴了讀者他們的身份,但其未能滿足連貫原則的要求,不能讓讀者更有效地理解文本內(nèi)涵。通過增加額外的形容詞Faithful忠厚、Lustful好色、Dim-Witted 笨拙,讓沒有讀過相關(guān)故事的人很容易就能夠體會到《西游記》中幾位主人公的個性化色彩,這不僅使這些以動物為原型的人物變得鮮活,而且有助于實現(xiàn)三個名稱連貫的平行關(guān)系。同時,“Monkey”“Piggy”“Sandy”都是以字母 “y ”結(jié)尾,音節(jié)相同,顯然更具有可讀性。

(三) 忠實性原則的體現(xiàn)

這里的忠實是指盡量忠于原文,它絕非強迫譯者逐字逐句地解釋原文。也就是說翻譯應(yīng)該更加忠實于原文且不違背目標受眾對自身文化的良好理解。

作為一部內(nèi)容豐富的紀錄片,《中國故事》旨在將燦爛而深刻的中國文化和歷史展現(xiàn)在世人面前。這就要求譯者適當解讀相關(guān)具有中國文化的元素。片中一些譯文在不影響紀錄片實現(xiàn)有效溝通目的的條件下,也更好地傳達出了中國文化元素的含義。在翻譯引用的詩句時,忠實原則在影片中得到了很好的呈現(xiàn)。在翻譯杜甫詩作《江南逢李龜年》中的一句詩“正是江南好風(fēng)景,落花時節(jié)不識君”時,邁克爾說:

“Here south of the Yangtze, how wonderful the landscape. As once again I meet you as the last spring blossoms fall[8].”

“South of the Yangtze.”指的是 “江南”, “how wonderful the landscape”指的是 “好風(fēng)景”,“The last spring blossoms fall”指的是 “落花時節(jié)”。這些表達都很好遵循了忠實原則。同時,“here” “how” “once again”等副詞的使用也使行文通俗易懂。本譯文中的詞語雖然簡單,但條理清晰,與原文相對應(yīng),詞句富有交際性的同時又不過多犧牲漢語詩的美感。

四、結(jié)論

隨著中國經(jīng)濟的振興和其他產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,如何發(fā)揮文化優(yōu)勢,讓全球感受到中華文化之美,成為了中華民族的迫切任務(wù)。自古以來,許多學(xué)者和翻譯家雖然為傳播中華文化付出了巨大的努力,但在新時代以西方的視角進一步審視中國文化,用相關(guān)理論以及適當策略指導(dǎo)翻譯實踐,在國際上講好中國故事,還需要每位譯者的不懈努力。

參考文獻:

[1]卞建華.關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J].中國翻譯,2006,27(01):44-46.

[2]趙靜.淺析功能主義翻譯目的論的發(fā)展[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2016,13(01):33-34.

[3]陳玉龍,王曉燕.功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J].中國電力教育,2010(24):225-227.

[4]王軍,陳詩月.翻譯目的論研究綜述[J].現(xiàn)代交際,2017(18):102-103.

[5]陳亞杰,王新.目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯——以蒙古族特色詞匯為例[J].中國翻譯,2011,32(04):79-81.

[6]Michael Wood. The Story of China[M/CD].https://v.qq.com/detail/s/sdp001bi2bsb6tz.html,2016.

作者簡介:

李佳遙,男,山東大學(xué)英語翻譯碩士研究生在讀。

猜你喜歡
中國故事目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
講好中國故事的幾個路徑創(chuàng)新
中國記者(2016年9期)2016-12-05 02:20:26
移動互聯(lián)時代,如何講好奧運里的中國故事
中國記者(2016年9期)2016-12-05 02:01:31
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
世界最大童書展,“中國故事”升溫
目的論視角下的高校外宣翻譯中的文化性翻譯策略
丽水市| 文登市| 锡林郭勒盟| 石家庄市| 乌海市| 临城县| 儋州市| 诸暨市| 攀枝花市| 丹东市| 遂溪县| 汉沽区| 怀宁县| 邵阳县| 曲水县| 本溪| 察雅县| 化隆| 庆城县| 陵水| 阳城县| 承德市| 临泉县| 商洛市| 惠来县| 赣榆县| 和政县| 邛崃市| 齐齐哈尔市| 诏安县| 皮山县| 龙口市| 河曲县| 望城县| 紫阳县| 虹口区| 瑞昌市| 冷水江市| 葵青区| 武陟县| 锦屏县|