徐博
【摘? ? 要】當(dāng)今是數(shù)字化時(shí)代。數(shù)字化時(shí)代的英語(yǔ)翻譯具有一些典型的特征。學(xué)校作為培養(yǎng)高質(zhì)量英語(yǔ)翻譯人才的場(chǎng)所,應(yīng)當(dāng)積極改進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,使培養(yǎng)的人才能夠滿足市場(chǎng)的需求。本文探討了數(shù)字化時(shí)代下的幾種英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,希望能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)提供參考。
【關(guān)鍵詞】數(shù)字化時(shí)代? 英語(yǔ)翻譯? 教學(xué)模式
中圖分類號(hào):G4? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.15.014
翻譯是英語(yǔ)教學(xué)的重要教學(xué)內(nèi)容,能為學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。隨著我國(guó)與外界的交流日益頻繁,翻譯專業(yè)人才的需求量也在增大。如何在數(shù)字化時(shí)代做好英語(yǔ)翻譯的教學(xué)工作,培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才,是目前英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要重視的問題。
一、英語(yǔ)翻譯在數(shù)字化時(shí)代下的特征
時(shí)代會(huì)影響翻譯所使用的工具和方式。當(dāng)今是數(shù)字化的時(shí)代,翻譯具有數(shù)字化時(shí)代的一些特征。這些特征包括:展開翻譯工作的載體是數(shù)字化的工具、翻譯活動(dòng)與數(shù)字化工具的成本相互影響;翻譯不再通過中介公司,而是直接由翻譯人員與客戶之間進(jìn)行;翻譯間的文化差異和語(yǔ)言差異因網(wǎng)絡(luò)翻譯等工作呈現(xiàn)透明度降低的特點(diǎn);數(shù)字化工具,如翻譯軟件等常被翻譯人員作為工作中的輔助工具。數(shù)字化時(shí)代下,翻譯活動(dòng)受到互聯(lián)網(wǎng)、翻譯軟件等多種因素的影響。數(shù)字化翻譯顛覆了以往的“詞典翻譯時(shí)代”,這也要求英語(yǔ)翻譯的教學(xué)模式要緊跟潮流,加緊變革,在翻譯所具備的時(shí)代特征上開展教學(xué)工作。
二、探討數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式
(一)從數(shù)字化的視角重新認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)
數(shù)字化時(shí)代的英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)考慮數(shù)字化背景下的市場(chǎng)需求。在教學(xué)過程中,學(xué)校要充分利用網(wǎng)絡(luò)信息系統(tǒng)、計(jì)算機(jī)資源以及各類電子輔助軟件,將數(shù)字化教學(xué)模式引入到日常教學(xué)工作中來(lái)。要培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)結(jié)協(xié)作意識(shí),學(xué)會(huì)資源共享,積極發(fā)揮學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的自主性和積極性,使學(xué)生掌握電子化信息技術(shù)下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容。很多學(xué)校雖然建立了計(jì)算機(jī)教學(xué)輔助平臺(tái),如在教室配置了電腦,但這些電腦的功能并不適應(yīng)數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)的需求,學(xué)校要站在時(shí)代的前沿,認(rèn)識(shí)到網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的重要性,讓網(wǎng)絡(luò)走進(jìn)教室,充分利用數(shù)字化時(shí)代的便利性,使英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平得以提高。
(二)構(gòu)建數(shù)字化時(shí)代背景下的翻譯教學(xué)平臺(tái)
市場(chǎng)的發(fā)展變革推動(dòng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的改革。高校有必要采取適當(dāng)?shù)拇胧?,改變?dāng)前的教學(xué)模式,使之與數(shù)字化時(shí)代的教學(xué)相連接。構(gòu)建數(shù)字化背景下的翻譯教學(xué)平臺(tái),能夠充分利用好信息化翻譯這個(gè)輔助工具。翻譯教學(xué)平臺(tái)包括課內(nèi)外的平臺(tái)構(gòu)建。例如,在教授翻譯課程時(shí),教師通過計(jì)算機(jī)軟件和互聯(lián)網(wǎng)等開展教學(xué)工作,學(xué)生在課外,可以按照相應(yīng)的軟件完成課外作業(yè),進(jìn)行課程訓(xùn)練。除了借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)完成教學(xué)之外,學(xué)校還可以為學(xué)生構(gòu)建良好的見習(xí)實(shí)習(xí)平臺(tái),讓學(xué)生在實(shí)踐活動(dòng)中提高翻譯能力。例如,學(xué)校可以聯(lián)合企事業(yè)單位建立實(shí)習(xí)基地,組織學(xué)生進(jìn)行參觀、實(shí)習(xí),讓他們?cè)趯?shí)際的應(yīng)用場(chǎng)景中能夠?qū)W會(huì)在數(shù)字化背景下做好翻譯工作。教師可以為學(xué)生推薦市場(chǎng)上受眾范圍比較廣、效率較高的翻譯軟件,如有道翻譯、谷歌翻譯等,引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。
(三)數(shù)字化背景下的教學(xué)要求提高互動(dòng)性
數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式更注重師生之間的互動(dòng)。這種互動(dòng)不能只停留在課堂教學(xué)中,還應(yīng)在課外的師生互動(dòng)之中有體現(xiàn)。這是數(shù)字化突破時(shí)空限制的優(yōu)勢(shì)的體現(xiàn)。在日常的教學(xué)中,師生在學(xué)校的計(jì)算機(jī)局域網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)溝通,可以應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)交流軟件完成教學(xué),如通過微信群、微視頻等方式,建立線上教學(xué)班級(jí),學(xué)生可以隨時(shí)就某一問題向教師提問,實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)交流。另外,可以將學(xué)校的網(wǎng)站鏈接與專業(yè)的翻譯網(wǎng)站鏈接相聯(lián)系,邀請(qǐng)校外的翻譯專家為學(xué)生答疑解惑。數(shù)字化背景下,為學(xué)生構(gòu)建了一個(gè)良好的互動(dòng)平臺(tái),能在很大程度上滿足師生獲取翻譯資料的需求,提高其翻譯能力的應(yīng)用實(shí)效性。師生之間的互動(dòng)加強(qiáng),能更有利于激發(fā)學(xué)生的能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生良好的合作關(guān)系。
(四)利用好數(shù)字化信息,做好學(xué)生的能力培養(yǎng)工作
課堂的學(xué)習(xí)時(shí)間有限,要想讓學(xué)生具備較高的翻譯能力,需要充分利用學(xué)生的課外時(shí)間。學(xué)生完成英語(yǔ)翻譯作業(yè),是檢驗(yàn)學(xué)生課堂掌握情況的重要途徑。數(shù)字化時(shí)代下的英語(yǔ)翻譯作業(yè),主要由學(xué)生通過信息化軟件來(lái)完成。其中師生的交流群在英語(yǔ)翻譯作業(yè)布置過程中也發(fā)揮了重要的作用,它可以保持學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性。在信息化時(shí)代,英語(yǔ)翻譯作業(yè)也開始發(fā)生變化,教師應(yīng)抓住變化的潮流,注意作業(yè)的開放性和多元性。例如,教師布置的作業(yè)要融合課堂知識(shí)的特點(diǎn),也要在訓(xùn)練中融入讓學(xué)生高質(zhì)量完成翻譯任務(wù)的思維,從學(xué)生的能力和興趣出發(fā),使學(xué)生在翻譯領(lǐng)域能有所建樹。此外,教師應(yīng)注重英語(yǔ)翻譯作業(yè)的考核,在平臺(tái)上完成作業(yè)布置、審查和評(píng)價(jià)等,并要及時(shí)地將結(jié)果反饋給學(xué)生。利用平臺(tái)分析學(xué)生完成作業(yè)以及正確率等情況,及時(shí)調(diào)整下一堂課的教學(xué)內(nèi)容,以便查漏補(bǔ)缺。以往的英語(yǔ)翻譯測(cè)試通常以試卷測(cè)評(píng)為主,這種方式在很大程度上對(duì)學(xué)生的綜合能力考驗(yàn)不夠,不能體現(xiàn)學(xué)生的翻譯水平。教師應(yīng)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的結(jié)果進(jìn)行多元化和市場(chǎng)化的應(yīng)用,從傳統(tǒng)的檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)的掌握程度向翻譯能力方向轉(zhuǎn)變。教師可以通過教導(dǎo)學(xué)生充分利用好電子信息設(shè)備的便利,培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力。教師比學(xué)生更了解翻譯崗位的需求,在對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行評(píng)估之后,可以結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,在學(xué)生英語(yǔ)翻譯中的“最近發(fā)展區(qū)”,給學(xué)生布置相應(yīng)的考試內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)測(cè)評(píng)方式的多元化。此外,在學(xué)生的測(cè)試過程中,學(xué)生也可以借助翻譯軟件和網(wǎng)絡(luò)工具,但需要經(jīng)過學(xué)生的綜合思考,體現(xiàn)學(xué)生真正的能力,以實(shí)現(xiàn)測(cè)評(píng)與市場(chǎng)導(dǎo)向相結(jié)合的特點(diǎn)。
三、結(jié)束語(yǔ)
隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,數(shù)字化工具已經(jīng)滲透到了人們的生活之中。作為培養(yǎng)翻譯人才的學(xué)校,應(yīng)當(dāng)抓住數(shù)字化時(shí)代這一契機(jī),深化改革英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,使其適應(yīng)當(dāng)今時(shí)代的發(fā)展。數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯具有一些典型的特征,在教學(xué)過程中,學(xué)校和老師可以從數(shù)字化的視角重新認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)、構(gòu)建數(shù)字化時(shí)代背景下的翻譯教學(xué)平臺(tái)、使數(shù)字化背景下的教學(xué)更具互動(dòng)性。教師要利用好數(shù)字化信息,做好學(xué)生的能力培養(yǎng)工作,提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際水平。
參考文獻(xiàn)
[1]張曉東.基于慕課與翻轉(zhuǎn)課堂的專業(yè)英語(yǔ)翻譯混合教學(xué)模式研究[J].哈爾濱:黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(5).