都雨彤?李祁銘
摘要:梁實(shí)秋以散文寫作,文學(xué)評論和翻譯見長。其文學(xué)翻譯帶有顯著的個(gè)人特點(diǎn)并貼合其時(shí)代背景。本文將對梁實(shí)秋其人及其文學(xué)翻譯特征進(jìn)行分析,增進(jìn)讀者對梁實(shí)秋文學(xué)翻譯的理解。
關(guān)鍵詞:梁實(shí)秋;人文主義色彩;文學(xué)翻譯
一、梁實(shí)秋其人
梁實(shí)秋其人的主張與其身處等等時(shí)代背景和組織有緊密的聯(lián)系。他否認(rèn)文學(xué)的階級性,認(rèn)為文學(xué)不應(yīng)當(dāng)是階級斗爭或體現(xiàn)階級差異的手段。梁實(shí)秋所處的時(shí)代有許多政治特征和沖突,他反對將文學(xué)與政治融合,認(rèn)為文學(xué)應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)與階級和政治兩者的分離。與此同時(shí),他不認(rèn)同對文學(xué)創(chuàng)作等等主題加以限制,他認(rèn)為時(shí)代或任何外界因素都不應(yīng)當(dāng)影響文學(xué)創(chuàng)作主題的無限性。在梁實(shí)秋撰寫文學(xué)評論時(shí),他堅(jiān)持了這一理念,他很少對文學(xué)創(chuàng)作選材的范圍進(jìn)行批判,而更多地重視文學(xué)創(chuàng)作的深度和內(nèi)核。但梁實(shí)秋對于創(chuàng)作主體的認(rèn)知與其他人有明顯不同,梁實(shí)秋認(rèn)為并不是所有人都能夠參與到文學(xué)創(chuàng)作當(dāng)中,文學(xué)創(chuàng)作的主體只是社會中的極少數(shù)人。盡管梁實(shí)秋本人認(rèn)同不同的社會主體和處于不同社會層次的人有不同的文化需求且需要不同層次的文學(xué)作品,他依然堅(jiān)持“天才”群體在文學(xué)創(chuàng)作中具有最為重要的作用。正是因?yàn)榱簩?shí)秋本人的這些特征,他的文學(xué)翻譯也帶有異于他人的顯著特色。
二、梁實(shí)秋文學(xué)翻譯的目的
在梁實(shí)秋所處的社會變革的時(shí)代,許多翻譯家翻譯外國文學(xué)作品的目的是在國內(nèi)批判文學(xué)作品中的浪漫主義思想。他們更加善于利用文學(xué)作品在社會啟蒙領(lǐng)域的獨(dú)特作用,并且著重選擇那些能夠反映社會底層人民生活痛苦的文學(xué)作品來進(jìn)行翻譯,以求引起國內(nèi)底層勞動(dòng)人民的共鳴來推動(dòng)社會變革。但是對于梁實(shí)秋而言,文學(xué)作品不應(yīng)當(dāng)是社會變革的助力,也不應(yīng)當(dāng)淪為社會變革的工具。他認(rèn)為翻譯就是為那些不懂源語言的人提供了解外國文化的渠道。因此他進(jìn)行文學(xué)翻譯的目的就是清除不同語言之間的障礙,促進(jìn)各國文化的交流。在文學(xué)作品的選擇上,他更注重文學(xué)作品本身的品質(zhì)和知名度,他更樂于挑選那些具有代表性且能夠體現(xiàn)文化背景的文學(xué)作品,增進(jìn)國人對西方文化的理解。他進(jìn)行文學(xué)翻譯的第二個(gè)目的是體現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值,西方文學(xué)與中國文學(xué)在語言表達(dá),遣詞造句的方面都有明顯的不同,在他的翻譯中,他重視對于文學(xué)中美感和藝術(shù)價(jià)值的體現(xiàn),而不僅僅是文學(xué)作品本身。在進(jìn)行翻譯的過程中,他更多地保留了文學(xué)作品本身所具備的特征,并以原有特征為基礎(chǔ)來組織自己的譯文。因此,與其他譯者相比,他更加忠實(shí)于原文,實(shí)現(xiàn)了翻譯和研究的結(jié)合。
三、梁實(shí)秋文學(xué)翻譯中的人本主義思想
梁實(shí)秋曾赴海外留學(xué),受到了西方思想的影響。他的翻譯帶有明顯的人本主義色彩,他更樂于展現(xiàn)文學(xué)作品中對人物特點(diǎn),個(gè)性的描述。在他看來,人性應(yīng)當(dāng)是文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的核心,這是因?yàn)槿诵允怯篮愕闹黝}。在文學(xué)創(chuàng)作的歷史中,許多文學(xué)作品都著重突出了人性和人與人之間的交往及沖突。文學(xué)翻譯對于體現(xiàn)人性也有重要作用,梁實(shí)秋在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)會著重把握能夠體現(xiàn)人性的細(xì)節(jié)并進(jìn)行忠實(shí)于原文的加工。其他的文學(xué)翻譯版本可能更加突出文學(xué)作品的時(shí)代背景,著重處理對于背景等等描述來引發(fā)讀者的共鳴。梁實(shí)秋在翻譯中的人本主義思想也體現(xiàn)在對于讀者的尊重上。正如前文所描述的翻譯理念,梁實(shí)秋認(rèn)為翻譯本身就是消除不同語言之間的障礙,幫助不理解源語言的人閱讀更多的文本。因此,梁實(shí)秋會選擇更加貼合目的語表達(dá)習(xí)慣的詞和句來組織自己的譯文,為讀者的理解盡可能提供便利。
四、梁實(shí)秋文學(xué)翻譯中對權(quán)威的挑戰(zhàn)和求真的態(tài)度
梁實(shí)秋在翻譯過程中,敢于對權(quán)威觀點(diǎn)提出質(zhì)疑。在之前已經(jīng)翻譯完畢的譯文中,可能會存在一些時(shí)代背景和理解上的偏差,梁實(shí)秋本人對西方文化有著充分的理解,他能夠以自己的文化背景為基礎(chǔ),找出最為準(zhǔn)確的理解。與此同時(shí),他不滿足于現(xiàn)有的譯文,敢于發(fā)現(xiàn)、指出并更正現(xiàn)有譯文之中的錯(cuò)誤,保證譯文的準(zhǔn)確性并多次進(jìn)行調(diào)整或修改。梁實(shí)秋求真的態(tài)度不僅僅體現(xiàn)在他對于原文表達(dá)含義的忠誠度上,更體現(xiàn)在他不做刪減的翻譯原則上。在一些西方文學(xué)中作品當(dāng)中,有許多感情色彩強(qiáng)烈,與保守文化有沖突的詞匯。梁實(shí)秋在翻譯過程中沒有進(jìn)行任何刪減,完全按照原文來進(jìn)行處理。這樣的原則保證了譯文的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,與已刪減的版本相比更能體現(xiàn)文學(xué)作品所反映的社會情況和人性。
五、梁實(shí)秋文學(xué)翻譯中對褒貶詞匯的使用
在原文沒有褒貶詞匯的情況下,梁實(shí)秋極少在譯文中使用帶有褒貶色彩的詞匯。這是因?yàn)榘H詞匯可能會讓讀者造成誤解或引發(fā)歧義。如果A、B兩詞可以表示類似的修飾含義,且A含有貶義色彩,梁實(shí)秋更樂于選擇B來進(jìn)行修飾。盡管在視覺上采用A更能吸引并引發(fā)讀者的共鳴,但B更加忠實(shí)于原文。梁實(shí)秋的譯文中更多地采用了中性詞匯來進(jìn)行表達(dá),不會憑借自己的理解進(jìn)行語義上的增譯或省譯。這樣的譯文與褒貶色彩強(qiáng)烈的譯文相比更加客觀真實(shí)。
結(jié)語:梁實(shí)秋其人深受西方文化影響,對西方文化也有著深刻的理解。梁實(shí)秋本人的文學(xué)翻譯帶有明確的個(gè)人特征,其目的僅僅是消除不同語言之間的障礙且譯文帶有明顯的人本主義思想。梁實(shí)秋的譯文經(jīng)歷過多次打磨,不做多余刪減,敢于對已有譯文提出質(zhì)疑,在真實(shí)性和客觀性方面具有其獨(dú)特的優(yōu)勢。