摘要:本文由比較的方法出發(fā),闡述譯者與演員在各個方面,各個過程中的相似點,將評判演員的簡明易懂的評判標準應(yīng)用到幫助讀者欣賞評判譯者的譯作中。從翻譯的始末過程分別分析翻譯與表演及譯者與演員的諸多相似之處,從而幫助讀者深入地認識翻譯過程中譯者的身份特征和行為角色。
關(guān)鍵詞:譯者角色;翻譯;表演;風(fēng)格
一、引言
人類常常通過比較透過異同來更深入的理解事物,并總結(jié)出規(guī)律。而在學(xué)科門類方面,自古有將詩歌與繪畫放在一起理解學(xué)習(xí)的傳統(tǒng)。藝術(shù)門類之間的相通之中當然不止于此,本文將談?wù)摲g與表演這兩門藝術(shù)如何相通。
在文學(xué)翻譯方面,譯者不僅是單純的進行語種轉(zhuǎn)換。譯者需要深刻理解領(lǐng)會原作的精神和思想,在自己的生活經(jīng)驗中印證該思想,然后摹仿原作額風(fēng)格并且不可避免地加入自己的理解之后用另一種語言再現(xiàn)原作。在這個過程中,譯者不僅要成為原作者,站在原作者的角度書寫,忠實于原作,但是所寫出的譯作又絕對不是原作,而又與原作契合。演員也是如此,演員塑造一個角色,需要運用自己的性格體驗理解角色,按照自己的理解的劇作者的意圖來塑造角色,要演得像這個角色,符合劇本的意圖,但在演得過程中絕對不可避免的有演員自己的創(chuàng)造和理解,最終塑造呈現(xiàn)的角色絕對不是原作而又與原作契合。所以,譯者與演員的行為路徑有諸多相似之處,翻譯與表演、譯者與演員也遵循著諸多共同的原則。
二、譯者對原作的選擇
表演和翻譯開始之前,首先面臨的問題就是對原作的選擇。對原作的選擇當然需要有意義有價值,但是,并不是所有值得翻譯值得表演的作品都能被這位譯者或者這個演員很好的翻譯或者表演出來。所以,除此之外,作品是否適合譯者或演員的喜好也顯得尤為重要。
譯者一般會選擇適合自己風(fēng)格的作品。適合自己的風(fēng)格不一定是自己平時展現(xiàn)的風(fēng)格,適合譯者的風(fēng)格是指譯者能很好的演繹表達出來的風(fēng)格。這一點與演員有所不同。演員選擇角色,一般需要選擇與自己的氣質(zhì)接近的。只有與自己本身的氣質(zhì)相近,演出來的作品才會顯得和諧不突兀不奇怪。否則,一個長相兇狠的嬌弱公主恐怕難以令觀眾接受。譯者一般會選擇自己喜愛的作品。選作品就像交朋友一樣,不喜歡的人成為不了朋友。格格不入的兩個人,難以和諧共處。選擇喜歡的作品,才能更好的理解作品,從而譯好作品。演員同樣。青年演員馬伊琍在趙寶剛導(dǎo)演的電視劇《奮斗》中飾演夏琳這個角色之后迎來自己的事業(yè)高峰,在她接受采訪時她曾表示,當她讀完劇本之后,她覺得夏琳就是她自己,她一定要演夏琳,她極力向?qū)а轄幦?,向?qū)а荼WC她絕對能演好夏琳,她一定要演夏琳。演好這個角色首先是因為她很愛這個角色。只有對于人類和對于客觀事物的熱愛與獻身精神才能產(chǎn)生真正有價值的東西。譯者一般要選擇自己熟悉的作品。演員一方面要熟悉劇本和原作的內(nèi)容,一方面要熟悉劇本和原作的形式。熟悉意味著了解,熟悉意味著知道別人所不知道的,這就是優(yōu)勢與長處;選擇一個熟悉的作品優(yōu)于選擇陌生的作品。
三、譯者在翻譯過程中的二度創(chuàng)作
翻譯與表演都屬于二度創(chuàng)造藝術(shù)。也就是說,劇本和原作是一度創(chuàng)造藝術(shù),而演員和譯者則是在劇本和原作的基礎(chǔ)上進行二度創(chuàng)造的。但是二者在進行二度創(chuàng)作時使用的媒介不同。二度創(chuàng)造意味著要在適應(yīng)一度創(chuàng)造藝術(shù)的基礎(chǔ)上進行。適應(yīng)是指通過學(xué)習(xí)思想、實踐、藝術(shù)審美積累等方式,讓自己更熟悉更接近原作。這種方式使演員拓寬戲路,可以使譯者擁有更多選擇。需要注意的是,對原作的適應(yīng)和理解的過程中,不能將自己的意志蓋過原作。而是應(yīng)當通過改變自己的風(fēng)格和氣質(zhì)同原作者和劇中人合為一體。這即是成功地完成二度創(chuàng)造。翻譯和演戲不是游離于原作和劇本之外的創(chuàng)作。一度創(chuàng)造藝術(shù)是一個評價的規(guī)范和標尺,而二度創(chuàng)作就是在這個規(guī)范之下執(zhí)行的創(chuàng)作。拋開了前者就談不上后者。但是,翻譯和演戲也不是拘泥于原作和劇本的照相。也就是說二度創(chuàng)造是翻譯和演戲的生命所在,是必須要有的,沒有二度創(chuàng)造便無藝術(shù)可言,不能因為要像原作就不敢有任何創(chuàng)作。翻譯和表演的藝術(shù)價值正是在二度創(chuàng)作之中。在二度創(chuàng)作中的點睛之筆是藝術(shù)瑰寶。所以,必須要符合兩點:第一,不逾矩;第二,要創(chuàng)造。創(chuàng)造就意味著不同,意味著獨特,翻譯和演戲都提倡演出風(fēng)格,譯出個性。不同特色的演員,扮演同樣的角色。不同的譯者翻譯同一經(jīng)典作品,各有千秋。如此才精彩絕倫。所以在翻譯與表演這兩門藝術(shù)中,對于創(chuàng)作的度的把握就是精髓。
四、譯者不應(yīng)抹殺原作風(fēng)格
演員需要真實的反映角色,當然也會不可避免的滲入自己的個性特點,但是,黨自我個性與角色沖突時,面臨取舍,演員要決定彰顯自我還是服從角色。同樣,譯者難免在譯作中滲透自我的寫作和翻譯風(fēng)格,而者的自我風(fēng)格也直接影響著對原作者和原作風(fēng)格的表現(xiàn)。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)該處理好原作風(fēng)格和自我風(fēng)格的矛盾關(guān)系,在翻譯過程中應(yīng)當選擇服從原作風(fēng)格而不是過分彰顯自我的特色,偏離原文。
以許淵沖所譯的唐詩三百首為例可證,抹殺原作風(fēng)格而彰顯自我風(fēng)格譯作會使藝術(shù)的魅力減弱許多。許淵沖翻譯唐詩時不顧原意和原文風(fēng)格基調(diào),對不同詩人的詩使用相同的韻腳來翻譯,一味追求形式上的押韻和自我翻譯風(fēng)格,直接損害了原詩的風(fēng)格的詮釋。甚至也會使不了解原作者的讀者以為這幾位不同的詩人寫作風(fēng)格雷同。
但是詩歌的靈魂并不是押韻,而是內(nèi)在的節(jié)奏與含義的統(tǒng)一。只追求押韻的外形屬于本末倒置,只追求“形”而沒有“魂”。這樣的譯作像畫蛇添足般不自然,失真而又滑稽。
五、結(jié)語
翻譯和表演這兩門藝術(shù)之間確實存在著內(nèi)在聯(lián)系,譯者與演員在二度創(chuàng)作中也遵循著諸多相似的原則,一個優(yōu)秀的譯者或一名優(yōu)秀的演員,都需要同過自己的詮釋來展現(xiàn)出原作的風(fēng)格,有時必須要對自己的風(fēng)格做取舍去更好的融入和詮釋原作。
參考文獻:
[1]傅雷.翻譯似臨畫[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[2]馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué):許淵沖譯學(xué)理論與實踐[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[3]譚載喜.譯者比喻與譯者身份[J]. 暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2011, (03).
[4]張麗.“千面人”和“性格演員”從許淵沖《唐詩三百首》看譯者角色[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(05).
作者簡介:
張澄(1996.1-),女,漢族,籍貫:河南省濟源市,碩士,單位:廣西民族大學(xué),研究方向:英美文學(xué)與文論。