呂辛福
《結(jié)構(gòu)主義詩學(xué)》是美國著名文學(xué)批評(píng)家喬納森 ·卡勒(Jonathan Culler)的代表作,中文版二○一八年由中國人民大學(xué)出版社出版,對(duì)于國內(nèi)學(xué)者了解結(jié)構(gòu)主義詩學(xué)的批評(píng)理論與方法實(shí)踐具有重要作用,但中譯本有一處明顯的誤譯,恰好涉及卡勒對(duì)英譯漢詩的理解以及文學(xué)批評(píng),也是該書唯一一處專門論及漢詩的段落。
在中譯本第六章,論述闡釋與文本的關(guān)系時(shí),卡勒引用威廉 ·燕卜蓀《含混七型》(又譯《朦朧的七種類型》)中出現(xiàn)過的兩句英譯漢詩進(jìn)行分析,這兩句詩是:Swiftly the years, beyond recall/ Solemn the stillness of this spring morning。這兩句詩的英譯者是亞瑟 ·威利(Arthur Waley,一般譯為韋利),但在《含混七型》與《結(jié)構(gòu)主義詩學(xué)》中都沒有注明出處,中文版譯者認(rèn)為中文原詩 “不得而知 ”,因此據(jù)英譯本意譯為 “歲月飛逝難回首,春光永駐是今晨 ”,但這里對(duì)應(yīng)的真正漢詩原文是四言古詩,即陶淵明《時(shí)運(yùn)》篇中的 “邁邁時(shí)運(yùn),穆穆良朝 ”。英譯本出自韋利的漢詩英譯名著《170首中國詩》(A hundred and seventy Chinese poems),該書一九一八年出版后在英語世界引起轟動(dòng)。燕卜蓀的《含混七型》出版時(shí)間是在一九三○年,文中提及韋利所譯中國詩雖沒有標(biāo)明出處,但出自《170首中國詩》當(dāng)無疑問,只是把韋利原文中的 fair morning寫成了 spring morning,但這處筆誤并沒有影響接下來對(duì)這首詩的結(jié)構(gòu)主義分析。
無論是燕卜蓀還是卡勒,他們的分析重點(diǎn)集中在這首詩中的 swift、 still與 year、morning這兩組對(duì)立語詞上,也就是中文原詩中的 “邁邁 ”與“穆穆 ”,探討兩句詩中時(shí)間的對(duì)立結(jié)構(gòu)對(duì)理解文本帶來的語義影響。