孫桂榮
摘 要:國際視野的培養(yǎng)是研究生教育的重要一環(huán),漢語言文學(xué)研究生國際視野的培養(yǎng)有著其他學(xué)科所沒有的特殊性、復(fù)雜性,在實(shí)際教學(xué)中要正視這種國際視野培養(yǎng)的挑戰(zhàn),有針對性地探索其獨(dú)具特色的研究生國際化教育教學(xué)之路,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)英語的雙語教學(xué)為之提供了鮮明的個案支持,其以師生英語水平與文學(xué)研究學(xué)術(shù)技能的雙重提升為教學(xué)目標(biāo)。教材編選上依循經(jīng)典性、原創(chuàng)性、挑戰(zhàn)性原則,教學(xué)方法上將啟發(fā)討論式教學(xué)貫注到語言表達(dá)與學(xué)術(shù)觀點(diǎn)兩個層面,并以鼓勵英文文獻(xiàn)的利用、加快英文成果的產(chǎn)出等教研相長的方式推動中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科建設(shè),戰(zhàn)略層面上有利于加快中國學(xué)術(shù)“走出去”的步伐。
關(guān)鍵詞:雙語教學(xué);漢語言文學(xué);中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)英語;國際視野
在中國在世界舞臺上發(fā)揮越來越重要作用的新世紀(jì),國際視野的培養(yǎng)在研究生教育中的重要性是不言而喻的,但在如何重視、怎樣培養(yǎng)問題上不同學(xué)科的差別卻很大。雙語教學(xué)是研究生國際視野培養(yǎng)中的重要一環(huán),本文以筆者多年來承擔(dān)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)碩士研究生專業(yè)英語教學(xué)為例,談一下中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)研究生國際視野培養(yǎng)中的問題與對策。
一、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究生雙語教學(xué)的尷尬
雙語教學(xué)目前已在我國高校廣泛推廣開來,基本是以英語進(jìn)行的英漢雙語教學(xué),現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)則是英語作為國際性學(xué)術(shù)語言使用率之高,像“現(xiàn)代權(quán)威論文和著作90%以上是用英文發(fā)表的,70%以上的信息是由英語傳播的”①,這是被眾多研究者援引、論證雙語教學(xué)合法化的一則信息。這些數(shù)據(jù)的真實(shí)性或可不必懷疑,但其作為文獻(xiàn)總量的統(tǒng)計并不能保證對每一具體學(xué)科的有效性,漢語言文學(xué)專業(yè)的論文著作可以說90%以上是用中文發(fā)表出版,而非英語,但在目前研究生培養(yǎng)國際化熱潮中,各高校的漢語言文學(xué)專業(yè)也紛紛開設(shè)了雙語教學(xué)。另外,按通行的雙語教學(xué)界定,“用非母語進(jìn)行部分或全部非語言學(xué)科的教學(xué)”“學(xué)校中使用外語教授非語言學(xué)科的教育”[1],雙語教學(xué)往往被視為針對“非語言學(xué)科”的外語教學(xué),而漢語言文學(xué)專業(yè)顯然也算不上純粹的“非語言學(xué)科”。這些都使得漢語言文學(xué)專業(yè)各二級學(xué)科的專業(yè)英語教學(xué)在目前的研究生課程設(shè)置中不但是邊緣化的存在,還有著其他學(xué)科所沒有的特殊性、復(fù)雜性,而這也影響到了其教學(xué)資源、教學(xué)方法等課程建設(shè)層面。
從筆者熟悉的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)英語來看,所遭遇的疑慮主要來自這樣幾個層面:
(1)對教學(xué)對象的價值懷疑。專業(yè)英語教學(xué)對象是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的英文成果,但其成就有限,無論在質(zhì)量上還是數(shù)量上均遠(yuǎn)低于漢語本土研究,優(yōu)秀海外漢學(xué)成果也多有了中譯本,有的還有西方意識形態(tài)印記,因此師生以英語語種對英文文獻(xiàn)的學(xué)習(xí)被有些人視為舍近求遠(yuǎn)、避易就難的“自虐”。(2)對以英語作為教學(xué)語言是否會遮蔽漢語之美的疑慮。教學(xué)對象是對中國文學(xué)英文翻譯本的研究成果,這些翻譯良莠不齊,有時會損害對中文原作的理解,要想準(zhǔn)確把握研究作品的文學(xué)性與研究對象的學(xué)術(shù)性還需要找出漢語原文來對照, 這種雙語轉(zhuǎn)換間的“耗損”對這門課的吸引力也會產(chǎn)生不良影響。(3)對提升英語語言技能與學(xué)習(xí)專業(yè)知識、鍛煉學(xué)術(shù)思維難以“兩全”的顧慮。學(xué)術(shù)英語難度超過一般報刊英語,而對教學(xué)材料的準(zhǔn)確掌握是進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)的前提。而若以材料理解為主,固然對語法、詞匯、口語、聽力等學(xué)生英語水平的提升有力,但卻無益于專業(yè)知識、學(xué)術(shù)思維的鍛煉,也不符合討論式教學(xué)的研究生教育模式。但若以后者為主,對教學(xué)材料是否理解不做核查,教師就原文涉及的論點(diǎn)進(jìn)行學(xué)理發(fā)揮,講一些關(guān)聯(lián)性專業(yè)研究問題,就會忽略學(xué)生的語言習(xí)得,有些研究生并不能完全理解原文意涵、讀不完或沒讀材料,教學(xué)效果自會大打折扣。(4)對其“費(fèi)力不討好”的現(xiàn)實(shí)功用性低的疑問。專業(yè)英語對師資要求很高,一般是要有海外留學(xué)、訪學(xué)或英語專業(yè)背景的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)碩士導(dǎo)師,但也要比一般研究生課程付出更多的時間精力,但因?yàn)閷W(xué)術(shù)重心在國內(nèi)、研究對象是國內(nèi)本土文學(xué),教師發(fā)文比拼的多是CSSCI,SSC1&AHCI與國內(nèi)要求距離太遠(yuǎn),即使在英語文獻(xiàn)的使用率上,也不如文藝學(xué)等理論學(xué)科用得多。學(xué)生層面除了考博需要考英語,碩士就業(yè)(像做語文老師)用到學(xué)術(shù)英語的概率更低。這些實(shí)際面臨的問題使得這門為響應(yīng)全球化開設(shè)的課事實(shí)上成了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)課程群中最“費(fèi)力不討好”的存在。
筆者曾對碩士研究生中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)英語在山東省各高校的教學(xué)情況做過系統(tǒng)調(diào)研,發(fā)現(xiàn)課程設(shè)置不一,但在研究生專業(yè)課程群中均是相對邊緣化的存在。曲阜師范大學(xué)、中國海洋大學(xué)等是由英語系老師來上,英語水平高,但在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)研究對接上很弱。濟(jì)南大學(xué)、青島大學(xué)等是漢語言文學(xué)專業(yè)一級學(xué)科的研究生一起來上,不再細(xì)分二級學(xué)科,內(nèi)容也較籠統(tǒng),難以體現(xiàn)專業(yè)特點(diǎn)。山東大學(xué)、山東師范大學(xué)是由現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)的研究生導(dǎo)師來上,但也存在能勝任的教師少,付出與收獲差距太大,資深教授不愿上,多是一些剛剛獲得任職資格的年輕導(dǎo)師來上的現(xiàn)象。而且教師頻繁更換的問題也比較突出,往往是只要有了能勝任的年輕教師這門課的主講教師就趕緊推出去。雙語教學(xué)的推廣在現(xiàn)實(shí)中并不像理論設(shè)想的那樣順利,有研究者發(fā)現(xiàn),“從專業(yè)課程學(xué)習(xí)效果以及教師的反饋來看, 雙語班較之普通班英語水平雖有優(yōu)勢, 但是學(xué)術(shù)能力沒有明顯提高”[2]。這種說法是有現(xiàn)實(shí)針對性的,不過在這些效果堪憂的疑慮中,對上述以中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)為代表的漢語言文學(xué)雙語教學(xué)的吐槽無疑是最大的,這是令人憂慮的現(xiàn)象。
二、教學(xué)資源與教學(xué)方法論探討
無論如何,研究生教育國際化是大勢所趨,漢語言文學(xué)專業(yè)也不例外,專業(yè)英語課程建設(shè)則是其中重要一環(huán)。以上問題是現(xiàn)實(shí)存在的,但并不是一成不變的,更不是不可克服的。英文形式的海外漢學(xué)研究不在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究中占主流,不代表它們沒有諸多有益的可取之處,英語語言教育與中文學(xué)術(shù)思維的培養(yǎng)也并不都是相互“掣肘”的反向作用,外語水平的提升更不能完全以“有用”或“無用”的現(xiàn)實(shí)功利性而論。關(guān)鍵是選擇怎樣的教學(xué)資源、采取怎樣的教學(xué)方法,使雙語教學(xué)這種“學(xué)生有機(jī)會用外語的思維構(gòu)建起一種學(xué)科性的知識體系和用外語思維進(jìn)行學(xué)習(xí)方式”[3]的教學(xué)理念能夠在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究領(lǐng)域體現(xiàn)出來。一方面要正視教學(xué)內(nèi)容的特殊性對雙語教學(xué)的挑戰(zhàn),另一方面從中找出難點(diǎn)、焦點(diǎn)和切入點(diǎn),有針對性地探索適合中國研究生的雙語教學(xué)之路,以成功的教學(xué)實(shí)踐化解上述疑慮才是問題的關(guān)鍵。筆者多年來從教學(xué)對象現(xiàn)實(shí)與學(xué)生接受水平現(xiàn)實(shí)出發(fā),逐步摸索出了一套可行性的教學(xué)方案。
編選適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)材料成為專業(yè)英語上課的一種必須。目前一般的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究生專業(yè)課是教師列出參考書目,讓學(xué)生課下閱讀學(xué)習(xí),課上進(jìn)行匯報、討論等。但對于專業(yè)英語這門課來說,因?yàn)閷W(xué)術(shù)英語的難度,不宜在數(shù)量上列出太多,也不宜只讓學(xué)生課后閱讀而不做材料是否理解的考核。因此,精選教學(xué)篇目是特別重要的,筆者的編選原則有三:一是經(jīng)典性原則,選擇有一定學(xué)術(shù)影響力的名家代表作,讓學(xué)生在對英文論文內(nèi)容與形式的精讀中把握海外漢學(xué)的特點(diǎn)是教材編選中灌注經(jīng)典性原則的體現(xiàn)。像王德威、王斑、周蕾、田曉菲等重要海外漢學(xué)家的研究成果,盡管有的已有了中譯本,但英文原作依然有著不可代替的作用,不但能學(xué)到論者卓有個性的英文表達(dá),還有可能意外發(fā)現(xiàn)中譯本中的某些未盡之處。比如周蕾的Women and Chinese Modernity國內(nèi)已有了三聯(lián)書店的中譯本,但英文教學(xué)讓我們意外發(fā)現(xiàn)了譯本的某些局限,像其124頁“turning around of an instinct upon its subject”的意指較為抽象,筆者引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合后文reflexive (“seeing oneself”)[4]來理解,因?yàn)闆]有直接的中文對應(yīng)詞,有的學(xué)生搬用了中譯本翻譯,“返求回到主體自身的自我之上的施虐”、“反射性的(‘看見自身)”[5]。但在與學(xué)生討論的過程中,我們發(fā)現(xiàn)結(jié)合上下文這種翻譯不但煩瑣、意義也不太明朗,“turning around of an instinct upon its subject”譯為“返回主體自身的直覺”、reflexive(“seeing oneself”)譯為與英語中特有的反身代詞相聯(lián)系的“反身性的(‘看見自身)”或更確切一些。該書在中國大陸推出中譯本后引發(fā)了一定爭議,不乏對其晦澀的批評,是與這種中文翻譯不無關(guān)系的,要不是專業(yè)英語教學(xué),筆者可能不會有這么細(xì)致的學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn)。第二,原創(chuàng)性原則,編選沒有中譯本、鮮明體現(xiàn)出海外英文成果相對本土研究在史料文獻(xiàn)等層面全新開拓的研究。像王德威的Reinventing National History: Communist and Anti-Communist Fiction of the Mid-Twentieth Century[6]一文,這篇將20世紀(jì)中期中國大陸的紅色經(jīng)典與臺灣同時期的政治小說放在一起進(jìn)行比較的論文,論述了reinventing national history(再造民族歷史)的觀點(diǎn),是王德威“小說中國”理念的集中體現(xiàn),但選擇該文做閱讀篇目的原因并不僅在于其所秉承的新歷史主義觀念,還在于它開闊了學(xué)生們的眼界.臺灣20世紀(jì)50年代政治上激進(jìn)、藝術(shù)上乏善可陳的那批小說已基本被歷史所拋棄,但其作為史料留在了20世紀(jì)中國文學(xué)史中,要不是這篇論文的打撈工作我們可能會遺忘那段歷史。第三,顛覆或曰挑戰(zhàn)性原則。海外漢學(xué)中的某些代表性的英文研究,將因?yàn)樯硖幹袊鈬牡鼐壛觿蒉D(zhuǎn)換為較少受到中國學(xué)界主流觀念影響的優(yōu)勢,更容易對既有命題進(jìn)行顛覆性論述。這部分開拓性較強(qiáng)的成果最能進(jìn)行學(xué)術(shù)思維能力的訓(xùn)練。像斯坦福大學(xué)王斑的Desire and Pleasure in Revolutionary Cinema一文對紅色經(jīng)典《青春之歌》的解讀,一改從二元論、政治話語壓抑情愛話語這一主流視角切入文本,發(fā)現(xiàn)欲望話語在此處被納入了崇高的美學(xué)范疇中,并作為產(chǎn)生政治力量的話語源泉,“將激情引向在意識形態(tài)上可接受的目標(biāo)時,它們允許采用某種手段來獲得情欲和情感的滿足”[7]。這事實(shí)上顛覆了兩種話語相背離的說法,著重挖掘二者相向而行的互動關(guān)系,欲望話語非但未被政治話語所壓抑,也未被征用來服務(wù)于政治話語,而是本身成了建構(gòu)、催生政治話語力量源泉的一面,學(xué)生能從這樣的閱讀篇目中收獲良多。
這門課的資源建設(shè)還包括教學(xué)網(wǎng)站、學(xué)術(shù)講座、研究生沙龍等。教學(xué)網(wǎng)站目前還處于構(gòu)想、初創(chuàng)階段。研究生學(xué)術(shù)沙龍則以學(xué)生自主交流為主,將專業(yè)英語教學(xué)中的問題帶到那里進(jìn)行更充分的討論也是擴(kuò)大教學(xué)現(xiàn)場、提高教學(xué)效果的一種方式。
教學(xué)方法上與一般的漢語課程有所不同的是,其所使用的啟發(fā)性引導(dǎo)、討論式教學(xué)范疇不僅僅指向?qū)W術(shù)觀點(diǎn)層面,還包括(甚至說首要包括)對其語言表達(dá)的辨析與討論。在語言教學(xué)層面,要引導(dǎo)學(xué)生特別注意學(xué)術(shù)關(guān)鍵詞的辨析。因?yàn)閷W(xué)術(shù)論文基本是以書面語、理論性的方式寫成,會有很多超出普通的日常閱讀范圍的非常見詞、派生詞、古詞,甚至作者自造詞出現(xiàn),學(xué)生一般難以獨(dú)立完成閱讀任務(wù),即使借助詞典等工具書也不可能都理解得深透。由于雙語教學(xué)并不是大學(xué)英語精讀課,教師沒有時間精力也沒必要照顧到每一個有難度的語詞,但對于那些有效表達(dá)論述主旨的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的術(shù)語、關(guān)鍵詞卻有必要引導(dǎo)學(xué)生細(xì)致辨析與討論。像Queer Texts, Gendered Imagination, and Popular Feminism in Chinese Web Literature[8]一文題目中Gendered Imagination中的Gendered一詞,也是需要引導(dǎo)學(xué)生討論的重點(diǎn)關(guān)鍵詞。gender作為女性文學(xué)研究的關(guān)鍵詞,它的中文翻譯(有的譯為四字詞語“社會性別”,有的直接譯為“性別”),以及它與通常的日常用詞sex的區(qū)別和聯(lián)系,本身是女性研究的一個論爭的對象,也是學(xué)理上的女性主義批評崛起的一種語詞上的標(biāo)志。但此處用了gender的過去分詞形式,gendered imagination與gender imagination有何區(qū)別,其如何體現(xiàn)了教學(xué)材料的論述主旨,這一系列問題已從語言層面進(jìn)入到女性文學(xué)研究核心理念的學(xué)術(shù)思維層面,由詞到意、以點(diǎn)到面,大大提升了學(xué)習(xí)效率。學(xué)術(shù)觀點(diǎn)層面的討論式教學(xué)則主要圍繞海外漢學(xué)研究與中國主流研究的對比、其有哪些優(yōu)長又體現(xiàn)了怎樣的局限等層面。像莫言獲諾獎后Anna Sun的The Diseased Language of Mo Yan一文,該文不但涉及hallucinatory realism、hysterical realism、magical realism三種不同的realism形式(沒有對應(yīng)的中譯詞,筆者引導(dǎo)學(xué)生自己翻譯),還提出了莫言文學(xué)語言是“broken, profane, appalling, and artificial; it is shockingly banal”的尖銳觀點(diǎn),并將之歸因于莫言受Mao-ti, revolutionary literary dogma[9]的影響。同為海外漢學(xué)研究者的查爾斯·A·羅福林撰文稱,“孫笑冬這個‘病態(tài)語言命題的最大問題其實(shí)是它否認(rèn)了現(xiàn)代中國作家的創(chuàng)造力”[10]。筆者亦結(jié)合自身對莫言的理解,以及莫言獲諾獎前后中國大陸主流學(xué)界的觀點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真討論、梳理了這種極端化觀點(diǎn)的由來,提醒學(xué)生警惕海外漢學(xué)研究因?yàn)檫h(yuǎn)離中國文學(xué)生成語境而來的有悖于文學(xué)史事的一面。發(fā)現(xiàn)材料中存在的問題能夠鍛煉學(xué)生進(jìn)行學(xué)術(shù)研究中的批判性思維,專業(yè)英語的雙語教學(xué)能在這方面發(fā)揮有效的作用。
當(dāng)然,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)英語是一門雙語教學(xué)課,而非全英文課程,如何在不讓學(xué)生感到“望而生畏”的前提下以英語語言進(jìn)行教學(xué)是教師特別需要把握的一件事。筆者了解到的情形是,有的院校是由在國外拿到博士學(xué)位的教師上這門課,教師長期接受國際化的英語學(xué)術(shù)訓(xùn)練,幾乎將課上成了全英文課,但效果并不是很好。因?yàn)榻虒W(xué)對象是非英語專業(yè)的漢語言文學(xué)碩士生,英語水平參差不齊,目前也沒有對研究生需要使用英文展開學(xué)術(shù)活動的硬性規(guī)定,教師對文本的觀點(diǎn)闡釋學(xué)生聽不明白會產(chǎn)生厭煩情緒。筆者從教時為了提升學(xué)生的口語與聽力,用英語課堂常用語組織教學(xué),教材、課件、板書為英文,課后思考題的布置采用英語聽寫的方式讓學(xué)生現(xiàn)場英語速記以提升其聽和寫的能力,有些問題也會讓學(xué)生以英語作答。但在涉及相對復(fù)雜的學(xué)術(shù)問題闡釋時會用中文,學(xué)生討論時也是用中文,因?yàn)橹挥羞@樣才能使他們暢所欲言,積極參與課堂互動。在課程考核層面也是靈活使用雙語,有時筆者會布置并非都在課上完成的課程作業(yè),以考查學(xué)生對篇目觀點(diǎn)的把握,因?yàn)樽鳂I(yè)書寫不限時間地點(diǎn),一般要求英語完成。但在期末考試時因?yàn)槭情]卷考試,不能現(xiàn)場查閱詞典等工具書,所以在命題時,除英譯漢、漢譯英題目以指定語種作答外,論述題不會指定語種,學(xué)生自由選擇中英文,給學(xué)生對自身學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的展示一個自由發(fā)揮的空間。
三、教研相長:推動中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科建設(shè)
教研相長,即研究生教育中教學(xué)與科研正向互動關(guān)系(而非單向度的教學(xué)或科研)的形成。教學(xué)與科研往往被視為:(1)時間上沖突、偏重一方會忽略另一方的矛盾關(guān)系,像以教師用于教學(xué)的平均時間不及科研的1/3來強(qiáng)調(diào)教學(xué)被科研擠壓。(2)科研帶動教學(xué),掌握最新科研資訊才能搞好教學(xué),教學(xué)是受動方。筆者所說的“教研相長”則是挑戰(zhàn)這種傳統(tǒng)理念,教學(xué)和科研未必都是相沖突的,教學(xué)也不一定都是在科研帶動下的受動方,關(guān)鍵是以何種姿態(tài)、方式將備課上課的過程處理成科研發(fā)現(xiàn)的過程,讓教學(xué)對象成為推動科研生產(chǎn)的源泉。如果說一般研究生課程(尤其是選修課)多是以教師熟悉的研究方向?yàn)橹行?、科研引?dǎo)教學(xué)的傾向較明顯的話,專業(yè)英語因?yàn)橐诮虒W(xué)資源、教學(xué)設(shè)計上下太多功夫,看似煩瑣笨重的資料檢索或語言準(zhǔn)備的過程也會成為有形無形的學(xué)術(shù)積累的過程。這從個人角度會逐漸提升教師的研究水平,從學(xué)科發(fā)展角度則會推動英文文獻(xiàn)的利用頻次、效率,擴(kuò)大中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科發(fā)展的國際性視域,戰(zhàn)略層面甚至能推動現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的學(xué)術(shù)“走出去”步伐。
隨著中國綜合國力的提升,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的世界聲譽(yù)日隆,在這其中,以英語為主要刊發(fā)語種的海外漢學(xué)的研究功不可沒,其對中國大陸主流研究格局的沖擊亦不可小覷。像有關(guān)中國現(xiàn)代文學(xué)史的書寫,有人曾總結(jié)出以王德威等人為代表的海外漢學(xué)研究已創(chuàng)造性地提出了五種新的敘事模態(tài),“一曰虛實(shí)相生,二曰眾聲喧嘩,三曰以小見大,四曰回旋往復(fù),五曰‘包括在外”[11]。這種總結(jié)并沒有多少浮夸成分,因?yàn)楹M鉂h學(xué)的這些研究成果已不同程度地為中國文學(xué)研究界所吸納。但不可否認(rèn)的是,國內(nèi)研究者對這些成果的了解多是通過翻譯的中介而來的,不但時間上滯后,內(nèi)容上也未必都那么貼切。而英語作為一種學(xué)術(shù)語種(有別于通常認(rèn)為的交際語種)在本學(xué)科國內(nèi)學(xué)人的使用中還是非常低的,這顯然不利于國際學(xué)術(shù)交流,也對兼容并包地吸收海外漢學(xué)成果擴(kuò)大現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的學(xué)科建設(shè)不利。在這個層面上,專業(yè)英語的課程設(shè)置無論其教學(xué)對象還是教學(xué)語言,都是深層次推動學(xué)科發(fā)展的中堅力量。亞洲有些國家的人文研究已經(jīng)到了工作語言為全英文、學(xué)術(shù)平臺全英文、成果考核以英文為主的地步,像筆者2016年在韓國梨花女子大學(xué)亞洲婦女研究中心了解到的情況就是這樣。我們當(dāng)然不必如此機(jī)械,但在非英語專業(yè)的科研人員與青年學(xué)子中鼓勵英語的學(xué)術(shù)使用是必要的(海外漢學(xué)研究之所以在國際視閾上占得先機(jī)一個很重要的原因就是從業(yè)人員的中英雙語背景),專業(yè)英語的課程建設(shè)只能加強(qiáng)、不能削弱,道理就在于此。
專業(yè)英語教學(xué)對個人科研能力的提升筆者有切膚體驗(yàn)。像對于周蕾Women and Chinese Modernity中Loving Women: Masochism, Fantasy, and the Idealization of the Mother中部分篇目的教學(xué)并不成功,學(xué)生反映不但生詞多、語法繞,材料難讀,觀點(diǎn)也離我們熟悉的文本語境差別較遠(yuǎn),新是新了,但總感覺很牽強(qiáng)。學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低,少數(shù)人還出現(xiàn)了逃課現(xiàn)象。筆者反復(fù)思考癥結(jié)所在,發(fā)現(xiàn)這是本書全面貫注精神分析理論的一章,用施虐、受虐或弗洛伊德、拉普朗虛、德勒茲等的理論來解釋中國現(xiàn)代文學(xué)中的母愛書寫與母女關(guān)系,但這種研究同中國作家的寫作語境與中國讀者的文化接受之間是有一定距離的。像其對冰心The First Dinner Party這篇小說的化簡為繁研究,簡直成了精神分析理論的注腳。這其實(shí)是海外漢學(xué)理論過?;蜻^度闡釋的一種表征。有感于此,筆者寫出了一篇英文論文On Bing Xins Maternal Love: Women and Chinese Modernity as the Case,因?yàn)榕u對象是英文原發(fā)的海外漢學(xué),以英文寫作發(fā)在海外的爭鳴文章能夠起到更好的交流作用。而此文的寫作,是與筆者的專業(yè)英語教學(xué)分不開的。又如,在梳理了不少英文版對中國當(dāng)下流行文學(xué)現(xiàn)象的研究資料后,筆者發(fā)現(xiàn)海外漢學(xué)對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與相關(guān)文化現(xiàn)象的研究已有不少,而且質(zhì)量也很高,但對于中國大地上實(shí)實(shí)在在發(fā)生的其他暢銷書現(xiàn)象,像“80后”青春文學(xué)等,關(guān)注甚少。這大概與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究在資料檢索上主要借助網(wǎng)絡(luò)有關(guān),研究者遠(yuǎn)離中國不會構(gòu)成障礙,但青春文學(xué)研究就更多需要借助本土資源。國內(nèi)的青春文學(xué)研究已有不少,但差不多都是中文寫成在國內(nèi)期刊發(fā)表,如果是英文文章會更有利于提高這類文學(xué)的世界關(guān)注度?;谶@樣的想法筆者寫了Patterns, Characters and Problems: Chinese Youth Literature in 21st Century, The Rising Tide of Chinese Youth Literature and its Gender Representations等青春文學(xué)論文,并與英文國際期刊Contemporary Social Sciences建立了學(xué)術(shù)聯(lián)系,他們很喜歡這方面的中國文學(xué)研究,并約請我方便時在國內(nèi)組稿多刊發(fā)相關(guān)成果。
筆者的幾篇英文論文對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的大廈來說是微不足道的,但卻能夠促使我們思考專業(yè)英語教學(xué)對于全球化時代的中國學(xué)術(shù)究竟能夠起什么作用。如果以更加開放靈活的“他山之石,可以攻玉”的心態(tài)來學(xué)習(xí)、探討這些海外研究成果,并在此過程中提升師生英語水平,專業(yè)英語教學(xué)甚至可以納入到國家戰(zhàn)略層面,即成為學(xué)術(shù)研究“走出去”、培養(yǎng)與世界漢學(xué)直接對話能力的重要途徑。從研究生國際視野的培養(yǎng)這一層面上說,專業(yè)英語的雙語教學(xué)有著現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)其他碩士課程難以比擬的資源優(yōu)勢。
四、對漢語言文學(xué)研究生國際視野培養(yǎng)的啟示
漢語言文學(xué)專業(yè)國際視野的培養(yǎng)是雙語教學(xué)的一個難點(diǎn),有研究者曾言:“我們……反對把英語作為語文學(xué)科的教學(xué)語言,我們的教學(xué)目的是讓學(xué)生在掌握自己母語(漢語)的基礎(chǔ)上,熟悉掌握英語”[12]。是的,漢語言文學(xué)專業(yè)的國際視野培養(yǎng)有著其他學(xué)科所沒有的特殊性、復(fù)雜性,但以此漠視、放棄其國際視野培養(yǎng)的態(tài)度更不可取。筆者的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)英語教學(xué)如果說取得了一定經(jīng)驗(yàn)的話(2018年底被納入山東省研究生教育優(yōu)質(zhì)課程建設(shè)項目),其對漢語言文學(xué)研究生國際視野培養(yǎng)的啟示主要體現(xiàn)在這樣幾點(diǎn):
(1)對提升非英語專業(yè)師生學(xué)術(shù)英語水平的強(qiáng)調(diào)不能以擠壓母語為代價,對中英學(xué)術(shù)成果中范式體例的差異不能以先入為主的成見做人為的價值判斷。國際視野培養(yǎng)過程中語言使用也好、觀點(diǎn)闡釋也罷,一切從有利于雙語教學(xué)效果的達(dá)成與學(xué)術(shù)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)出發(fā)尤為重要,且不可將其當(dāng)成話語宰制與反宰制的陣地。像有些熟悉海外學(xué)術(shù)體制的教師不但大秀英語水平,還不斷在課堂上吐槽國內(nèi)學(xué)術(shù)環(huán)境,這對于教學(xué)效果的達(dá)成并無益處,只會增加師生對立與學(xué)生的反感。至于國內(nèi)外、中文成果與英文成果間學(xué)術(shù)體例、范式等形式上的差異,教師以心平氣和的心態(tài)如實(shí)指出,引導(dǎo)學(xué)生注意即可,不能以厚此薄彼的人為成見做簡單判斷,并將情緒化的東西傳遞給學(xué)生。像英文著作的參考文獻(xiàn)一般是以寫作者名字的字母順序?yàn)樾?,中文成果則往往以作者認(rèn)為的重要程度為序;注釋層面英文成果會將作者名、年代、頁碼放于文中,中文放于文末或頁下角者居多,這只是學(xué)術(shù)習(xí)慣的不同。
(2)對域外學(xué)術(shù)成果的吸收借鑒是在自身學(xué)科建設(shè)為主體的前提之下進(jìn)行的,對其局限疏漏的一面要有“且學(xué)且批”的反思意識,并在與之爭鳴的過程中發(fā)出中國學(xué)術(shù)的聲音。海外漢學(xué)的研究既有長于理論建設(shè)與文學(xué)性探討的優(yōu)長,又有遠(yuǎn)離文本地緣、鄉(xiāng)緣空間而來的價值隔膜的局限,教學(xué)中只能進(jìn)行批判性吸收,以自身學(xué)科建設(shè)為主體是漢語言文學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)永遠(yuǎn)不能放棄的核心理念。像對于從夏志清1961年《中國現(xiàn)代小說史》開始在海外漢學(xué)中影響深遠(yuǎn)的對文學(xué)“感時憂國”(obsession with China) 傳統(tǒng)的批判,必須一方面厘清其話語淵源、在不同時段文學(xué)研究中的體現(xiàn)或變體,另一面指明其與中國大陸主流學(xué)界的爭鳴、互動方式,及其近年來觀點(diǎn)異動的新發(fā)展等。在“且學(xué)且批”、與域外觀點(diǎn)碰撞中將中國學(xué)術(shù)的聲音傳向世界,是中國學(xué)人的一個文化愿景,也是漢語言文學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)中需要提醒研究生特別注意的一點(diǎn)。
(3)對專業(yè)英語的教學(xué)語言及專業(yè)研究成果的學(xué)術(shù)評價應(yīng)具體問題具體分析,對研究生教育國際化的倡導(dǎo)不能損傷不同專業(yè)的學(xué)科特點(diǎn),要為后者預(yù)留一定彈性空間。研究生教育國際化是與科研成果的學(xué)術(shù)評價國際化聯(lián)系在一起的,其價值理念是符合時代發(fā)展規(guī)律的。但不能做機(jī)械的“一刀切”式處理,漢語言文學(xué)研究生國際化教育絕非以放棄母語為代價,而是在了解國際學(xué)術(shù)動態(tài)“知己知彼”前提下更好地提升中國學(xué)術(shù)對世界的影響力。對于雙語教學(xué)中通行的“用外語思維進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究”的原則漢語言文學(xué)專業(yè)可以保留一定彈性空間,在學(xué)術(shù)評價機(jī)制的制定和實(shí)施上也要允許人文學(xué)科一定程度的彈性化處理。鑒于漢語言文學(xué)專業(yè)研究生國際視野培養(yǎng)的特殊性,有關(guān)部門可出臺具體政策予以特別鼓勵或扶持。
(4)對于研究生國際視野的培養(yǎng),專業(yè)英語教學(xué)是重要途徑,但并不是唯一的,公開課、文獻(xiàn)報告、期刊網(wǎng)站、人員互動等都是其他有效方式。如果說留學(xué)、訪學(xué)、英文學(xué)術(shù)文獻(xiàn)或?qū)W術(shù)報告目前已為國內(nèi)高校所熟知,跨文化、跨語言人員交流也較為常見的話,筆者在這里想主要談一下公開課、英文學(xué)術(shù)期刊的建設(shè)。大規(guī)模開放的在線課程目前已很多, 據(jù)稱2018年上半年我國上線慕課數(shù)量已達(dá)5000門,主要以網(wǎng)易公開課、騰訊新聞經(jīng)典課堂等為傳播平臺,學(xué)習(xí)者已突破1100萬人次,但在這蔚為大觀的線上課程中各學(xué)科的專業(yè)英語課程寥寥無幾,這對于要提升學(xué)術(shù)英語的人來說不能不說是一種莫大的缺憾。因?yàn)橹挥羞@樣的課程才能既學(xué)到了專業(yè)學(xué)術(shù)知識,又提高了英語水平,筆者認(rèn)為可以選擇優(yōu)秀的專業(yè)英語課程上線開放。還如英文期刊建設(shè)也是推動中國學(xué)術(shù)走出國門、與世界直接對話的重要途徑。筆者認(rèn)為可以適當(dāng)?shù)匕l(fā)展英文版期刊,像漢語言文學(xué)專業(yè)業(yè)內(nèi)公信力高的《文學(xué)評論》《文藝研究》增設(shè)英文版,一方面可以提升國內(nèi)學(xué)者英文寫作能力,另一方面提高中國成果在世界上的檢索、引用率,有利于加快中國學(xué)術(shù)“走出去”的步伐。
注釋:
① 有多篇論文將這一數(shù)據(jù)作為雙語教學(xué)合法性的重要依據(jù),見袁飛、楊合現(xiàn)、強(qiáng)曉風(fēng)、鄭筱春、何丹、劉毓等人的研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]莊建東、曾勇進(jìn)、李思.雙語教學(xué)的理論探討及其應(yīng)用[J].心智與計算,2010(1):8-13.
[2]田雪琴.基于“課語整合式學(xué)習(xí)”的雙語教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].智庫時代,2019(10):210-212.
[3]吳平.五年來的雙語教學(xué)研究述評[J].中國大學(xué)教學(xué),2007(1):37-45.
[4]Rey Chow. Women and Chinese Modernity: The Politics of Reading Between West and East. University of Minnesota Press, 1991:124.
[5] [美]周蕾.婦女與中國現(xiàn)代性:西方與東方之間的閱讀政治[M].蔡青松,譯.上海:上海三聯(lián)書店,2008:190.
[6]David Der-Wei Wang. Reinventing National History: Communist and Anti-Communist Fiction of the Mid-Twentieth Century in Chinese Literature. Pang-Yuan Chi and David Der-Wei Wang. In the Second Half of A Modern Century: A Critical Servey. edited by Indiana University Press, 2000:39-65 .
[7]Ban Wang. The Sublime Figure of History: Aesthetics and Politics in 20th Century China. Stanford University Press, 1997: 135.
[8]Ling Yang and Yanrui Xu. Queer texts, gender imagination, and popular feminism in Chinese web literature. Elisabeth L. Engebretsen and William F. Schroeder. ed. Queer/Tongzhi China-new perspectives on research, activism and media cultures. Copenhagen: NIAS Press, 2015..
[9]Anna Sun. The Diseased Language of Mo. The Kenyon Review. Fall, 2012. Yanhttps://www.kenyonreview.org/kr-online-issue/2012-fall/selections/anna-sun-656342/
[10]查爾斯·A.羅福林說莫言[OL].https://mp.weixin.
qq.com/s?__biz=MzA5MTY0MjgzMA%3D%3D&idx=1&mid=200541560&scene=21&sn=4a42be37d908a375ca2ab6c75c5c19d8.
[11]湯擁華.通向“后歷史時期”的文學(xué)史寫作[J].漢語言文學(xué)研究,2018(2):16-21.
[12]楊合現(xiàn).試析高等學(xué)校雙語教學(xué)的意義及存在問題[J].中國校外教育,2010(18):81-82.
[本文為山東省研究生教育優(yōu)質(zhì)課程建設(shè)項目“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)英語”(SDYKC18045)、山東省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題“青春文學(xué)閱讀與初中生作文能力培養(yǎng)研究”(YZ2019049)的階段性成果]
[責(zé)任編輯:陳立民]