国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

零翻譯術(shù)語的傳播途徑與規(guī)范策略

2020-09-26 10:38石小梅
關(guān)鍵詞:術(shù)語傳播規(guī)范

[摘 要]在科技飛速發(fā)展的時代,零翻譯術(shù)語通過各類媒介迅速地傳播。零翻譯術(shù)語是譯者翻譯意圖、讀者需求、傳播媒介、傳播意圖等多種因素造成的。零翻譯術(shù)語的傳播途徑主要包括法規(guī)文件、期刊、報紙、新興媒體等。零翻譯術(shù)語的傳播需要規(guī)范。管理部門應(yīng)該順應(yīng)時代,迅速給出應(yīng)對措施。使用部門應(yīng)該嚴(yán)格自律,尊重法規(guī)。譯者應(yīng)該堅持常規(guī)譯法,探索創(chuàng)新譯法。

[關(guān)鍵詞]術(shù)語;零翻譯;傳播;規(guī)范

[中圖分類號] H059 [文獻標(biāo)識碼] A [文章編號]1008-4649(2020)03-0043-04

Abstract: In the era of rapid development of science and technology, zero-translation terms are rapidly spread through various media. Zero-translation terms have different patterns, which are caused by the translator's translation intention, readers' needs, media, communication intention and other factors. The transmission channels of zero-translation terms mainly include legal documents, journal, newspapers, emerging media, etc. Zero-translation term dissemination needs to be standardized. The management department should give corresponding measures quickly. The applied department should strictly adhere to the laws and regulations. The translators should stick to the conventional translation method, and explore innovative translation method as well.

Key words: terminology; Zero-translation; Transmission; Regulation

學(xué)術(shù)界從不同視角對零翻譯進行討論。孫迎春認(rèn)為零翻譯是一種翻譯結(jié)果也是一種翻譯方法。他指出,零翻譯是音譯、形譯的上義詞,是一種翻譯技巧層次的提法[1]。更多的學(xué)者則把零翻譯認(rèn)定為一種翻譯方法,但他們都會舉了大量的零翻譯詞來佐證。劉明東把移譯、省譯稱為“絕對零翻譯”,把音譯、音義兼譯、象譯、補償譯法、直譯加注,甚至歸化稱為“相對零翻譯”[2]。羅國青從跨文化交際的角度,將零翻譯分為窄式和寬式,即嚴(yán)格地說,零翻譯僅指移譯(transference),寬泛地說,零翻譯可指移植和音譯[3]。袁斌業(yè)等將零翻譯直接等同于移譯[4]。

不難看出,由于不同學(xué)者對零翻譯的范疇認(rèn)知不同,導(dǎo)致零翻譯的翻譯方法、技巧、傳播效果存在差異。一般所說的零翻譯是學(xué)術(shù)的零翻譯,其實,零翻譯術(shù)語古已有之,佛經(jīng)翻譯家玄奘、義凈的譯作中就有很多零翻譯術(shù)語。零翻譯術(shù)語有一個共性,即沒有真正翻譯出術(shù)語的意義。

我們認(rèn)為,人們應(yīng)該更關(guān)注零翻譯術(shù)語的傳播效果。一方面,零翻譯術(shù)語是最常見的零翻譯結(jié)果。另一方面,在科技飛速發(fā)展的時代,零翻譯術(shù)語的數(shù)量增長迅猛,并通過各類媒介迅速地傳播到四面八方。所以,零翻譯術(shù)語的傳播問題也成為必須重視的問題。本文試圖探討零翻譯術(shù)語的傳播方式與規(guī)范策略。石小梅.零翻譯術(shù)語的傳播途徑與規(guī)范策略[J].陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2020,(3).

一、零翻譯術(shù)語的傳播途徑

廣義而言,零翻譯術(shù)語可以通過各種媒介傳播開來。各類媒介既包括人們熟知的媒介,如期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)、手機,也包括不被人們認(rèn)可的媒介,如法規(guī)、書籍、宣傳冊等。但是狹義而言,穩(wěn)定、頻繁地使用零翻譯術(shù)語情況還是被相應(yīng)地限定在窄小的專業(yè)人員的使用范圍內(nèi)。

(一)通過法規(guī)文件傳播

人們之間的信息交流,尤其是專業(yè)信息的交流,與人們所在的機構(gòu)關(guān)系密切。因此,術(shù)語傳播離不開機構(gòu)及機構(gòu)發(fā)布的文件。我們調(diào)查發(fā)現(xiàn),一些機構(gòu)在正式發(fā)布的國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中就會使用零翻譯術(shù)語。如:

中華人民共國通信行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)《通信電源設(shè)備安裝設(shè)計規(guī)范》中就有這樣的表述:“通信負(fù)荷要求不間斷和無瞬變的交流供電時,宜采用UPS電源或逆變器電源?!?/p>

中華人民共國電工行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)《電容式電壓互感器(GB/T 4703-2007)》中有這樣的表述:“圖11用等效電路作準(zhǔn)確度檢驗的1級CVT誤差圖示例”,“圖12傳遞過電壓測量:試驗電路及GIS試驗布置”。

當(dāng)然,一些機構(gòu)也會在文件、內(nèi)部管理條例中大量使用零翻譯術(shù)語。

(二)通過期刊傳播

通過調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn),穩(wěn)定、頻繁地使用零翻譯術(shù)語的期刊主要是科技期刊。這里的科技期刊既包括自然科學(xué)類的專業(yè)期刊,也包括社會科學(xué)類專業(yè)期刊。一般來說,科技期刊都是面向特定讀者的專業(yè)期刊,有相對應(yīng)的特定讀者群,如農(nóng)業(yè)類科技期刊讀者主要是從事農(nóng)業(yè)技術(shù)開發(fā)的專業(yè)科技人員,語言類科技期刊是面向廣大外語教學(xué)科研工作者??萍计诳雌鋬?nèi)容又包括三類:綜合性學(xué)術(shù)期刊、專業(yè)性學(xué)術(shù)期刊和科普性期刊。這三類期刊傳播零翻譯術(shù)語的方法存在較大差異。

1.零翻譯術(shù)語在綜合性學(xué)術(shù)期刊的傳播

綜合性學(xué)術(shù)期刊是指刊登各類學(xué)術(shù)研究成果的學(xué)術(shù)期刊,它刊載的是具有突破性和創(chuàng)新性的不同學(xué)科的前沿研究成果,最常見的類型是大學(xué)學(xué)報,其讀者對象是具有較高層次的專業(yè)科技人員。

(二)使用部門:嚴(yán)格自律,尊重法規(guī)

一些新術(shù)語一出現(xiàn),與之想要關(guān)的信息就要迅速傳播,所以,一些零翻譯術(shù)語就鋪天蓋地經(jīng)各類媒體傳播開來。但是,各類媒體在使用零翻譯術(shù)語時,應(yīng)該嚴(yán)格自律,尊重法規(guī)。各類媒體上出現(xiàn)的零翻譯術(shù)語,都是作者為了更清楚地說明某個主題、觀點、例證、理論等而推出的信息表達(dá)方式。對專業(yè)讀者而言,使用零翻譯術(shù)語有很大的便捷性和實用性,而對普通讀者而言,零翻譯術(shù)語也可能帶來可能有趣味性和時髦性的閱讀感悟。所以,零翻譯術(shù)語的存在是必然的。但是,各類媒體應(yīng)該合理合法地使用零翻譯術(shù)語。

媒體行業(yè)是使用和傳播零翻譯術(shù)語的最重要陣地,也為其他行業(yè)使用和傳播零翻譯術(shù)語起著示范和引領(lǐng)作用?!蛾P(guān)于進一步規(guī)范出版物文字使用的通知》對媒體行業(yè)有約束力,同時,其他行業(yè)也應(yīng)該遵守相關(guān)法規(guī)。我們?nèi)匀恍枰獜娬{(diào),各行各業(yè)都應(yīng)該尊重法規(guī),嚴(yán)格按相關(guān)的法規(guī)翻譯、使用、傳播術(shù)語。只有各行各業(yè)協(xié)同合作,才能形成集體智慧,共同創(chuàng)造出適切的零翻譯術(shù)語的使用和傳播方法。

(三)譯者:堅持常規(guī)譯法,探索創(chuàng)新譯法

零翻譯術(shù)語的誕生與譯者關(guān)系密切。全球化速度越來越快,人們的文化心理空間也越來越大。這需要術(shù)語翻譯者和研究者客觀地對待各種術(shù)語,不但要堅持使用常規(guī)的術(shù)語翻原則和方法,還要從不同側(cè)面,創(chuàng)造性地探索術(shù)語翻譯的新策略和新方法。術(shù)語的翻譯一方面要堅持譯意的原則,一方面應(yīng)該堅持探索的原則。也就是說,譯者要追求精益求精、反復(fù)驗證、至于至善的術(shù)語翻譯過程。

零翻譯術(shù)語來勢迅猛,形態(tài)多樣,傳播廣泛。這是不可阻擋的。但是,零翻譯術(shù)語的傳播會越來越多地影響漢語的規(guī)范性和權(quán)威性。為了保持漢語的權(quán)威性、規(guī)范性、鮮活力,我們需要對零翻譯術(shù)語的使用和傳播進行規(guī)范。這需要全民協(xié)作,合理合法、創(chuàng)造性地使用和傳播零翻譯術(shù)語。

[參考文獻]

[1] 孫迎春. 漢英雙向翻譯學(xué)語林[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2001:58.

[2] 劉明東. 零翻譯漫談[J].中國科技翻譯, 2002(1):29-32.

[2] 羅國青. 零翻譯概念辯證[J].上海翻譯,2005:89-91.

[4] 袁斌業(yè). 也說漢語中零翻譯縮略語的使用[J]. 桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2002(2):45-47.

[5] 李家春.零翻譯類型研究[J].外語學(xué)刊,2013(3):95-99.

[責(zé)任編輯 張宇龍]

猜你喜歡
術(shù)語傳播規(guī)范
規(guī)范漢字書寫優(yōu)秀作品
規(guī)范漢字書寫
從創(chuàng)新探索到立法規(guī)范
規(guī)范漢字書寫
第三屆“面向翻譯的術(shù)語研究”國際學(xué)術(shù)研討會(論文征集)
當(dāng)前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
钦州市| 新巴尔虎右旗| 江北区| 曲阳县| 理塘县| 延吉市| 留坝县| 瑞金市| 米易县| 广南县| 伊宁市| 通辽市| 武义县| 宁阳县| 田林县| 雅安市| 含山县| 太湖县| 罗源县| 驻马店市| 邵东县| 顺昌县| 河津市| 保亭| 广水市| 遂昌县| 定西市| 苍溪县| 峨山| 南汇区| 英德市| 奇台县| 泽州县| 庆安县| 西华县| 祥云县| 额济纳旗| 阳原县| 蓬溪县| 商丘市| 方正县|