陳肖艷
摘 要:經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越重視自身的文學(xué)素養(yǎng),閱讀方向也漸漸從國(guó)內(nèi)著作轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒚牢膶W(xué)著作,這就需要英美文學(xué)著作翻譯工作的同步。翻譯英美文學(xué)作品的目的在于,譯者將原著中作者表達(dá)的思想感情、美學(xué)內(nèi)涵、文字意境等進(jìn)行全方面研究和詮釋,然后通過(guò)另一種語(yǔ)言文字將其美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)出來(lái)。本文將闡述英美文學(xué)作品翻譯中的美學(xué)價(jià)值,提出幾點(diǎn)美學(xué)價(jià)值在英美文學(xué)作品翻譯中的具體體現(xiàn),具有參考和借鑒意義,希望對(duì)相關(guān)人員有所幫助。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué);作品翻譯;美學(xué)價(jià)值
一、引言
我國(guó)對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯工作現(xiàn)狀,基本上是翻譯人員將英美文學(xué)作品的內(nèi)容用現(xiàn)代漢語(yǔ)直白呈現(xiàn)出來(lái),讓讀者直觀感受到原著中作者所表達(dá)的情感意境,其中摻雜著翻譯人員自身的一些領(lǐng)悟和主觀想法。譯者自身的文學(xué)審美、素養(yǎng)等方面的能力,會(huì)在一定程度上影響翻譯出的英美文學(xué)作品的質(zhì)量?;诖耍谏鐣?huì)高速發(fā)展的大環(huán)境下,要想充分將英美文學(xué)作品中的美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)出來(lái),就需要相關(guān)翻譯人員提高自身專業(yè)水平,在翻譯出作品表面意思的基礎(chǔ)上,將作品所蘊(yùn)含的美學(xué)思想充分翻譯出來(lái),在提高譯者自身翻譯水平的同時(shí),提升英美文學(xué)作品本身譯文的質(zhì)量,從而讓更多讀者感受到作品所蘊(yùn)含的美學(xué)價(jià)值。
二、英美文學(xué)作品翻譯中的美學(xué)價(jià)值
(一)語(yǔ)言藝術(shù)美學(xué)價(jià)值
翻譯英美文學(xué)作品時(shí),不可以直白地用表面釋義將語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣無(wú)法充分體現(xiàn)出文學(xué)作品的文字內(nèi)涵和其中的美學(xué)價(jià)值。文學(xué)作品可以用多種形式表現(xiàn)出來(lái),如詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等。每個(gè)人的思想都是獨(dú)立的,不同作者進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí),所表達(dá)的思想和作品表現(xiàn)形式可能有所不同。所以,在翻譯工作中,要盡可能考慮到作者的創(chuàng)作思想。也許這樣會(huì)增加翻譯難度,但是相應(yīng)的翻譯出的文字能更好體現(xiàn)作品的美學(xué)價(jià)值,得文學(xué)作品傳播的范圍更廣。不同表達(dá)形式的文學(xué)作品,對(duì)于翻譯水平的要求也不同。比如敘事性名著,了解作者所處的時(shí)代大背景下的社會(huì)現(xiàn)狀以及作者生平的經(jīng)歷等,就可以較為貼近地翻譯出原著中所體現(xiàn)的內(nèi)涵。而翻譯詩(shī)歌、散文等著重抒發(fā)作者自身情感的作品,需要更細(xì)致地進(jìn)行翻譯,以此體現(xiàn)出其美學(xué)價(jià)值。這些作者通常是進(jìn)行長(zhǎng)期創(chuàng)作,已經(jīng)形成了一種獨(dú)特的創(chuàng)作習(xí)慣與風(fēng)格,只要了解其創(chuàng)作手法,如英國(guó)浪漫主義詩(shī)人拜倫、美國(guó)傳奇詩(shī)人迪金森等,對(duì)他們進(jìn)行針對(duì)性翻譯,就比較容易將其中蘊(yùn)含的美學(xué)價(jià)值用比較客觀的態(tài)度翻譯展現(xiàn)出來(lái)。此外,翻譯工作固然要考慮到作者所處的時(shí)代背景,翻譯人員也要結(jié)合目前的時(shí)代背景,將二者融合起來(lái),再結(jié)合自己的翻譯習(xí)慣與風(fēng)格,對(duì)作品進(jìn)行二次創(chuàng)作。經(jīng)此環(huán)節(jié)后翻譯出的英美文學(xué)作品,可以讓讀者在閱讀過(guò)程中更好地融入進(jìn)去,讓翻譯后的文字更充分展現(xiàn)出其美學(xué)價(jià)值。
(二)文字意境美學(xué)價(jià)值
通常情況下,經(jīng)典作品之所以被人所熟知,是因?yàn)槠湔宫F(xiàn)了多種程度上的意境美,所以,翻譯人員也要在譯文中表現(xiàn)出原著中的意境美,進(jìn)而與作者的情感思維達(dá)成一致。多數(shù)情況下的文學(xué)創(chuàng)作都是作者有感而發(fā),通過(guò)作品將內(nèi)心想法表達(dá)出來(lái),并且希望讀者在閱讀的過(guò)程中能夠體會(huì)到自己的心境,以此對(duì)社會(huì)精神文明建設(shè)起到推進(jìn)作用。比如我國(guó)魯迅先生棄醫(yī)從文的故事,他認(rèn)為醫(yī)術(shù)只能拯救人的身體,而文學(xué)可以醫(yī)治人的思想,所以創(chuàng)作出了《狂人日記》《吶喊》《阿Q正傳》等經(jīng)典著作。文學(xué)無(wú)國(guó)界,英美文學(xué)作品同樣適用。所以,翻譯工作進(jìn)行前一定要仔細(xì)推敲原著作的語(yǔ)言文字意境,然后使用最符合其意境的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,從而再現(xiàn)其情景,最大限度將作品的文字意境表現(xiàn)出來(lái)。
三、美學(xué)價(jià)值在英美文學(xué)作品翻譯中的具體體現(xiàn)
(一)文學(xué)情感翻譯當(dāng)中的美學(xué)價(jià)值
許多文學(xué)著作之所以被作為經(jīng)典流傳下來(lái),是因?yàn)槠渲兴N(yùn)含的文學(xué)情感被讀者所認(rèn)同,這也是一本著作中的靈魂核心。如果一部文學(xué)作品不具備情感,其也不存在相應(yīng)的靈魂價(jià)值,無(wú)法引起讀者的共鳴。因此,翻譯人員對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),為保證其文學(xué)質(zhì)量,首先需要自身有較高的專業(yè)翻譯水平,其次譯者要對(duì)作品有一個(gè)全面的理解和體會(huì),然后用另一種文字語(yǔ)言并融入自身的翻譯習(xí)慣,來(lái)將其所蘊(yùn)含的思想感情和美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于英美文學(xué)作品來(lái)說(shuō),將其情感充分表達(dá)出來(lái)是翻譯工作中的首要任務(wù)和難點(diǎn)。通常情況下,翻譯者和英美文學(xué)作品的原作者不在同一個(gè)時(shí)代背景下,我國(guó)的翻譯人員甚至和英美相關(guān)作者所接受的文化思想也有一定出入。在社會(huì)與文化背景有著本質(zhì)區(qū)別的前提下,翻譯人員很難準(zhǔn)確定位文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的情感?;诖耍g人員要在保證自身具有優(yōu)秀的語(yǔ)言組織能力、較強(qiáng)的專業(yè)素質(zhì),還要有共情能力,能夠通過(guò)作品、結(jié)合作者的生平經(jīng)歷與性格,透徹理解和闡述著作中的情感,進(jìn)而使用最佳的表述方式將其翻譯出來(lái),提高英美文學(xué)譯本的美學(xué)價(jià)值,促使其在我國(guó)傳播。
(二)英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)思想
在英美文學(xué)作品創(chuàng)作的過(guò)程中,作者通過(guò)不斷的思考,運(yùn)用合適的詞語(yǔ)并結(jié)合自己的寫作習(xí)慣,將自身的思想與情感表述出來(lái),這是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。因此,譯者翻譯時(shí)要適當(dāng)用模糊處理的手段,將著作中作者的意向效果更好表述出來(lái),從而提高文章的整體翻譯質(zhì)量。中華文化博大精深,在我國(guó)近代文學(xué)著作《吶喊》中《孔乙己》這一篇,一個(gè)“茴”字都有四種寫法,雖然文中這一點(diǎn)是在諷刺孔乙己迂腐的舊思想,但也在一定程度上反映出我國(guó)悠久的文字歷史。我國(guó)語(yǔ)言的多樣性在翻譯工作中得到了良好使用,同一個(gè)詞匯,在不同的地點(diǎn)、不同的環(huán)境使用,所表達(dá)出的意思不盡相同。英語(yǔ)這種語(yǔ)言,單詞詞匯是固定的,語(yǔ)法語(yǔ)義也較為單一,在英美文學(xué)作品翻譯中,不可直接翻譯出單詞的表面意思,要利用漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),將譯文深化、美化,更好體現(xiàn)出譯文的美學(xué)價(jià)值,從而使原著作者的思維情感與美學(xué)情感全面展現(xiàn)在讀者面前。
(三)文學(xué)意境翻譯當(dāng)中的美學(xué)價(jià)值
文學(xué)意境是展現(xiàn)文學(xué)作品中美學(xué)價(jià)值以及文學(xué)價(jià)值的基礎(chǔ),因此,要想無(wú)誤地表達(dá)出英美文學(xué)作品的意境,需要譯者對(duì)作品意境的深入挖掘和體會(huì)。在翻譯中,譯者要揣摩原文的詞語(yǔ),然后結(jié)合自身的審美對(duì)其進(jìn)行評(píng)判,接著綜合原文表達(dá)的意境來(lái)翻譯。比如“I cant see Lu Mountain clearly because I am in this mountain”這一句,直譯就是“我在這座山上,看不清廬山”。然而,結(jié)合其文學(xué)意境和美學(xué)思想,運(yùn)用漢語(yǔ)加以美化和修飾,就能翻譯出“不識(shí)廬山真面目”這樣帶有意境美的譯文,體現(xiàn)文學(xué)意境翻譯中蘊(yùn)含的美學(xué)價(jià)值。
四、結(jié)語(yǔ)
世界經(jīng)典著作中,英美文學(xué)作品占據(jù)了很大比例,一定程度上推動(dòng)了其他國(guó)家在文學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展與進(jìn)步。研究英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的美學(xué)價(jià)值,將其美學(xué)價(jià)值充分挖掘出來(lái),盡量用最合適的語(yǔ)言文字將其表現(xiàn)出來(lái),從而提升英美文學(xué)著作的翻譯質(zhì)量,有利于我國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的進(jìn)步。這使得讀者閱讀譯文時(shí)能夠更加直觀深刻地感受到文字中表現(xiàn)出的美學(xué)價(jià)值、文學(xué)藝術(shù)、文學(xué)魅力等,從而體會(huì)到原作者的精神世界。
參考文獻(xiàn):
[1]李曉霞.淺析中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響[J].河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(1):26-29.
[2]趙爽,劉景霞.中西文化差異對(duì)英美文學(xué)作品翻譯的影響[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2019(6):23-24.
[3]汪婧.文化差異視角下英美文學(xué)翻譯研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2019(9):100-102.
[4]曾瓊.淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)中的譯文賞析方法[J].文化產(chǎn)業(yè),2019(16):25-26.
[5]王冬歐.跨文化視域下英美文學(xué)翻譯的策略[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2019(9):160-162.
[6]丁慧.媒介學(xué)視角下英美文學(xué)對(duì)我國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的影響探究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4):184-187.
[7]王偉.增強(qiáng)英美文學(xué)意識(shí)提高英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)效果[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4):84-85.
[8]林梅.語(yǔ)境在英美文學(xué)翻譯中的功能及運(yùn)用研究[J].遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4):80-81,79.
[9]陳嘉銘.語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及其翻譯策略[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2018(5):131-133.