摘要:深入分析建筑英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),結(jié)合語(yǔ)義場(chǎng)理論,將建筑英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義場(chǎng)界定劃分成半專業(yè)建筑及專業(yè)建筑英語(yǔ)詞匯義場(chǎng),建筑英語(yǔ)包含的英語(yǔ)詞匯分建筑制造工具、建筑本身及專業(yè)設(shè)備等??梢詫⑾嘟饬x的詞匯放在同一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)之內(nèi),達(dá)到集中記憶英語(yǔ)詞匯的效果。因此,從語(yǔ)義場(chǎng)視角分析建筑工程英語(yǔ)詞匯,應(yīng)識(shí)別同一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)對(duì)各類詞匯的具體含義,優(yōu)化語(yǔ)義場(chǎng)的工作,完美、高效地解決詞語(yǔ)搭配的問(wèn)題,提高建筑工程英語(yǔ)詞語(yǔ)運(yùn)用的準(zhǔn)確率。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義場(chǎng) 建筑工程英語(yǔ) 英語(yǔ)詞匯
中圖分類號(hào):H313 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)16-0088-02
語(yǔ)義場(chǎng)是從物理學(xué)“場(chǎng)”的含義中得來(lái)的,主要是指語(yǔ)義的類聚。它重視一個(gè)詞與全體詞在語(yǔ)義上的聯(lián)系,通過(guò)分析比較詞與詞之間的語(yǔ)義關(guān)系確定這個(gè)詞的真正含義[1]。語(yǔ)義場(chǎng)是一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)中共同條件下,若干個(gè)具有共同義素的義位聚合起來(lái)的聚合體,大的語(yǔ)義場(chǎng)下面可以分出小的語(yǔ)義場(chǎng),小的語(yǔ)義場(chǎng)下面還可以分出更小的語(yǔ)義場(chǎng)。且同一語(yǔ)義場(chǎng)的詞語(yǔ)之間存在著相互制約及相互依存的關(guān)系,一個(gè)詞義范圍的擴(kuò)大或縮小均會(huì)受到周圍詞語(yǔ)的影響[2]。語(yǔ)義場(chǎng)具有聯(lián)系性、層次性、民族性等不同性質(zhì)特點(diǎn)。一種語(yǔ)言的語(yǔ)義系統(tǒng),一般體現(xiàn)在語(yǔ)義場(chǎng)的關(guān)系和語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi)詞與詞之間的關(guān)系中。語(yǔ)義場(chǎng)的研究成果是編好類義詞典的基礎(chǔ),也是研究不同語(yǔ)言的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系的前提。且不同語(yǔ)言的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系的研究成果對(duì)翻譯工作,特別是機(jī)器翻譯和語(yǔ)言教學(xué)有著較為積極的現(xiàn)實(shí)意義。
一、建筑工程英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)分析
首先,建筑英語(yǔ)屬于一門專業(yè)性較強(qiáng)的現(xiàn)代化英語(yǔ)學(xué)科,屬于科技文體類的教學(xué)內(nèi)容。相對(duì)于普通英語(yǔ)專業(yè)來(lái)說(shuō),建筑英語(yǔ)專業(yè)有著自己一套獨(dú)立、專業(yè)、系統(tǒng)的表達(dá)形式及專業(yè)詞匯,有很強(qiáng)的專業(yè)特點(diǎn)。在建筑英語(yǔ)中,有很多建筑專業(yè)術(shù)語(yǔ)的縮略詞、名詞化結(jié)構(gòu)及詞匯,有準(zhǔn)確及規(guī)范的表達(dá)意義[3]。如antefix(瓦檐飾)、isor(遮陽(yáng)板)、antifoam additive(抗泡添加劑)、antiseismic construction(抗震結(jié)構(gòu))、arched beam(拱形梁)、architectural engineering(建筑工程)、area of structure(建筑面積)、cemen(水泥)、mortar and concrete(砂漿和混凝土)、argillute(泥巖)、aperture(孔口),等等。這些專業(yè)詞匯能準(zhǔn)確地表達(dá)出建筑意義及概念,在建筑詞匯系統(tǒng)中有較大的比重。其次,建筑詞匯是由普通的英語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)化升級(jí)而來(lái),在建筑專業(yè)領(lǐng)域中被賦予了全新或截然不同的意義,如armored的中文意思是裝甲、盔甲及為某人穿盔甲,但在建筑英語(yǔ)中特指專業(yè)的“護(hù)面”。而die在英語(yǔ)中的意思是滅亡,在工程英語(yǔ)中是建筑工程中的“沖墊”。再次,建筑英語(yǔ)中還存在著一些較為常見(jiàn)的縮略語(yǔ),如“drawings-drg”在建筑工程中是“圖說(shuō)”的意思,“elevation-el”在建筑工程中是“高程”的意思,“elevator-elvr”在建筑工程中是“電梯”的意思??s略語(yǔ)通過(guò)特殊的構(gòu)詞方式準(zhǔn)確地將建筑工程中的專業(yè)詞義展示出來(lái),提高了工作的效率和便利性,讓人一目了然。此外,英語(yǔ)建筑詞匯的合成詞構(gòu)成較為簡(jiǎn)單,主要是將兩個(gè)名詞組合在一起,添加相應(yīng)的修飾詞語(yǔ),蘊(yùn)含著較多的信息量,能客觀準(zhǔn)確地傳遞多個(gè)信息,提高建筑工程英語(yǔ)的交流效率。
二、建筑工程英語(yǔ)詞匯的劃分
1.半專業(yè)建筑詞匯場(chǎng)分析
半專業(yè)的建筑詞匯場(chǎng)中,存在著較多的建筑詞匯專業(yè)語(yǔ)義及非專業(yè)詞匯語(yǔ)義,很多日常生活中使用的詞匯被用在專業(yè)工程領(lǐng)域中,其語(yǔ)義、詞性等受到程度不一的改變。如flow這一詞語(yǔ),在生活中有“流動(dòng)”等解釋,在建筑工程領(lǐng)域中被解釋為“流程”?!皉un”在生活中最常見(jiàn)的意義是“跑、奔跑”,在建筑工程專業(yè)中是“工程運(yùn)轉(zhuǎn)或?qū)嵤钡囊馑肌ound在生活中最為常見(jiàn)的意義是“聲音”,在建筑專業(yè)中是“工程探測(cè)”的意思。諸如此類,還有很多。普通詞匯在建筑工程的專業(yè)領(lǐng)域中,其語(yǔ)義也會(huì)隨之發(fā)生一定程度上的變化[4]。
2.專業(yè)建筑英語(yǔ)詞匯場(chǎng)分析
專業(yè)建筑英語(yǔ)詞匯一般是指由建筑工程專業(yè)及相關(guān)領(lǐng)域特有的專業(yè)名詞、術(shù)語(yǔ)及詞匯等組成的詞匯場(chǎng),在這一詞匯場(chǎng)內(nèi),英語(yǔ)詞匯有較為廣闊的覆蓋面,且有較強(qiáng)的專業(yè)性,并在建筑的各個(gè)領(lǐng)域中被廣泛運(yùn)用。每個(gè)領(lǐng)域都存在著與之相符合的英語(yǔ)詞匯,這些專業(yè)的建筑英語(yǔ)詞匯在日常生活的書面表達(dá)及口語(yǔ)表達(dá)中應(yīng)用率較低。如建筑英語(yǔ)中最常見(jiàn)的一些詞匯“argillaceous limestone(泥質(zhì)石灰?guī)r)”“argillaceous rocks(黏土巖)”“argillization(泥漿灌注)”“armored concrete(配筋混凝土)”,等等。只有在建筑實(shí)踐中不斷地學(xué)習(xí)、積累,才能科學(xué)有效地掌握這類專業(yè)建筑英語(yǔ)詞匯的分類系統(tǒng),進(jìn)而在實(shí)際的工程建筑中準(zhǔn)確運(yùn)用。
3.建筑英語(yǔ)詞匯中的微觀語(yǔ)義場(chǎng)分析
劃分建筑英語(yǔ)詞匯,一般將詞匯的意義關(guān)系作為主要的判斷標(biāo)準(zhǔn):同一義場(chǎng)的建筑英語(yǔ)詞匯的詞義屬于相關(guān)的關(guān)系,不管是不同點(diǎn)還是相同點(diǎn)的英語(yǔ)詞匯,兩者之間存在著較為緊密的聯(lián)系,符合建筑英語(yǔ)語(yǔ)義場(chǎng)的定義和解釋。建筑英語(yǔ)的詞匯意義之間存在著反義同義、上下義、整體與部分等關(guān)系,語(yǔ)義場(chǎng)可以劃分為同義義場(chǎng)、整體部分義場(chǎng)及上下義場(chǎng)等不同類型。如“hammer(鐵錘)”“screw driver(螺絲刀)”“spanner(扳手)”等均屬于安裝工具“installation tool”的范疇,而同為表達(dá)建筑物的詞匯building、structure、construction,在運(yùn)用中又存在著較為明顯的差異。construction主要用于表達(dá)規(guī)模較大的正規(guī)建筑、建筑行業(yè)、建筑結(jié)構(gòu)等;building主要用于表達(dá)建筑的工廠、房屋及辦公樓等;structure主要用于表達(dá)居住以外的建筑物,更多是表達(dá)建筑內(nèi)在結(jié)構(gòu)的意義等 [5]。在建筑專業(yè)詞匯同義義場(chǎng)與實(shí)際的運(yùn)用之間存在著較為緊密的聯(lián)系,在實(shí)際的運(yùn)用過(guò)程中應(yīng)結(jié)合語(yǔ)義的重點(diǎn)及語(yǔ)境,有選擇性地使用,以提高建筑工程英語(yǔ)詞匯使用的準(zhǔn)確性。
三、結(jié)語(yǔ)
全面分析建筑專業(yè)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及劃分,能幫助建筑行業(yè)管理工作人員在解讀建筑英語(yǔ)詞匯過(guò)程中,清晰地把握各個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)中詞與詞之間的關(guān)系,提高建筑英語(yǔ)專業(yè)詞匯使用的準(zhǔn)確性,讓語(yǔ)義場(chǎng)理論研究更加全面系統(tǒng),不斷豐富建筑英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義的研究?jī)?nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]任敬輝.基于語(yǔ)料庫(kù)的建筑工程英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義共選特色研究[J].文教資料,2016,35(24):179-180.
[2]Zhang L, Ma D, Guo H, et al.Dispositional resistance to change of designers on BIM adoption from the perspective of psychological capital[J].China Civil Engineering Journal, 2017, 50(6):125-132.
[3]張弛.建筑工程英語(yǔ)小型語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與應(yīng)用探討[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,37(10):253-255.
[4]韓薇.建筑工程英語(yǔ)小型語(yǔ)料庫(kù)的形成及應(yīng)用探討[J].中國(guó)建材科技,2015,24(3):113-114.
[5]Chen G , Hou F , Chang K .Regional decomposition analysis of electric carbon productivity from the perspective of production and consumption in China[J].Environmental Science & Pollution Research International, 2018, 25(2):1508.
責(zé)任編輯:孫瑤