文/ 梁茂春
廣東樂(lè)風(fēng)第一人
夏里柯在中國(guó)香港、澳門地區(qū)居住和教授鋼琴的前期,曾經(jīng)改編、創(chuàng)作了十多首廣東風(fēng)格的鋼琴曲,他自己經(jīng)常在各種演奏會(huì)上彈奏這些作品,而且在中國(guó)、美國(guó)等地出版了這些作品的樂(lè)譜,邁出了他探索“廣東風(fēng)格鋼琴曲”的第一步。作為一位外國(guó)人,采用他所并不熟悉的廣東民間音樂(lè)來(lái)改編為鋼琴曲,這是很不容易的一件事。其困難在于,外國(guó)音樂(lè)家很難理解和掌握廣東音樂(lè)的特殊韻味,而且廣東音樂(lè)在律制上與十二平均律的鋼琴是不相同的。
現(xiàn)在能夠找到的由夏里柯改編并出版過(guò)的廣東民間音樂(lè)作品,共有《粵調(diào)》《兩首中國(guó)南方曲調(diào)》《五首中國(guó)南方民歌》等五部總計(jì)十首樂(lè)曲。上述作品的編號(hào)大多是從“作品17”到“作品19”,樂(lè)譜上并沒(méi)有寫(xiě)明作品改編的具體年代,但夏里柯的作品編號(hào)基本上是按照作品創(chuàng)作時(shí)間的先后為序的,而他的作品21是1930年作于中國(guó)香港的《兩首拉脫維亞敘事曲》。由此可以推測(cè):從作品17到19號(hào)的這些廣東音樂(lè)改編曲,全部改編于20世紀(jì)20年代,唯《柳搖金》(作品23)除外。
下面我將對(duì)這些廣東風(fēng)格的鋼琴作品作一些初步的音樂(lè)分析。
《粵調(diào)》(South China Fantasy,作品17)
《粵調(diào)》的曲譜由上海東方出版社于1931年出版,這是現(xiàn)在能夠找到的夏里柯的最早的“廣東風(fēng)格鋼琴曲”出版物?!痘浾{(diào)》樂(lè)譜的封面上,中、英文合璧,中文除了標(biāo)題之外,還寫(xiě)明采用了《大八板》《梳妝臺(tái)》《賣雜貨》《水仙花》這些廣東音樂(lè)曲調(diào),作曲署名“夏利柯”。英文寫(xiě)著:“Dedicated to Miss Daisy Ma”(作品題獻(xiàn)給黛西·馬小姐)。英文標(biāo)題是“South China Fantasy”(《中國(guó)南方幻想曲》),還有一個(gè)副標(biāo)題是“The Lady and Flowerseller”(《淑女與賣花郎》)。從中我們可以知道這是一首“幻想曲”體裁的作品,講述了一個(gè)“淑女與賣花郎”的生活故事(見(jiàn)圖1)。
圖1 《粵調(diào)》樂(lè)譜的封面
在樂(lè)譜的前面,還刊登了“H.S. Law”寫(xiě)的英文前言。這篇前言對(duì)理解夏里柯的《粵調(diào)》非常有用,全文引用于下:
在向音樂(lè)界,尤其在這特別的場(chǎng)合向鋼琴界呈現(xiàn)這部作品——《中國(guó)南方幻想曲》——時(shí),本人非常高興回憶與作曲家一起謄寫(xiě)過(guò)程中的許多情景。這個(gè)改編本采用的主題都是廣州市內(nèi)及周圍最常聽(tīng)到的民歌,因而必然也是曾經(jīng)居住過(guò)中國(guó)這個(gè)地方的人所熟悉的。將這些民歌集中到一起描繪一個(gè)“淑女與賣花郎”一連串事件中的一段,并在和聲與對(duì)位都給予如此技藝巧妙的處理,作曲家終將為完成了如此獨(dú)一無(wú)二的、前所未有的工作而獲得開(kāi)拓者的榮譽(yù)。這項(xiàng)工作及其超凡的結(jié)果,只能在經(jīng)過(guò)耐心地、刻苦地學(xué)習(xí)研究中國(guó)的音樂(lè)之后,方可取得?;叵朐谙愀鄣哪切┤兆永铮覀兟?tīng)到這些曲調(diào)在鋼琴上與“簡(jiǎn)單粗糙的”低音一起演奏的時(shí)候,既有趣,又惱人。但是現(xiàn)在,依照柯先生的規(guī)定來(lái)演奏同樣的曲調(diào),卻是一種真正的快樂(lè)。
作品的序奏部分“小快板,但不過(guò)分”(Allegretto non troppo)是多數(shù)廣東民歌普遍有的前奏。第一個(gè)“行板”(Andante)描寫(xiě)了一個(gè)淑女在梳妝臺(tái)前被賣花郎的聲音[由低音奏“運(yùn)動(dòng)的,極快的速度”(Con Moto tempo)]所吸引。對(duì)美麗花朵的欣賞促使她討價(jià)還價(jià),最終,跟賣花郎買下了這些花。這個(gè)過(guò)程均由隨后的“行板”(Andante)和“運(yùn)動(dòng)的”(Con Moto)音樂(lè)表現(xiàn)了出來(lái)。一首“優(yōu)美如歌的小行板”(Andantino Gracioso Molto Cantabile)描繪了淑女在她的房間內(nèi)擺弄、吟唱、贊美這些花,直到欣喜若狂的過(guò)程。最后,在“更快些”(più mosso)的音樂(lè)中達(dá)到高潮,結(jié)束了這首精致的幻想性作品。①
我不知道這篇“前言”的作者“H.S. Law”是誰(shuí),也許是一位姓“羅”的中國(guó)人?看來(lái)必定是夏里柯的親密朋友,了解夏里柯在香港改編《粵調(diào)》的具體情況,也知曉夏里柯的音樂(lè)構(gòu)想。夏里柯采用民歌《梳妝臺(tái)》來(lái)刻畫(huà)“淑女”形象,采用《賣雜貨》的旋律來(lái)表現(xiàn)“賣花郎”形象,而將《水仙花》的旋律來(lái)表現(xiàn)美麗的花朵。最后在《水仙花》旋律的多次變奏中,將樂(lè)曲的情緒推向了高潮。
實(shí)際上,這首作品是廣東民歌“變奏曲”和“幻想曲”體裁的自由結(jié)合。有的民歌只出現(xiàn)了一次,有的民歌則出現(xiàn)了四次變奏?!痘浾{(diào)》的曲式即是自由變奏的八段體結(jié)構(gòu),連曲式上都可以看作是中國(guó)式的“曲牌體”,也有中國(guó)民間音樂(lè)“自由多段體”的特色。夏里柯在曲譜上還特別寫(xiě)下了英文的提示,如“淑女在梳妝臺(tái)前”“有賣花郎經(jīng)過(guò)”“花之歌”等。簡(jiǎn)直有點(diǎn)像傳統(tǒng)器樂(lè)曲中的分段小標(biāo)題了。例1即有英文標(biāo)示“淑女在梳妝臺(tái)前”的音樂(lè)片段。
例1 《粵調(diào)》
例1右手所奏即廣東小調(diào)《梳妝臺(tái)》的旋律,音樂(lè)所刻畫(huà)的正是“一個(gè)淑女在梳妝臺(tái)前”梳妝打扮的形象。左手部分是和聲的襯托,亦隱伏著復(fù)調(diào)的對(duì)比聲部。
例2中的左手部分快速演奏廣東民歌《賣雜貨》的曲調(diào),右手部分采用活潑的跳音進(jìn)行裝飾和陪襯。
例2 《粵調(diào)》
例2這一段的英文小標(biāo)題即“有賣花郎經(jīng)過(guò)”。在右手的和聲襯托中,還隱藏著一個(gè)輕快的副旋律,它和《賣雜貨》的主旋律一起塑造了一個(gè)年輕、乖巧的賣貨郎的形象,給人以深刻的印象。
《粵調(diào)》最后一段的英文小標(biāo)題是“花之歌”,實(shí)際上是對(duì)《水仙花》旋律的多次加花變奏。鋼琴在這里發(fā)揮了靈活、多變的加花技術(shù),充分展現(xiàn)了鮮花給人帶來(lái)的愉悅感緒。
H.S. Law在前言中還對(duì)《粵調(diào)》的歷史意義作了評(píng)價(jià):“作曲家終將為完成了如此獨(dú)一無(wú)二的、前所未有的工作而獲得開(kāi)拓者的榮譽(yù)?!边@篇前言寫(xiě)于1931年7月,發(fā)表至今已將近九十年了。今天看來(lái),評(píng)價(jià)仍是準(zhǔn)確的。夏里柯的探索性創(chuàng)作,在中國(guó)鋼琴創(chuàng)作的發(fā)展歷史上,確實(shí)具有“前所未有”的開(kāi)創(chuàng)性意義。
在《粵調(diào)》的版權(quán)頁(yè)上還有幾句英文值得注意:《粵調(diào)》出版的1931年前后,夏里柯在菲律賓馬尼拉的一個(gè)音樂(lè)教育機(jī)構(gòu)擔(dān)作曲和鋼琴教授。版權(quán)頁(yè)上的具體文字如下:“所有與此作品相關(guān)的復(fù)制權(quán)均已獲保護(hù)。有再使用的要求須與在菲律賓馬尼拉,Mabini 44號(hào)音樂(lè)學(xué)校的作曲者聯(lián)系?!雹?/p>
《兩首中國(guó)南方曲調(diào)》(作品18)
《兩首中國(guó)南方曲調(diào)》是題獻(xiàn)給夏里柯在圣彼得堡學(xué)習(xí)時(shí)的鋼琴老師加爾斯頓的。它包括兩首廣東民間音樂(lè)改編曲:《雙飛蝴蝶》《旱天雷》。樂(lè)譜于1932年在美國(guó)由明尼蘇達(dá)州圣路易斯藝術(shù)出版協(xié)會(huì)出版,版權(quán)屬于美國(guó)、英國(guó)和國(guó)際版權(quán)聯(lián)合會(huì)。這份樂(lè)譜在1935和1957年重印過(guò)。由此可見(jiàn)它在海外產(chǎn)生過(guò)一定的影響。
《兩首中國(guó)南方曲調(diào)》是1932年在美國(guó)圣路易斯出版的;《粵調(diào)》是1931年在上海出版的。兩份樂(lè)譜出版時(shí)間僅相差一年。兩相比較,《粵調(diào)》是簡(jiǎn)單的手稿影印版,《兩首中國(guó)南方曲調(diào)》是規(guī)范的線譜版,兩者在譜面的清晰度和版權(quán)的規(guī)范方面都有著明顯的差距。
在這份樂(lè)譜的前面,有夏里柯提供的《夏里柯的傳記素材》。前面我已經(jīng)提到過(guò),這是一篇重要的夏里柯簡(jiǎn)歷。《夏里柯的傳記素材》中寫(xiě)道:“自第一次世界大戰(zhàn),夏里柯先生在東方居住。他在中國(guó)期間,對(duì)中國(guó)音樂(lè)非常有興趣,并且為鋼琴改編了許多中國(guó)傳統(tǒng)的曲調(diào)。其中應(yīng)提到的有《柳搖金》(Goldrain from the Weeping Tree)、《寡婦的悲哀》(The Widow’s Sorrows)、《漢宮秋月》(The Autumnal Moon as seen from a Palace)、《餓馬搖鈴》(The Hungry Horse Rings the Bell),以及《雨打芭蕉》(The Raindrops Knocking at the Leaves of the Banana Tree)?!雹?/p>
在這份1932年發(fā)表的材料上,已經(jīng)提到的夏里柯的鋼琴改編作品有《柳搖金》《寡婦的悲哀》《漢宮秋月》《餓馬搖鈴》《雨打芭蕉》等多首。一個(gè)外國(guó)人,卻“對(duì)中國(guó)音樂(lè)非常有興趣”,并且肯于下艱巨的功夫去學(xué)習(xí)和鉆研,這是一種非常難得的、十分可貴的精神。
1.《雙飛蝴蝶》
在對(duì)《雙飛蝴蝶》改編曲的具體解釋中,夏里柯寫(xiě)道:“這是一首為真正的中國(guó)曲調(diào)改編的樂(lè)曲。它是一首叫作‘古典歌曲’的傳統(tǒng)曲調(diào),經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì),由‘口傳心授’的方法傳承下來(lái)的。有些古典歌曲是唱的,有的有描繪性的標(biāo)題但沒(méi)有歌詞,而是由諸如笛子、胡琴或者類似洋琴的樂(lè)器演奏?!峨p飛蝴蝶》是一首中國(guó)南方的器樂(lè)曲調(diào)。中國(guó)音樂(lè)往往是齊奏的,多數(shù)齊奏沒(méi)有興趣使用鋼琴,改編者根據(jù)這首歌曲標(biāo)題的意思改編并對(duì)原曲調(diào)增加了對(duì)位,兩個(gè)聲部代表兩只蝴蝶優(yōu)美地飛翔。這首樂(lè)曲要彈得極為雅致優(yōu)美、清晰明凈,拍子要非常嚴(yán)格。真正的中國(guó)曲調(diào)中,p、mp往往要比對(duì)位聲部的pp略微大聲一點(diǎn)兒?!雹?/p>
鋼琴改編曲《雙飛蝴蝶》的音樂(lè)輕靈流麗,就像一對(duì)蝴蝶在麗日陽(yáng)光下的鮮花叢中上下翻飛。夏里柯“根據(jù)這首歌曲標(biāo)題的意思”,即根據(jù)“雙飛蝴蝶”這四個(gè)字進(jìn)行了自由發(fā)揮和加工,還很自然地吸收了廣東小調(diào)《水仙花》的旋律。例3是《雙飛蝴蝶》的開(kāi)始部分。
例3 《雙飛蝴蝶》
例3中左右手彈兩個(gè)曲調(diào),兩者是復(fù)調(diào)關(guān)系,難得的是,兩個(gè)聲部都是五聲性的,都很“廣東味兒”。全曲基本上是“兩聲部的民族風(fēng)格復(fù)調(diào)”。這種“多聲部民族風(fēng)格復(fù)調(diào)”的創(chuàng)作探索,對(duì)中國(guó)作曲家解決鋼琴作品的民族風(fēng)格是有很大啟發(fā)意義的。比夏里柯的《雙飛蝴蝶》稍晚創(chuàng)作的賀綠汀的《牧童短笛》(1934)、劉雪庵的《西樓懷遠(yuǎn)》(1936)等作品,就在“多聲部民族風(fēng)格復(fù)調(diào)”的創(chuàng)作實(shí)踐中做出了更有創(chuàng)造性的努力。
2.《旱天雷》
在對(duì)《旱天雷》改編曲的具體介紹中,夏里柯寫(xiě)道:“《旱天雷》是一首中國(guó)南方的傳統(tǒng)曲調(diào),其內(nèi)容和描繪性的標(biāo)題,均為典型的無(wú)詞歌。這首《旱天雷》的改編曲試圖模仿一個(gè)中國(guó)樂(lè)隊(duì)演奏時(shí)的情況,其尖聲的笛子、跑調(diào)的胡琴、揚(yáng)琴、鑼、鈸等其他有特點(diǎn)的樂(lè)器。中國(guó)音樂(lè)沒(méi)有和聲體系。他們的音樂(lè)都是齊奏的,樂(lè)隊(duì)所有的成員演奏曲調(diào)時(shí)或者齊奏,或者相隔八度同時(shí)演奏。不過(guò)有時(shí)有的樂(lè)器的演奏者不用簡(jiǎn)單的形式演奏同一曲調(diào),而是為曲調(diào)增加許多裝飾,當(dāng)加花的部分與曲調(diào)同時(shí)演奏時(shí),很有可能在多處聽(tīng)到不協(xié)和的結(jié)合。此曲的情緒是快樂(lè)的,速度活躍。演奏要很光輝燦爛,但拍子要非常嚴(yán)格。結(jié)尾處在最后一個(gè)和弦之前的短暫停頓非常重要,接著是寬大的Allargando(漸慢、漸強(qiáng))?!雹?/p>
這首《旱天雷》鋼琴改編曲注意尊重民間音樂(lè)的原生態(tài)風(fēng)格,結(jié)構(gòu)上則作了較大的壓縮。夏里柯既注意到廣東民族樂(lè)器的特殊音色,也注意到樂(lè)曲速度中細(xì)微的“伸縮變化”,這說(shuō)明夏里柯在某種程度上注意到了中國(guó)民間樂(lè)曲在速度和節(jié)奏“尺寸”上的自由把握。
使我感到驚奇的不僅是鋼琴對(duì)民族樂(lè)器音色的刻意模仿,更主要的是夏里柯對(duì)“和聲中國(guó)化”也有一定的探索和追求。在改編的鋼琴曲《旱天雷》中,夏里柯廣泛使用了四度、五度、八度疊置的和弦,采用了后來(lái)中國(guó)稱之為“琵琶和弦”和小七和弦等許多富有民族特色的和聲語(yǔ)言,突出了鋼琴曲的民族風(fēng)格。
今天,人們經(jīng)常能夠聽(tīng)到廣東風(fēng)格鋼琴曲《賣雜貨》《旱天雷》《雙飛蝴蝶》,不過(guò)那是中國(guó)作曲家陳培勛在20世紀(jì)50年代初重新改編的廣東小調(diào)《賣雜貨》(1952)、粵曲《旱天雷》(1953)和《〈雙飛蝴蝶〉主題變奏曲》(1954)。但是夏里柯20世紀(jì)20年代所做的“篳路藍(lán)縷,以啟山林”的事業(yè),是不應(yīng)被我們忘卻的。
《五首中國(guó)南方民歌》(作品17)
上述《兩首中國(guó)南方曲調(diào)》就像是兩個(gè)樂(lè)章的鋼琴小組曲,而這部《五首中國(guó)南方民歌》(又譯《粵調(diào)五首》)則是由五個(gè)樂(lè)章組成的鋼琴組曲。
《五首中國(guó)南方民歌》由以下五首鋼琴改編曲組成:《僧人的祈禱》《漢宮秋月》《雨打芭蕉》《餓馬搖鈴》《雙聲恨》?!段迨字袊?guó)南方民歌》的樂(lè)譜于1948年由美國(guó)W.帕克斯頓有限公司正式出版。
夏里柯很清楚自己所做的改編廣東音樂(lè)這項(xiàng)工作所具有的開(kāi)創(chuàng)性意義,他在為《五首中國(guó)南方民歌》所寫(xiě)的“前言”中說(shuō)道:“世界各地已經(jīng)出現(xiàn)了許多采用民歌改編的鋼琴曲,如德國(guó)的勃拉姆斯、芬蘭的西貝柳斯、俄國(guó)的里亞多夫和羅馬尼亞的巴托克等人都改編過(guò)民歌。但是還沒(méi)有為音樂(lè)會(huì)演奏用的中國(guó)南方民歌改編的鋼琴曲,我的嘗試大概是首次。對(duì)于期待著能夠聽(tīng)到類似克萊斯勒的《中國(guó)鈴鼓》或柴科夫斯基的《胡桃?jiàn)A子》中的《茶舞》的人們來(lái)說(shuō),可能會(huì)吃驚;同樣,一些完全非中國(guó)式想象的作品給中國(guó)人演奏時(shí),是不能被中國(guó)人認(rèn)可的。然而,此曲集中的任何一首都不會(huì)如此。每一首小曲都可以與中國(guó)本土的音樂(lè)家同時(shí)演奏。”⑥
從中可以獲得如下信息:夏里柯是在尋求一種“地道”的“原汁原味”的中國(guó)南方民歌風(fēng)格?!段迨字袊?guó)南方民歌》這套鋼琴曲既有“中國(guó)式想象”,又是“為音樂(lè)會(huì)演奏用的鋼琴曲”,為“中西音樂(lè)交融”做出了具有重要意義的探索。他在這篇“前言”中提到的“中國(guó)式想象”“被中國(guó)人認(rèn)可”等句子,觸及到了我所說(shuō)的“廣東音樂(lè)特殊神韻”的問(wèn)題。
1.《僧人的祈禱》
這一段的英文標(biāo)題是“The Monk’s Prayer”,中文標(biāo)題是根據(jù)英文意思“硬譯”過(guò)來(lái)的。具體的廣東音樂(lè)標(biāo)題是什么?尚需研究。有些文章將這首作品譯成《禪院鐘聲》。
樂(lè)譜只有十二小節(jié),是夏里柯鋼琴改編曲中篇幅最短小的一首。結(jié)構(gòu)是“樂(lè)段反復(fù)”。音樂(lè)虔誠(chéng),速度緩慢。開(kāi)始是兩小節(jié)模仿打擊樂(lè)(木魚(yú)、鐘磬等)的節(jié)奏,第2小節(jié)后半部分開(kāi)始是僧人祈禱的虔誠(chéng)歌聲。鋼琴織體是“四部和聲”,左手低音有隱約的復(fù)調(diào)聲部。超脫、清凈的音樂(lè),將人們帶入了佛教的“法悅境”。⑦
2.《漢宮秋月》
《漢宮秋月》原為一首傳統(tǒng)民族器樂(lè)曲,在廣東和全國(guó)各地流行。主要表現(xiàn)了古代宮女的悲怨情緒。夏里柯根據(jù)廣東音樂(lè)改編的同名鋼琴曲是一首民間多段體結(jié)構(gòu)的樂(lè)曲,在加花變奏和旋律的自由衍展中展開(kāi)。有些段落具有生動(dòng)活潑的音樂(lè)形象,速度也較快。鋼琴高音區(qū)的音響刻畫(huà)了星光閃爍、天空高闊的意境。復(fù)調(diào)性旋律的襯托和對(duì)比,加強(qiáng)了音樂(lè)的流動(dòng)性和藝術(shù)表現(xiàn)力。
《漢宮秋月》這首改編曲是夏里柯自己經(jīng)常演奏的作品之一,他常常在香港、澳門、廣州,以及南洋各地進(jìn)行演奏。
3.《雨打芭蕉》
廣東小曲《雨打芭蕉》也是一首民間多段體結(jié)構(gòu)自由衍展的樂(lè)曲。音樂(lè)輕松圓潤(rùn),表現(xiàn)春雨瀟瀟中,紅了櫻桃,綠了芭蕉。表現(xiàn)人們?cè)跐M目春光的情景中滿心的歡暢和喜悅,對(duì)生活充滿了希望。
4.《餓馬搖鈴》
《餓馬搖鈴》這一首樂(lè)曲在“廣東音樂(lè)”中比較奇特。它的標(biāo)題就很奇特,因?yàn)閺囊魳?lè)中既聽(tīng)不到“餓馬”乏力的步伐聲,也聽(tīng)不到清脆的“馬鈴”聲。也就是說(shuō):標(biāo)題只是一個(gè)標(biāo)記或“符號(hào)”而已,欣賞這首作品的時(shí)候,聽(tīng)眾不必去尋找“餓馬搖鈴”的具體形象。因?yàn)橐魳?lè)本身充滿了樂(lè)觀、曠達(dá)、幽默的情趣,它實(shí)際上是嶺南人民憨厚、古樸、樂(lè)天精神面貌的生動(dòng)刻畫(huà)。因此,它可以說(shuō)是一首深受廣大人民喜愛(ài)的“無(wú)標(biāo)題音樂(lè)”?;蛘哒f(shuō)是標(biāo)題與音樂(lè)無(wú)關(guān)的一首作品。結(jié)構(gòu)上它是民間“起、展、合”式三段體自由展開(kāi)曲式。
音階方面,廣東音樂(lè)的《餓馬搖鈴》是民間“乙反”和“正線”相互交織的音階形式,調(diào)式的轉(zhuǎn)換相當(dāng)豐富。所謂“乙反”和“正線”,北方也有稱為“苦音”和“歡音”音階的,即是一種微分音階,“乙反”(“苦音”)音階中,“si”音和“fa”音都是微分音,十二平均律的鋼琴鍵盤上沒(méi)有這兩個(gè)偏低或偏高的音。因此,在鋼琴改編曲中,民間音樂(lè)中豐富多彩的調(diào)式、調(diào)性變化就無(wú)奈地“統(tǒng)一”到十二平均律上面來(lái)了,民間調(diào)式的豐富性因而被削弱了。
鋼琴技術(shù)方面,夏里柯采用簡(jiǎn)單、樸素的點(diǎn)綴方式,在有些段落,往往僅用八度同奏的方法,甚至采用單聲部的方式來(lái)呈現(xiàn)民間音樂(lè)的原色。
5.《雙聲恨》
《雙聲恨》是廣東音樂(lè)的傳統(tǒng)曲目,內(nèi)容以民間傳說(shuō)“牛郎織女”的故事為題材,表達(dá)了人們對(duì)封建婚姻制度的怨恨和對(duì)幸福生活的向往。
《雙聲恨》原曲也是一首“乙反”音階的作品,在鋼琴上只能以“十二平均律”來(lái)規(guī)范它,因此在音樂(lè)風(fēng)格上是有一些損失的。但是鋼琴發(fā)揮了樂(lè)隊(duì)的音響效果,增強(qiáng)了追求和抗?fàn)幍男蜗螅虼艘脖憩F(xiàn)出了鋼琴改編曲的長(zhǎng)處。鋼琴由強(qiáng)烈的震音作為前奏,進(jìn)入第一段雙手奏八度旋律的悲痛旋律后,音樂(lè)進(jìn)入一段兩手復(fù)調(diào)織體的段落,右手奏傳統(tǒng)《雙聲恨》的主旋律,左手奏下行的嘆息式的復(fù)調(diào)聲部。形成了支聲性的復(fù)調(diào)段落,民族意韻非常濃郁。例4中鋼琴左右手兩個(gè)聲部都吟唱著悲傷怨恨的旋律,是真正的“雙聲恨”。
例4 《雙聲恨》中的復(fù)調(diào)段落
在中間一段“急板,絕望地”(Presto disperato)的地方,鋼琴以四個(gè)聲部的復(fù)調(diào)關(guān)系,表現(xiàn)了人們?cè)诮^望中的勇敢抗?fàn)?。夏里柯要求這一段音樂(lè)應(yīng)該演奏得狂暴而激烈,要表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的反抗情緒。這是傳統(tǒng)廣東音樂(lè)中所少有的,非??少F。這種激憤、抗?fàn)幍那榫w一直貫穿到曲終。
夏里柯改編《五首中國(guó)南方民歌》的直接目的是要增添一種“為音樂(lè)會(huì)演奏用的中國(guó)南方民歌改編鋼琴曲(見(jiàn)他寫(xiě)的《五首中國(guó)南方民歌》中的前言)”。他的藝術(shù)追求確實(shí)實(shí)現(xiàn)了,在20世紀(jì)20年代,中國(guó)還沒(méi)有一位作曲家做過(guò)類似的創(chuàng)作實(shí)驗(yàn)。夏里柯確實(shí)是一位“廣東風(fēng)格鋼琴曲”的開(kāi)拓者。
《澳門搖籃曲》(作品19 )
夏里柯的鋼琴曲《澳門搖籃曲》有1963年的出版譜,上面有“夏里柯作品第19號(hào)”以及“獻(xiàn)給奧爾加·巴斯托小姐”(To Miss Olga Basto)字樣,除此之外,沒(méi)有其他信息。這首《澳門搖籃曲》曾經(jīng)被約翰·文森特·布拉加(John Vincent Braga)改編為小提琴獨(dú)奏曲(鋼琴伴奏),也出版了樂(lè)譜(1953年出版于英國(guó)),在小提琴和鋼琴版本的封面上寫(xiě)著:“夏里柯改編自傳統(tǒng)曲調(diào)?!庇纱丝梢?jiàn),《澳門搖籃曲》也是一首改編曲。但是原曲是什么?沒(méi)有說(shuō)明,尚待考證。
例5 《澳門搖籃曲》
例5即鋼琴曲《澳門搖籃曲》的開(kāi)始部分。四小節(jié)“搖籃晃動(dòng)”般的前奏之后,右手部分奏出歌謠式主題,上聲部是七聲音階大調(diào)式的旋律,典型的歐洲音樂(lè)風(fēng)格。當(dāng)時(shí)的澳門處在葡萄牙殖民統(tǒng)治之下,澳門也是“華洋雜處”的典型地區(qū)。居民中傳唱?dú)W洲風(fēng)格的搖籃曲,是很自然的事情。
夏里柯的《澳門搖籃曲》的結(jié)構(gòu)是再現(xiàn)復(fù)三部曲式,同一主題變化出現(xiàn)多次。中段是這一主題轉(zhuǎn)調(diào)到同名小調(diào)(從D大調(diào)轉(zhuǎn)到d小調(diào))上的衍展。
《澳門搖籃曲》的和聲也是典型的西方功能和聲,有一些七和弦,也出現(xiàn)了一些二度音程的不協(xié)和音響。值得注意的是夏里柯對(duì)全曲力度的安排:全部都要弱奏,引子是pp至p的力度;中段是pp;再現(xiàn)段是ppp至pppp的力度。對(duì)力度的控制是由于“別讓音樂(lè)吵醒了睡眠中的寶寶”。和聲飽滿而力度輕柔,全曲采用極弱音響,這是對(duì)演奏者的特別要求。
夏里柯在俄羅斯接受的是“俄羅斯鋼琴學(xué)派”的“重力演奏”風(fēng)格,他的其他作品,尤其后面將要介紹的兩首“狂想曲”,將鋼琴當(dāng)管弦樂(lè)隊(duì)來(lái)使用,動(dòng)輒采用fff、ffff的力度。而《澳門搖籃曲》則是一首典型的“手指演奏”的小曲,只要手指貼著鍵盤輕柔移動(dòng),讓鋼琴委婉深情地為寶貝歌唱。
夏里柯長(zhǎng)期居于香港、澳門,鋼琴曲《澳門搖籃曲》是夏里柯贈(zèng)給澳門的一份特殊禮物。從澳門的音樂(lè)史來(lái)看,這首產(chǎn)生于20世紀(jì)20年代的《澳門搖籃曲》,或許是誕生于澳門的第一首鋼琴曲。
《柳搖金》(作品23之2)
這是夏里柯出版樂(lè)譜中的一首。我最先看到的樂(lè)譜上所寫(xiě)的標(biāo)題是:《Ⅱ,南中國(guó)——柳搖金》。其中的“Ⅱ”顯然是第二段、第二首或第二樂(lè)章的意思。那么,“Ⅰ”是什么呢?“Ⅲ”又是什么呢?讓我疑惑無(wú)解。
正在此時(shí),我得到一位學(xué)生白一冰的幫助,她幫我從美國(guó)芝加哥大學(xué)圖書(shū)館借到了一份夏里柯的“新作品”(我從未見(jiàn)到過(guò)的)樂(lè)譜,即夏里柯根據(jù)東方音樂(lè)而寫(xiě)的《音樂(lè)會(huì)組曲》(Concert Suite Based on Oriental Music for Pianoforte,作品23),由香港“國(guó)王音樂(lè)公司”(King's Music Co.)在1950年出版。⑧
看到了這部《音樂(lè)會(huì)組曲》的樂(lè)譜,我的疑竇即完全解開(kāi)了。原來(lái)它的總標(biāo)題叫《從北到南穿過(guò)東亞》,副標(biāo)題是《基于東方音樂(lè)的音樂(lè)會(huì)組曲》,由四個(gè)樂(lè)章組成:第一樂(lè)章《日本——越后之獅》;第二樂(lè)章《南中國(guó)——柳搖金》;第三樂(lè)章《菲律賓——薩姆帕洛克湖上的蚊子》;第四樂(lè)章《印度尼西亞——自葡萄牙帝汶島的問(wèn)候》。
這是一部完全不為人知的鋼琴組曲,樂(lè)譜上標(biāo)明“1944年作于澳門”。可以說(shuō)這是一部奇特而少見(jiàn)的“東亞鋼琴組曲”,也可以說(shuō)是一部“東亞旅行錄”,記錄了夏里柯在東亞從北到南一次音樂(lè)之旅。因篇幅有限,本文主要分析其中的第二樂(lè)章《南中國(guó)——柳搖金》。
夏里柯自己說(shuō)這部《音樂(lè)會(huì)組曲》是1944年創(chuàng)作于澳門的。我想這大概是指1944年他在澳門編組成了四個(gè)樂(lè)章的“音樂(lè)會(huì)組曲”《從北到南穿過(guò)東亞》,而其中的第二樂(lè)章《柳搖金》在1932年已經(jīng)由夏里柯自己公開(kāi)演奏過(guò)了,因?yàn)檫@一年新加坡英文版的《海峽時(shí)報(bào)》曾多次報(bào)道過(guò)夏里柯演奏這首作品。
《柳搖金》(Goldrain from the Weeping Tree),英文直譯過(guò)來(lái)即“金色的雨來(lái)自悲泣的柳樹(shù)”,柳樹(shù)悲傷到流下金色的雨,看來(lái)是表達(dá)一種高貴而悲哀的情緒。但是〔柳搖金〕實(shí)際上是中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)的一個(gè)曲牌,從京劇到地方小戲“二人臺(tái)”等戲曲中都有〔柳搖金〕這個(gè)曲牌,有的情緒悲哀,有的情緒歡快,各不相同。在廣東音樂(lè)中的“柳搖金”并不是完全悲傷的情緒。夏里柯改編的這首《柳搖金》,情緒從平靜到激動(dòng),音響由弱到強(qiáng),在特強(qiáng)中結(jié)束,似在表現(xiàn)“柳搖金”三個(gè)字的本意——鵝黃色的柳枝在春風(fēng)中搖蕩。柳枝在春天剛發(fā)芽時(shí)的顏色是非??蓯?ài)的鵝黃色,春風(fēng)吹拂下,像是搖動(dòng)金色的柳枝。其情其景,恰如一首詩(shī)中所寫(xiě)的:“撩人最是千條柳,半搖翠縷半搖金。”⑨
夏里柯對(duì)《柳搖金》這首曲子的踏板有特殊的要求,他特別在樂(lè)譜上說(shuō)明:“踏板使用特殊的踩法,以達(dá)到表現(xiàn)中國(guó)樂(lè)隊(duì)真實(shí)的音響,尤其在弱的句子?!雹?/p>
例6 《柳搖金》
例6是鋼琴曲《柳搖金》的開(kāi)始部分,夏里柯對(duì)踏板的具體采用方法都詳細(xì)標(biāo)記在樂(lè)譜上面了。前四小節(jié)是弱奏的八度音響,是為“引子”,第4小節(jié)的最后出現(xiàn)了旋律,左右兩手奏八度的同樣主題。從第9小節(jié)最后開(kāi)始,右手奏“加花”的主題,左手奏“骨干音”旋律,雙手成了簡(jiǎn)單的復(fù)調(diào)關(guān)系。從12小節(jié)起,雙手的和聲和復(fù)調(diào)就變得更加復(fù)雜。這種由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,又由復(fù)雜回到簡(jiǎn)單的變化,貫穿了整個(gè)樂(lè)曲。樂(lè)曲結(jié)束前的高潮處,fff的強(qiáng)音演奏和豐富的和聲效果,也充分顯示了鋼琴的特點(diǎn)。
現(xiàn)在能夠搜集到的夏里柯的“廣東風(fēng)味鋼琴曲”樂(lè)譜就是以上這十首。這些作品大多是他在20世紀(jì)20年代改編的。而在這一年代,中國(guó)的鋼琴創(chuàng)作還處在“嬰兒時(shí)期”,甚至還沒(méi)有形成“中國(guó)風(fēng)格鋼琴曲”這個(gè)概念。關(guān)于夏里柯的這些廣東音樂(lè)改編曲的歷史意義,在本文的“結(jié)論”部分還要進(jìn)行專門討論。(待續(xù))
注 釋:
①H.S. Law,“前言”(1931年7月31日寫(xiě)于上海),載于《粵調(diào)》樂(lè)譜前,蔡良玉中譯。
②《粵調(diào)》的版權(quán)聲明,載《粵調(diào)》樂(lè)譜前,蔡良玉中譯。
③《夏里柯傳記素描》,載《兩首中國(guó)南方曲調(diào)》,美國(guó)明尼蘇達(dá)州圣路易斯藝術(shù)出版協(xié)會(huì)出版,1932年。
④夏里柯,《雙飛蝴蝶》的解釋,出處同上,蔡良玉中譯。
⑤夏里柯,《旱天雷》的解釋,出處同上,蔡良玉中譯。
⑥夏里柯,《五首中國(guó)南方民歌》的“前言”(1946年11月5日于香港),載《五首中國(guó)南方民歌》,美國(guó)W·帕克斯頓有限公司,1948年出版,蔡良玉中譯。
⑦“法悅境”是佛學(xué)中一種獨(dú)特的美感境界, 超越塵世,超脫輪回后的一種沒(méi)有歡樂(lè),沒(méi)有悲傷, “拈花微笑”式的愉悅之境。類似中國(guó)古代音樂(lè)美學(xué)中的“大樂(lè)與天地同和”的境界。
⑧據(jù)白一冰2019年1月6日的微信。
⑨詩(shī)句引自馮沅君的《憶天和廠舊居》。
⑩見(jiàn)樂(lè)譜《柳搖金》英文注解,蔡良玉譯。