中古詩(shī)詞的翻譯,讓更多的西方觀眾了解我國(guó)的古詩(shī)詞文化,將中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化輸出國(guó)門(mén)。關(guān)鍵詞:文化差異;美版《甄嫘傳》;古詩(shī)詞中圖分類(lèi)號(hào):H315.9;1046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312 (2020) 21-0068-02一、前言《甄嬛傳》是當(dāng)代知名網(wǎng)絡(luò)作家流瀲紫創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),于2007年至2009年陸續(xù)出版。自小說(shuō)在網(wǎng)上連載開(kāi)始,就吸引了一大批忠實(shí)粉絲的喜歡。2011年,應(yīng)廣"/>
摘要:中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,中國(guó)古詩(shī)詞是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一顆璀璨明珠。本文通過(guò)研究美版《甄嬛傳>中古詩(shī)詞的翻譯,讓更多的西方觀眾了解我國(guó)的古詩(shī)詞文化,將中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化輸出國(guó)門(mén)。
關(guān)鍵詞:文化差異;美版《甄嫘傳》;古詩(shī)詞
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9;1046
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1005-5312 (2020) 21-0068-02
一、前言
《甄嬛傳》是當(dāng)代知名網(wǎng)絡(luò)作家流瀲紫創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),于2007年至2009年陸續(xù)出版。自小說(shuō)在網(wǎng)上連載開(kāi)始,就吸引了一大批忠實(shí)粉絲的喜歡。2011年,應(yīng)廣大觀眾要求,根據(jù)《甄嬛傳》小說(shuō)改編的同名電視劇開(kāi)始播出,電視情節(jié)巧妙,語(yǔ)言雋永,將漢語(yǔ)之美表現(xiàn)得淋漓盡致,當(dāng)之無(wú)愧地成為當(dāng)年的收視冠軍。2014年制作團(tuán)隊(duì)把《甄嬛傳》由76集壓縮到6集,每集90分鐘,登陸美國(guó)主流電視臺(tái),英譯名為《Empresses in thePalace》,這是我國(guó)第一部在美國(guó)主流電視臺(tái)播放的電視劇,并且得到了西方觀眾的廣泛好評(píng)。
二、漢語(yǔ)古詩(shī)詞的特點(diǎn)
古詩(shī)詞蘊(yùn)含中國(guó)豐富的古典文化,是五千年中華文化的濃縮和精粹。中國(guó)古詩(shī)詞是中文獨(dú)有的~種文體,也是中國(guó)文學(xué)的最高表現(xiàn)形式,有自己獨(dú)有的韻律感和節(jié)奏感,具有音樂(lè)的美感,讀起來(lái)朗朗上口;古詩(shī)詞具有抒情性,用真摯的情感打動(dòng)人心,從而發(fā)出自己的感慨,使讀者產(chǎn)生共鳴;古詩(shī)詞語(yǔ)言表達(dá)含蓄,往往借助現(xiàn)代語(yǔ)言可以幫助讀者更深刻地理解;古詩(shī)詞具有高度的凝練性,往往作者用幾十字就能表達(dá)自己的思想和情感,用詞精練優(yōu)美。
三、美版《甄嬛傳》中古詩(shī)詞的翻譯方法
《甄嬛傳》以清朝雍正年間為歷史背景,里面的臺(tái)詞含有大量承載著深厚文化底蘊(yùn)的古詩(shī)詞。如何將這些優(yōu)秀的古詩(shī)詞很好地呈現(xiàn)在西方國(guó)家觀眾眼前,關(guān)鍵在于譯者對(duì)臺(tái)詞的翻譯?!墩鐙謧鳌分写罅康脑?shī)詞歌賦翻譯成能被西方觀眾理解領(lǐng)會(huì)而又不失美感的英文,是對(duì)譯者的一項(xiàng)巨大挑戰(zhàn)。下面以美版《甄嬛傳》中出現(xiàn)的詩(shī)詞歌賦翻譯策略進(jìn)行分析。
(一)直譯法
在對(duì)《甄嬛傳》的詩(shī)詞歌賦進(jìn)行翻譯時(shí),保持古詩(shī)詞的原裝性,傳達(dá)古詩(shī)詞的原文意思,不對(duì)或基本不對(duì)古詩(shī)詞做任何大的調(diào)整,使讀者盡可能感受古詩(shī)詞的原汁原味。①
側(cè)1:嬛嬛一裊楚宮腰
譯文:The slii waist of theConcubines of the (:hupalace.
這句詞是甄嫘在選秀中自我介紹時(shí)所用?!皨謰忠谎U楚宮腰”引自宋朝蔡伸的詞《一剪梅·堆枕烏云墮翠翹》?!皨謰帧笔菧厝崦利惖囊馑肌!把U”是指完美優(yōu)雅的形象。“楚宮腰”來(lái)源于“楚王好細(xì)腰,這一典故,據(jù)說(shuō)楚國(guó)國(guó)王喜歡腰細(xì)的人,所以他后宮的妃嬪都想方設(shè)法減肥或用不同的方法勒腰,以博楚王的寵愛(ài)?!皨謰忠谎U楚宮腰”描述了女子婀娜多姿,風(fēng)姿綽約。譯者直譯為“楚宮妃子纖細(xì)的腰身”,雖然意思上與之相近,但是卻失去了原詞中表達(dá)的女子輕柔美麗之感,對(duì)于不了解中國(guó)歷史的西方觀眾,“楚宮”的翻譯更令觀眾困惑不己。此處的翻譯,雖然追求了字面上的意思,但是觀眾卻難以領(lǐng)會(huì)其中之深意。
(二)意譯法
除了直譯法外,意譯在《甄嬛傳》詩(shī)詞歌賦翻譯中也發(fā)揮著舉足輕重的作用。受到中西方文化差異影響,詩(shī)詞歌賦中一些特定的文化負(fù)載詞西方觀眾難以理解,直譯只能使觀眾困惑不己,充分理解詩(shī)詞歌賦的思想感情、背景經(jīng)歷,準(zhǔn)確地表達(dá)感情內(nèi)涵,這個(gè)時(shí)候便需使用意譯。
例Z:那更春來(lái),香減玉消。
譯文:But their youth and beauty will fade awaywith the years.
這是甄嬛選秀時(shí)皇帝對(duì)甄嬛“嬛嬛一裊楚宮腰”的回答,正是蔡伸《一剪梅·堆枕烏云墮翠翹》中“嬛嬛一裊楚宮腰”的下一句。即使婀娜多姿的女人也經(jīng)不起又一春的歲月煎熬,意味著無(wú)論年輕時(shí)多么美麗,她們的青春和美麗都會(huì)隨著年齡的增長(zhǎng)逐漸消失。作者并沒(méi)有拘泥于字面上的“春”的翻譯,而是意譯成“他們的青春和美麗會(huì)隨著歲月而消逝?!边@種翻譯方法使得韶華易老的感覺(jué)躍然紙上,西方觀眾也能理解這種年華老去的無(wú)力感。
例3:年年歲歲花相似
譯文:Iach year and every year,the blossoms returnanew.
歲歲年年人不同
譯文:EaCh year and every year,the blosso. of youthdoes not.
年邁的甄嬛在電視劇的開(kāi)頭,回憶自己的一生時(shí)發(fā)出這樣的感概。這兩句詩(shī)出自唐朝劉希儀的詩(shī)《代悲白頭翁》。意思是每一年花開(kāi)花落,繁華依舊,而每一年看花之人卻不相同,人在不斷地變化,在長(zhǎng)大,在衰老??此坪?jiǎn)單的兩句詩(shī),卻深刻地表現(xiàn)了甄嬛對(duì)于繁華依舊、故人卻已經(jīng)不再、自己也老邁的無(wú)奈和感慨。譯者譯為“每一年,每一年,花兒都會(huì)重新綻放。每一年,每一年,青春之花不會(huì)綻放?!逼渲小懊恳荒辏恳荒辍?,“each yearand every year”也采取了重復(fù)翻譯的方法,“花相似”譯為“theblossoms return anew”,再現(xiàn)了鮮花年年盛開(kāi)的場(chǎng)景,而“theblossom of vouth does not”意譯為“青春之花不再(綻放)”,直接表現(xiàn)出甄嬛對(duì)韶華不再的感觸,西方觀眾可以切身體會(huì)到甄嬛的傷感。
例4:滿(mǎn)汀芳草不成歸
譯文:Green shoots spring fromthe shoal,andstill I an far fromhoie.
這是皇帝第一次和甄嬛偶遇時(shí),甄嫘所吹的曲子。 出自宋代姜夔的詞《杏花天影·綠絲低拂鴛鴦浦》。“滿(mǎn)汀”指金陵秦淮河入長(zhǎng)江處的白鷺洲長(zhǎng)滿(mǎn)綠草,整句話的意思是芳草長(zhǎng)滿(mǎn)汀洲,歸去合肥的打算尚未成行。②表現(xiàn)出姜夔思念遠(yuǎn)方戀人,懷念舊時(shí)光。甄嬛初入宮廷,便發(fā)覺(jué)周?chē)幹\詭計(jì)圍繞、甄嬛日日如履薄冰、不得不裝病保全自己,這句詞正表現(xiàn)出甄嬛思念親人的愁思。譯者在翻譯過(guò)程中并沒(méi)有翻譯出詞里的地名,只是譯成“green shoots spring from the shoal”,即“淺灘上長(zhǎng)出嫩芽”,避免出現(xiàn)地名引發(fā)觀眾的困惑和不解。后半句更是直接翻譯出甄嬛思念家人的愁思。
(三)增譯法
中西方文化在語(yǔ)言文字上有很大的差別,有些詩(shī)詞,中國(guó)讀者讀起來(lái)明白易懂。但漢語(yǔ)里的古詩(shī)詞由于句子結(jié)構(gòu)的不同,譯者需要翻譯過(guò)程中增加句子成分,如主語(yǔ)和連詞等,更準(zhǔn)確的表達(dá)意義.引起讀者的共鳴。
例5:山之高,月出?。涸轮。勿?!我有所思在遠(yuǎn)道,一日不見(jiàn)兮,我心悄悄。
譯文:Over the highmountain,a distantmoon rises.Though the moon is s.all,it shines dear and bright.The one onIy.ind is far away from me.One day apartand already my heart is heavy.
出自宋代張玉娘《山之高》。意思是“高高的山脈,月亮在山頂悄然初升,初升的明月是多么皎潔、清幽啊!我思念著遠(yuǎn)方的良人,一日不見(jiàn)良人,我心寂寥?!边@首詞是甄嬛和皇帝約好見(jiàn)面的日子皇帝卻沒(méi)能來(lái)及時(shí)赴約,甄嬛晚間所讀的詞。譯者對(duì)這幾句詞的翻譯很形象,增加了連詞“though”,尤其“One day apartand already my heart is heavy”使甄嬛對(duì)皇帝的思念躍然紙上,西方觀眾可以很清晰的感覺(jué)到少女對(duì)情郎的思慕和牽掛。
側(cè)6:但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟
譯文:Yearning for a life in years,we share thesame moonlight even athousand miles apart.
終身所約,永結(jié)為好。
譯文:Let us c:oriit ourselves to one another forlife.two souls eternally united.
琴瑟在御歲月靜好
譯文:lf only wemay live in hanonious .atri.ony,our days filled with peace and joy.
在最后一集里,皇帝懷疑甄嬛與果親王有私情,他為甄嬛和果郡王準(zhǔn)備了兩杯酒,其中一杯是有毒的。甄嬛想替果親王赴死,結(jié)果王爺偷換了有毒的酒杯,這是死前最后說(shuō)的話?!暗溉碎L(zhǎng)久,千里共嬋娟?!背鲎运未K軾《水調(diào)歌頭》?!薄暗笔恰爸弧钡囊馑??!肮病敝浮耙黄鹦蕾p”。嬋娟指一些美好的事物,在這首詩(shī)里特指月亮。意思是:只希望自己思念的人平安長(zhǎng)久,不管相隔多遠(yuǎn),都可以一起看到美好的明月。這句話常用于表達(dá)對(duì)遠(yuǎn)方親人的思念之情以及美好祝愿。譯者直接翻譯成“希望在我們一生中,雖相隔千里,卻共有一輪月光?!边@句譯文譯出了表面意義,但是卻很難讓觀眾領(lǐng)會(huì)果郡王對(duì)甄嬛的深?lèi)?ài)和思念之情,不得不說(shuō)是個(gè)遺憾。
喝下毒酒,果郡王知道自己必死,他說(shuō)“終身所約,永結(jié)為好?!敝笳鐙只貜?fù)“琴瑟在御,歲月靜好”。這幾句出自《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng).鄭風(fēng)》中的《女日雞鳴》是男女相約定下一輩子的誓言,兩人永結(jié)同心,夫妻彈琴鼓瑟相唱和,生活寧?kù)o又美好。然而,在中文中這么優(yōu)美的諾言很難譯成同等效果的語(yǔ)言。因此,譯者只能使用完整的句子,加入主語(yǔ)和謂語(yǔ),意譯這句話。雖然西方觀眾也能體會(huì)兩人之間的深情厚誼,但是卻無(wú)法想象夫妻彈琴鼓瑟唱和相隨的意境,也是一種遺憾。
四、結(jié)語(yǔ)
古詩(shī)詞是中華五千年悠久文化中的瑰寶,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一顆璀璨明珠。其文字流暢,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,情感真摯。《甄嬛傳》中使用了大量的古詩(shī)詞,在翻譯成英語(yǔ)過(guò)程中,譯者根據(jù)具體場(chǎng)景分別使用了直譯法、意譯法及增譯法力求是西方觀眾能理解并欣賞古詩(shī)詞的含義。
注釋?zhuān)?/p>
①瑪依拉·卡哈爾,論中國(guó)影視劇中的古詩(shī)詞翻譯[J].傳媒論壇,2019 (07).
②陳漁,夏雨虹.宋詞三百[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:郝健(1980-),女,遼寧錦州人;碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與翻譯。