劉仲昀
摘 ?要:文化空缺是翻譯過程中經(jīng)常遇到的一種現(xiàn)象,在翻譯過程中如何最大限度地傳達(dá)源語承載的文化信息從而消除文化空缺是譯者應(yīng)該反復(fù)思考的問題。本文主要以趙紅、杜布闊娃編譯的漢俄對照《唐詩選》為例,探討如何在唐詩翻譯過程中盡量消除文化空缺。
關(guān)鍵詞:唐詩;俄譯;文化空缺
1.引言
2.?文化空缺和文化翻譯觀
空缺現(xiàn)象為美國語言學(xué)家Hockett最先明確提出,此后許多學(xué)者都對空缺現(xiàn)象產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,并從不同角度對此現(xiàn)象進(jìn)行了深入研究。俄羅斯學(xué)者Степанов把空缺分為絕對空缺和相對空缺;翻譯理論家Бархударов將在一種語言中有,而在另一種語言中因?yàn)槟撤N原因無與之對應(yīng)的詞或固定詞組的詞匯單位歸為“偶然性空缺”類;Сорокин和Марковина提出了“空缺理論”。基于以上觀點(diǎn),我們認(rèn)為,文化空缺是指原文語言中表示民族文化現(xiàn)象或事物的詞語在譯文語言中找不到與之對應(yīng)的表示該類文化現(xiàn)象或事物的詞語,原文語言的這一詞語相對于譯入語來說就是文化空缺詞匯。
文化翻譯觀的主要內(nèi)容是:翻譯不僅僅是雙語交流,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動;翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個(gè)過程;語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象(楊仕章 2000:66-70)。文化翻譯觀要求在文化因素翻譯時(shí)更多地采用異化策略。
3.《唐詩選》俄譯本中對文化空缺現(xiàn)象的翻譯實(shí)例分析
唐代詩歌不僅是中國古典文學(xué)的一座巔峰,也是世界文學(xué)寶庫的燦爛瑰寶。俄語唐詩譯介比英譯、法譯等遲了近百年,這一我國優(yōu)秀的民族文化財(cái)產(chǎn)常常因?yàn)槠渚锜o法翻譯而妨礙了它在世界領(lǐng)域的傳播。從文化差異出發(fā),遵循文化翻譯觀,對《唐詩選》俄譯本中的文化空缺翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,探討適用于文化空缺現(xiàn)象的翻譯方法,對于弘揚(yáng)我國古代文化,增強(qiáng)兩國文化交流大有裨益。
3.1直譯
直譯是指按照原文的意義和結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)換成譯語的詞句。如果僅對我國特有物品進(jìn)行直譯,不進(jìn)行引申和注釋,讀者便不能完全了解詩人借以抒發(fā)的豐富情感。如張若虛的《春江花月夜》中“玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來”被直接譯為:
Сквозь полог ты проникнув дорогой,
не можешь обнимать,
И в плашке для одежды отражаясь,
не можешь приласкать.
竹簾是中國古代房屋中的裝飾品,只有在光照較多或者夜間為了保護(hù)隱私才會放下來。搗衣砧為木質(zhì)、形似棒球棒的洗衣工具,搗衣指把衣服中的水分及污物敲打出,單調(diào)悠長的砧聲對思念之情有凝聚與強(qiáng)化的作用。二者均為文化特色詞匯,在俄羅斯是不存在的。將二者直譯為“полог”和“плашка”,詞匯的文化內(nèi)涵并不能得到體現(xiàn),讀者也就不能體會詩人所要表達(dá)的思婦內(nèi)心的愁悵和迷惘。
3.2意譯
?Кто ж знает, в тарелке с едой
В каждой крупинке сколько страданий.
唐詩中也囊括了許多中國傳統(tǒng)文化元素,由于文化空缺無處不在,因此無論采用何種翻譯方法,都需要根據(jù)具體情況隨時(shí)注意補(bǔ)充注釋。采取加注的方法,既可以保留漢語的文化特色,又能將意義準(zhǔn)確傳遞給外國讀者。
3.3.1音譯加注
音譯是用一種語言的字母寫另一種語言字母的詞。在對唐詩中歷史人物和典故進(jìn)行翻譯時(shí)常采用音譯和加注組合的方法。如李商隱的《錦瑟》中“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”被譯為:
Чжуан Шэн①во сне бабочкой бывал,
Ванди② кукушке душу передал.
上句用了《莊子》的一則寓言典故,說的是莊周夢見自己身化為蝶,夢醒后卻不知蝴蝶已經(jīng)何往。下句中的望帝是傳說中周朝末年蜀地的君主杜宇,國亡身死后魂化為鳥,其聲哀怨凄悲,名為杜鵑。該句給不熟悉中國歷史典故的俄羅斯讀者造成了很大理解障礙,因此在處理這種文化空缺時(shí),譯者應(yīng)采取音譯加注法幫助其理解。
3.3.2直譯加注
部分唐詩是在傳統(tǒng)節(jié)日和習(xí)俗的文化背景下寫成的,這也對俄羅斯讀者形成了文化上的空缺。在這種情況下可以直接譯出古詩中所涉及文化詞語的字面意義,通過加注的方法解釋其深層次內(nèi)涵。如王維的《九月九日憶山東兄弟》被譯為:
?В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях к востоку от горы?①
Одинок в чужом краю пришелец,
В праздник думы о родных сильней.
Знаю мои братья поднялись на гору②
С ветками кизила, ③только без меня.
本詩因重陽節(jié)思念家鄉(xiāng)的親人而作。重陽節(jié)是我國特有節(jié)日,節(jié)期在每年的農(nóng)歷九月初九日。為了彌補(bǔ)這一文化空缺,譯者在翻譯題目時(shí)就及時(shí)添加了對該傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗的注釋,前兩句直接抒發(fā)自己重陽佳節(jié)思念家鄉(xiāng)和親人的情狀,后兩句結(jié)合對重陽節(jié)登高、佩帶茱萸囊避災(zāi)這一風(fēng)俗的注解,讀者才能理解該句蘊(yùn)含的思鄉(xiāng)之情。
4.結(jié)語
不同文化有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀念,這些差異反映在語言中就會表現(xiàn)為空缺,但文化空缺的積極消除對促進(jìn)文化間交流、融合與合作有著重要意義。通過對以上的實(shí)例分析,可以得出在俄譯唐詩這一特色文體的過程中,采用直譯和意譯的方法都存在不同程度上的弊端。譯者在熟悉源語與目的語文化的基礎(chǔ)上,運(yùn)用加注法才能最大程度地消除文化空缺,避免造成錯(cuò)誤表達(dá),將唐詩精湛的語言藝術(shù)及其背后蘊(yùn)藏的中國傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大。
參考文獻(xiàn)
[1]楊仕章. 文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J]. 外語學(xué)刊, 2000(4).
[2]趙紅,杜布闊娃 編譯. 大中華文庫:唐詩選(漢俄對照)[M]. 西安:世界圖書出版公司, 2014.