摘 要:陌生化是由俄國(guó)形式主義派代表人物什克洛夫斯基提出的重要概念,使對(duì)象陌生,使形式困難,以此增加感受難度與時(shí)間長(zhǎng)度,從而延長(zhǎng)審美過(guò)程,使審美主體得到新的審美感受。陌生化是詩(shī)人創(chuàng)作的慣常手法,是詩(shī)歌文學(xué)性與藝術(shù)性的代名詞。而詩(shī)歌翻譯作為一種文學(xué)再創(chuàng)造,也具有陌生化的特點(diǎn)。本文以美國(guó)著名漢學(xué)家,翻譯家伯頓·沃森古詩(shī)英譯作品《陸游詩(shī)》中的陌生化翻譯為研究對(duì)象,基于詞匯、句法以及意象等方面探討沃森在古詩(shī)英譯過(guò)程中的陌生化的呈現(xiàn)方式與陌生化翻譯策略。借此說(shuō)明陌生化翻譯在漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中的重要性。
關(guān)鍵詞:陌生化翻譯;古詩(shī)英譯;沃森;陸游詩(shī)
1 引言
詩(shī)歌翻譯,其實(shí)質(zhì)是譯者對(duì)源語(yǔ)文本的再創(chuàng)造過(guò)程,意味著譯者在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中具有一定的主體性。此主體性并非指譯者能脫離源語(yǔ)文本,而是指譯者有必要在翻譯過(guò)程中審時(shí)度勢(shì),通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g策略在一定程度上再現(xiàn)源語(yǔ)詩(shī)歌的藝術(shù)效果,以達(dá)到目的語(yǔ)文本讀者對(duì)源語(yǔ)文本更深層次的理解,獲得與源語(yǔ)文本相同的審美體驗(yàn)。但事實(shí)上有些譯者為迎合目的語(yǔ)國(guó)家讀者,而完全采用歸化策略,使譯文喪失源語(yǔ)文本的新鮮感及陌生感,而有些譯者則完全為求新而求新,在翻譯過(guò)程中過(guò)度地破壞源語(yǔ)文本,脫離原作。因此本文試圖通過(guò)對(duì)美國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家伯頓·沃森的漢語(yǔ)古詩(shī)英譯作品《陸游詩(shī)》進(jìn)行分析,說(shuō)明沃森在古詩(shī)英譯中的陌生化翻譯表現(xiàn)及翻譯策略,表明陌生化翻譯的重要性。
2 陌生化翻譯
“陌生化”首先起源于亞里士多德,經(jīng)由馬佐尼,愛(ài)迪生,黑格爾等人的發(fā)展,成熟于什克洛夫斯基和布萊希特。(胡伶俐,2006:95)什克洛夫斯基是俄國(guó)形式主義學(xué)派的重要代表人物,他在自己的著作《作為藝術(shù)的技巧》中提出了陌生化這一重要概念。所謂“陌生化”,是指把人們大都切近的和熟悉的事物故意描寫(xiě)成生疏的和陌生的,仿佛人第一次見(jiàn)到,給人以新奇感;把普通的合乎常規(guī)的語(yǔ)言加工成扭曲的不合常規(guī)的具有阻拒性的語(yǔ)言。通過(guò)藝術(shù)家對(duì)描寫(xiě)對(duì)象進(jìn)行加工和處理,使本來(lái)熟悉的對(duì)象變得陌生起來(lái),使讀者在欣賞過(guò)程中感受到藝術(shù)的新穎別致。什克洛夫斯基認(rèn)為“陌生化”的語(yǔ)言,就是具有文學(xué)性的語(yǔ)言。(張冰,2000:187)
陌生化這一文學(xué)概念在發(fā)展過(guò)程也被應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,形成陌生化翻譯。陌生化翻譯是指,在文學(xué)翻譯中,譯者力圖避免將源語(yǔ)文本歸化成目的語(yǔ)讀者所熟知的、或?qū)挿夯娠@而易見(jiàn)的內(nèi)容和形式,譯者在原文指向的空間內(nèi),進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造。它往往借助異域化和混雜化等翻譯方法將文學(xué)主題、文學(xué)手段和文學(xué)意象新奇化,以延長(zhǎng)翻譯審美主體和審美接受者的關(guān)注時(shí)間和感受難度,化習(xí)見(jiàn)為新知和新奇,增加審美快感。陌生化翻譯是關(guān)于翻譯文學(xué)的文學(xué)性問(wèn)題,是形式機(jī)制,也是翻譯審美的追求。它有助于描述譯者兼文學(xué)創(chuàng)作者的雙重身份的譯者的翻譯實(shí)踐,特別是其主體性張揚(yáng)、豐富的翻譯藝術(shù)技巧。譯者運(yùn)用陌生化翻譯策略所產(chǎn)生的譯作,并不完全等同于目的語(yǔ)文化,或照搬源語(yǔ)文化,此類(lèi)翻譯文本是處于目的語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化的中間地帶的。一方面,目的語(yǔ)讀者會(huì)產(chǎn)生陌生化,而另一方面,這個(gè)陌生化只是通過(guò)增加賞析難度,延長(zhǎng)審美時(shí)間來(lái)獲得新的審美體驗(yàn),豐富自身文化。
3 沃森古詩(shī)英譯的陌生化翻譯
沃森是當(dāng)代美國(guó)著名的翻譯家,熱愛(ài)中國(guó)文化,翻譯出版了大量的中國(guó)典籍,將中國(guó)文化適時(shí)地,大量地介紹到西方,促進(jìn)了西方讀者特別是美國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的了解和接受,為中華文化的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。沃森的翻譯體現(xiàn)出其對(duì)文學(xué)藝術(shù)求新求異的要求,表現(xiàn)在保留源語(yǔ)文本的神韻,意向和形式,對(duì)目的語(yǔ)文本的形式與語(yǔ)言的雜合,譯筆優(yōu)美,韻味無(wú)窮。其對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)的英譯也頗受推崇。本文僅以南宋著名愛(ài)國(guó)詩(shī)人陸游的詩(shī)篇為研究對(duì)象,探討沃森在漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中的陌生化翻譯。沃森在漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中的陌生化翻譯可分為三個(gè)層次,分別是詞語(yǔ)層面,句法層面以及意象層面。
3.1詞語(yǔ)層面
在詩(shī)歌創(chuàng)作中,詩(shī)人為了表達(dá)獨(dú)特的美感和情懷,往往采用一些不常表達(dá)的詞匯搭配來(lái)喚醒讀者的驚奇。(楊可伊,宋鳳麗,2013:60)此手法正是源語(yǔ)文本基于詞匯層面的陌生化手法的體現(xiàn)。陸游的詩(shī)歌在詞匯層面也大量運(yùn)用了陌生化手法,使讀者化習(xí)見(jiàn)為新知,得到新奇的審美感受。沃森在翻譯陸游詩(shī)歌時(shí),準(zhǔn)確抓住了陸游詩(shī)歌詞匯的陌生化手法,在譯語(yǔ)文本中再現(xiàn)原作的詞語(yǔ)層面陌生化,使譯語(yǔ)讀者能夠通過(guò)譯語(yǔ)文本得到新的審美感受,更好地了解源語(yǔ)文本。
例1:
原文:急雪打窗心共碎,危樓忘遠(yuǎn)涕俱流。
豈知今日淮南路,亂絮飛花送客舟。
譯文:Swift snow battered the window—our hearts too were dashed and broken;
from steep towers we scanned the distance,my tears paired with yours.
How could I have known,on the Huai-nan road today,
In whirling catkins,flying petals,Id be seeing you off by boat?
陸游《送七兄赴揚(yáng)州帥幕》,是一首書(shū)寫(xiě)報(bào)國(guó)之情和憂國(guó)之念的作品。大風(fēng)急雪撲打窗欞,心與雪共同破碎。哪里想到,今日淮南,在柳絮輕飄,亂紅飛舞中送你前行。這兩句詩(shī)中,非常突出的詞語(yǔ)是“急”、“亂”、“飛”。雪,柳絮,花作為自然景觀本為靜景,與“急”、“亂”、“飛”組合成詞,化靜景為動(dòng)景,使送別場(chǎng)景充滿了動(dòng)態(tài)感。“急”常與人的心情聯(lián)系,用于形容人,此處雪本為無(wú)生命物體,以“急”修飾,其實(shí)質(zhì)是詩(shī)人采用陌生化手法,違背讀者習(xí)以為常的認(rèn)知,將雪擬人化,動(dòng)態(tài)化,以此喚起讀者對(duì)大雪紛飛,敲打窗欞的場(chǎng)景的畫(huà)面聯(lián)想,從而使讀者融情于景,與詩(shī)人感同身受,體會(huì)到國(guó)家風(fēng)雨飄搖之感。沃森在翻譯這句詩(shī)時(shí),準(zhǔn)確地抓住了原詩(shī)的關(guān)鍵詞“急雪”,采用直譯的翻譯方法,完整地保留了源語(yǔ)文本的陌生化手法,“swift snow”來(lái)翻譯“急雪”?!皊wift”這個(gè)詞具有速度非??斓模杆僖苿?dòng)的含義。此詞往往不常與雪搭配使用,此處沃森巧妙地用新奇的,不常表達(dá)的詞匯搭配來(lái)翻譯原詩(shī)的陌生化手法。以目的語(yǔ)文化的陌生化來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯源語(yǔ)文本的陌生化,完整地再現(xiàn)原詩(shī)中的動(dòng)態(tài)畫(huà)面感,表現(xiàn)出雪之大,雪之快,雪之急,使目的語(yǔ)讀者也能如同源語(yǔ)讀者化習(xí)見(jiàn)為新知,產(chǎn)生新的審美感受,與譯者,源語(yǔ)詩(shī)人,感同身受,自然而然地想象出大雪紛飛之景,體會(huì)到源語(yǔ)詩(shī)人所處的國(guó)家危急,動(dòng)蕩不安的不安感。最后一句詩(shī),陸游折回題意,渲染送別之情?!傲酢?,“花朵”為靜景,陸游用“亂”,“飛”來(lái)修飾“柳絮”,“花朵”。此處的“亂絮飛花”暗示著隨著金兵的撤離,淮水以南地區(qū)又恢復(fù)了和平景象。詩(shī)人此處將讀者習(xí)以為常的景物陌生化,他筆下的柳絮與花朵,不僅充滿生機(jī)和活力,而且具有人的意識(shí),人的情感,欣然擔(dān)負(fù)起送客的使命。追隨七兄乘坐的小舟前后翩翩起舞,即表歡送之情,亦致挽留之意。此處的“亂絮飛花”其實(shí)是詩(shī)人內(nèi)心的真實(shí)寫(xiě)照,陸游將自己的依依不舍之情賦予“亂絮”,“飛花”,使亂絮飛花變得深情繾綣。沃森在翻譯這句詩(shī)時(shí),也抓住了本句詩(shī)的精髓,即“亂絮飛花”,為了保留陸游詩(shī)中的陌生化,創(chuàng)造性地用“whirling”和“flying”來(lái)修飾柳絮與花朵。“whirling”具有旋轉(zhuǎn)之意。由于柳絮較輕,在空中飛舞必然會(huì)旋轉(zhuǎn)舞動(dòng)。沃森不僅觀察到原詩(shī)中的陌生化手法,而且結(jié)合實(shí)際,考慮到柳絮的旋轉(zhuǎn)舞動(dòng),創(chuàng)造性地將“whirling”與“catkin”搭配,形成譯者自創(chuàng)的陌生化表達(dá),以陌生化再現(xiàn)原詩(shī)的陌生化,不僅給目的語(yǔ)讀者以新鮮感,而且生動(dòng)形象地再現(xiàn)了柳絮的飛舞姿態(tài)。飛花同樣也是如此,將本身并不搭配的兩個(gè)詞組合搭配,形成譯語(yǔ)文本的自身的陌生化效果,再現(xiàn)原文的陌生化效果。與此同時(shí),“whirling catkins”和“flying petals”相互對(duì)應(yīng),再現(xiàn)了原文平行句式。沃森模仿原文的造詞法,再現(xiàn)古詩(shī)英譯的陌生化,使目的語(yǔ)讀者得到新的審美體驗(yàn),加深對(duì)中國(guó)文化的理解。
3. 2句法層面
規(guī)范的語(yǔ)法是文學(xué)創(chuàng)作的根本要求,但作為一種特殊的文體形式,詩(shī)歌的語(yǔ)言有時(shí)會(huì)故意打破傳統(tǒng)的語(yǔ)法規(guī)則,將詞句按照創(chuàng)作主體的感覺(jué)進(jìn)行新的排列組合。詞性的變異、語(yǔ)序的調(diào)整、語(yǔ)鏈的切分等,通過(guò)這些特殊手法的運(yùn)用,創(chuàng)造出新的語(yǔ)言形式,進(jìn)而制造一種陌生化的審美效果。(劉曉萍,2012:31)由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,因?yàn)槲幕⑺季S等方面的不同,造成兩種語(yǔ)言巨大差異,具體表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)和組合形式等。因此對(duì)于這一類(lèi)的作品,譯者如果按照傳統(tǒng)、規(guī)范的語(yǔ)法來(lái)翻譯,雖符合規(guī)則,但勢(shì)必會(huì)使原作獨(dú)有的語(yǔ)言魅力丟失。故此,為了不影響原作詩(shī)文的表現(xiàn)力和視覺(jué)沖擊力,譯者在翻譯過(guò)程中可采取陌生化翻譯,以使譯語(yǔ)能等效傳遞源語(yǔ)的藝術(shù)特質(zhì)。
例2:
原文:前年膾鯨東海上,白浪如山寄豪壯;
去年射虎南山秋,夜歸急雪滿貂裘。
今年摧頹最堪笑,華發(fā)蒼顏羞自照。
譯文:Years ago feasting on raw whale by the eastern sea,
White waves like mountains flinging me their beauty and awe;
last year shooting tigers,south mountain autumn,
coming home at night,thick snow plastered on my sable coat;
this year—so worn and broken it really makes you laugh;
hair flecked gray,ashen face—ashamed to look at myself!
這六句詩(shī)取自《三月十七日夜醉中作》,這是一首反映陸游胸中銳氣,英雄無(wú)用武之地的詩(shī)。前些年在東海遨游,切細(xì)鯨魚(yú)肉做羹湯,眼前是如山白浪,激起我豪情萬(wàn)丈。去年在終南山下射虎,半夜里回營(yíng),漫天大雪積滿了我的貂裘。今年摧喪頹廢真令人發(fā)笑,花白的頭發(fā),蒼老的容顏,使人羞于取鏡一照。這六句詩(shī)懷念過(guò)去,回視今日。這回憶過(guò)去的四句,膾鯨事是虛寫(xiě),打虎事是實(shí)寫(xiě),句子十分豪壯,氣魄很雄偉。寫(xiě)白浪、急雪,都寄托了自己勇往直前的大無(wú)畏精神。原詩(shī)的六句詩(shī)在形式上對(duì)稱(chēng),在語(yǔ)意上產(chǎn)生對(duì)比,簡(jiǎn)而言之,詩(shī)人前句均采用“時(shí)間+所做之事+地點(diǎn)”的句式,后句均采用“四字景物描寫(xiě)+三字情感抒發(fā)”。句式整齊,形成排比,富含韻律美。目的語(yǔ)讀者乍看沃森的譯文會(huì)有一種不知所云之感,因?yàn)槲稚淖g文其本身并不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法與句式特點(diǎn),似乎毫無(wú)邏輯,不知所云。沃森在古詩(shī)英譯時(shí),并未按照目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。為了再現(xiàn)源語(yǔ)文本通過(guò)整齊句式所表達(dá)的豪邁,意氣風(fēng)發(fā)之感,沃森完整地采用陌生化手法,對(duì)原作的語(yǔ)序進(jìn)行了如實(shí)的翻譯。沃森以“years ago”、“l(fā)ast year”和“this year”來(lái)翻譯原詩(shī)中的“前年”、“去年”和“今年”,不僅在字?jǐn)?shù)上與原詩(shī)相等,而且將這三個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)均置于句首,與原句相同,在句式上統(tǒng)一。除此之外,沃森采用非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)再現(xiàn)原文中所做之事,在譯文中再現(xiàn)源語(yǔ)文本的形式美,沃森前句采用“時(shí)間狀語(yǔ)+非謂語(yǔ)短語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)”的句式,后句大致上忠實(shí)于源語(yǔ)文本的語(yǔ)序逐詞翻譯。以相同句式譯原句的整齊句式,再現(xiàn)源語(yǔ)文本的形式美,這種忠實(shí)翻譯源語(yǔ)文本的句式的陌生化手法使目的語(yǔ)讀者在欣賞譯語(yǔ)文本時(shí),能同譯者甚至是源語(yǔ)作者感同身受,感受到詩(shī)人的氣勢(shì)恢宏和雄偉氣魄。
例3:
原文:莫笑農(nóng)家臘酒渾,豐年留客足雞豚。
山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村。
簫鼓追隨春社近,衣冠簡(jiǎn)樸古風(fēng)存。
從今若許閑乘月,拄杖無(wú)時(shí)夜叩門(mén)。
譯文:Dont laugh because its muddy—year-end wine brewed in country homes;
harvests were good—to make the guest linger,fowl and pork aplenty.
Mountains multiply,streams double back— I doubt theres even a road;
willows cluster darkly,blossoms shine —another village ahead!
Pipe and drum sounds tagging me—spring festival soon;
robe,cap of plain and simple cut—they honor old ways here.
From now on,if I may,when time and moonlight allow,
Ill take my stick and,uninvited,come knock at your evening gate.
這首詩(shī)是陸游蟄居山陰老家農(nóng)村時(shí)所作。生動(dòng)地描畫(huà)出一幅色彩明麗的農(nóng)村風(fēng)光,對(duì)淳樸的農(nóng)村生活習(xí)俗,流溢著喜悅、摯愛(ài)的感情。不要笑農(nóng)家臘月里釀的酒濁而又渾,在豐收的年景里待客菜肴非常豐繁。山巒重疊水流曲折正擔(dān)心無(wú)路可走,柳綠花艷忽然眼前又出現(xiàn)一個(gè)山村。吹著簫打起鼓春社的日子已經(jīng)接近,村民們衣冠簡(jiǎn)樸古代風(fēng)氣仍然保存。今后如果還能乘大好月色出外閑游,我一定拄著拐杖隨時(shí)來(lái)敲你的家門(mén)。詩(shī)人陶醉在山西村人情美、風(fēng)物美、民俗美中,有感于這樣的民風(fēng)民俗及太平景象,反映了他鄉(xiāng)居閑散的思想感情。沃森在翻譯這首嚴(yán)格的七言律詩(shī)時(shí),通過(guò)模仿原文的句式特點(diǎn),以此來(lái)獲取與原文相類(lèi)似的藝術(shù)效果。源語(yǔ)文本中“山重水復(fù)”和“柳暗花明”這兩個(gè)詞中“重”與“復(fù)”、“暗”與“明”相互對(duì)應(yīng)或?qū)αⅲ瑢⑸脚c水、柳與花緊密結(jié)合在一起。沃森在翻譯這種帶有呼應(yīng)的句式時(shí),巧妙地模仿原文的句式,以?xún)蓚€(gè)短語(yǔ)的形式再現(xiàn)原文的對(duì)比與呼應(yīng)效果。除此之外,勒菲弗爾認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中不僅句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序,甚至一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都不容忽視,因?yàn)樗鼈凅w現(xiàn)了語(yǔ)言的“言外行為之力”。沃森在譯語(yǔ)文本中多次用到破折號(hào),一方面承上啟下,給目的語(yǔ)讀者循序漸進(jìn)之感,另一方面也延長(zhǎng)了讀者的審美。沃森通過(guò)長(zhǎng)短句兼用,韻式寬松的自由格局來(lái)譯介陸游的七言律詩(shī),以此來(lái)達(dá)到了陌生化效果。
3. 3意象層面
關(guān)于古詩(shī)翻譯,呂叔湘從中國(guó)文字之艱深,詩(shī)詞鑄語(yǔ)之凝練的角度道出翻譯之難。(叢滋杭,2004:25)古詩(shī)意象的翻譯難度遠(yuǎn)在外在語(yǔ)言形式的翻譯之上。意象是剎那間形象和意念觸發(fā)性的復(fù)合體。因而,在意象的生成過(guò)程中,作為創(chuàng)造主體的詩(shī)人除了應(yīng)當(dāng)善于“神與物游,“神會(huì)于物,”即善于用內(nèi)在的主觀意念去捕捉或感應(yīng)外在的宏觀形象外,還必須以獨(dú)特的方式將神與物揉為一體、情與景熔子一爐。這樣,一旦產(chǎn)生觸發(fā)的契機(jī),便從容裕如而.又不蹈故常地將它們復(fù)合為具有“定向指義。”(肖瑞峰,1988:87)陸游的詩(shī)篇中也包含著大量的意象,對(duì)意象的翻譯因而也變得尤為重要。
例4:
原文:和戎詔下十五年,將軍不戰(zhàn)空臨邊。
朱門(mén)沉沉按歌舞,廄馬肥死弓斷弦。
譯文:Fifteen years ago the edict came:peace with the invader;
our generals fight no more but idly guard the border.
Vermilion gates still and silent;inside they sing and dance;
stabled horse fatten and die,bows come unstrung.
(Vermilion gates:the mansions of the nobles an high offcials)
這首詩(shī)名為《關(guān)山月》充分地體現(xiàn)了陸游愛(ài)國(guó)主義詩(shī)歌的基本內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì),是思想性和藝術(shù)性結(jié)合比較完美的作品。飽含詩(shī)人憂國(guó)愛(ài)民的思想,感情沉痛悲憤,讀來(lái)使人淚下。這種感人肺腑的巨大力量,除了來(lái)自其偉大的愛(ài)國(guó)情懷,還在于其高超的藝術(shù)手法,其中最突出的一點(diǎn)詩(shī)人不僅在一句詩(shī)中運(yùn)用意象的對(duì)比,還在全文中形成三個(gè)場(chǎng)景的對(duì)比。因此,筆者以此詩(shī)來(lái)探討沃森在古詩(shī)英譯中的陌生化翻譯。
陸游在第二句詩(shī)中運(yùn)用了意象的“比照法”,即在前后勾連的兩句詩(shī)中,設(shè)置兩種以上在某一點(diǎn)上有所抵悟的景象,使之形成深刻、鮮明的映照;必要時(shí)也不惜使用一二關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)稍加修飾,從而曲折有致地表露自己的思想傾向。通過(guò)意象的對(duì)比,詩(shī)人的主觀意圖得以凸顯。(肖瑞峰,1988:86)此句詩(shī)中有兩個(gè)意象,分別是“朱門(mén)”、“廄馬”。“朱門(mén)”在古代指紅漆大門(mén),借指豪門(mén)貴族?!皫R”在此處借指報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)的英雄。豪門(mén)貴族與下層的英雄形成對(duì)比,在冷峻的比照中讓意象本身釋放出批判的諷刺的力量,一邊是手握重兵的將軍們?cè)诟邩巧钤褐杏^賞輕歌曼舞,醉生夢(mèng)死,風(fēng)流自賞,另一邊則是其戰(zhàn)馬徒增肥膘于廄欄、其戰(zhàn)弓枉蝕勁弦于流塵。一奢靡一凄涼,一貶一褒,詩(shī)人的愛(ài)憎傾向,好惡態(tài)度已不知不覺(jué)中有所表現(xiàn)了。這驚心動(dòng)魄、令人發(fā)指的情景,豈不正是對(duì)南宋統(tǒng)治集團(tuán)的和戎政策的有力撻伐? 沃森在翻譯這兩個(gè)意象時(shí)采用直譯加補(bǔ)充說(shuō)明的手法來(lái)實(shí)現(xiàn)原句的強(qiáng)烈對(duì)比。朱門(mén)屬于中國(guó)古代的建筑,在西方文化中并不存在,沃森對(duì)“朱門(mén)”的直譯直接形成了譯語(yǔ)文本的陌生化,對(duì)“朱門(mén)”的補(bǔ)充說(shuō)明的解釋?zhuān)窃谥弊g造成的理解難度上消除文化間隔,從而延長(zhǎng)了譯語(yǔ)讀者的審美過(guò)程,使譯語(yǔ)讀者得到新奇觀感,加深了譯語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解。而“廄馬”在中西方文化中皆有,因而詩(shī)人直譯即可,并未加以注釋。從表面上看,僅僅對(duì)著兩個(gè)意象進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯或陌生化翻譯并未達(dá)到源語(yǔ)文本的藝術(shù)效果。但實(shí)質(zhì)上沃森通過(guò)對(duì)原詩(shī)的準(zhǔn)確翻譯,將這兩個(gè)意象中放置于譯語(yǔ)文本后,原詩(shī)所形成的對(duì)比在譯語(yǔ)文本中成功地再現(xiàn)。對(duì)意象的直譯產(chǎn)生了刻意的陌生化促使目的語(yǔ)讀者發(fā)現(xiàn)新的審美體驗(yàn),于場(chǎng)景的對(duì)比中,發(fā)現(xiàn)意象的象征意義。
因此,沃森在對(duì)古詩(shī)意象進(jìn)行翻譯時(shí),尤其是漢語(yǔ)文化中存在,目的語(yǔ)文化中不存在的異域意象的翻譯傾向于采用直譯加注釋的方法,使源語(yǔ)文化避免被同化,增加目的語(yǔ)讀者的陌生感,新奇感,從而得到新的審美體驗(yàn),感受異域文化。
4 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)沃森漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的研究,可以看出由于中西方文化的不同,譯者作為源語(yǔ)文本的再創(chuàng)作者,有必要在適宜的漢詩(shī)英譯過(guò)程中使用陌生化翻譯。陌生化翻譯一方面是對(duì)源語(yǔ)文本自身所包含的陌生化的保留,另一方面,是在翻譯過(guò)程中由于文化差異形成的陌生化。譯文陌生化在一定程度上有利于文化傳播,陌生化的使用便于兩種具有差異的文化進(jìn)行交流的時(shí)候得到最大限度的充實(shí)與豐富。只有準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)亍耙浦病痹凑Z(yǔ)文化在語(yǔ)言、文化和詩(shī)學(xué)方面的“陌生性”,使之為目的語(yǔ)所吸收與接納,才能更好地促進(jìn)異質(zhì)文化之間的交流與互補(bǔ),從而使目的語(yǔ)讀者能夠通過(guò)異質(zhì)文化與本國(guó)文化的差異性更好地了解和豐富自身。消除文化間隔。當(dāng)然陌生化翻譯并非使用于任何情況,過(guò)猶不及。
參考文獻(xiàn)
[1]胡伶俐.論埃茲拉·龐德《在地鐵站》中的陌生化現(xiàn)象[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006(10):95-97.
[2]張冰. 陌生化詩(shī)學(xué)——俄國(guó)形式主義研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2000.187
[3]楊可伊,宋鳳麗.論詩(shī)歌中的陌生化藝術(shù)與翻譯——以羅伯特·弗羅斯特《一堆木柴》為例[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(04):60-62.
[4]劉曉萍.詩(shī)歌翻譯中的“陌生化”處理[J].金陵科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,26(03):29-32.
[5]陳琳,張春柏.翻譯間性與徐志摩陌生化詩(shī)歌翻譯[J].中國(guó)比較文學(xué),2009(04):46-60.
[6]叢滋杭.翻譯與文學(xué)[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2014.04,25
[7]肖瑞峰.論陸游詩(shī)的意象[J].文學(xué)遺產(chǎn),1988(01):84-92.
作者簡(jiǎn)介:廖芹溢,西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
(作者單位:西南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)