柳慧
摘要:在雙翻專業(yè)的翻譯教學(xué)中,常常存在一些問題,會(huì)影響到翻譯教學(xué)質(zhì)量。提高學(xué)生的筆譯能力,它不只滿足課堂教學(xué),還涉及到學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。本文重點(diǎn)分析和探索目前筆譯教學(xué)中存在的問題,并提出教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞:雙翻專業(yè);筆譯教學(xué);措施;思考
1雙翻專業(yè)筆譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.1學(xué)生的個(gè)體差異
由于雙翻專業(yè)的學(xué)生是零起點(diǎn)學(xué)習(xí)目的語,學(xué)習(xí)者對(duì)于語言的學(xué)習(xí)態(tài)度是不一樣的,學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)方法也是不一樣的,因此不同的學(xué)習(xí)者對(duì)于相同語言材料的理解程度有差別,因此學(xué)習(xí)者翻譯ILIJ來文本的效果自然就會(huì)千差萬別,這種差別主要體現(xiàn)在在詞匯、語法、語用以及語言意識(shí)等幾個(gè)方面,必須引起每一位學(xué)習(xí)者的高度重視。另外,在翻譯學(xué)習(xí)中,目的語泛化也是雙翻專業(yè)學(xué)習(xí)者普遍存在的一個(gè)問題,對(duì)已經(jīng)掌握的目的語語言知識(shí)了解不透徹,使用時(shí)不能準(zhǔn)確區(qū)分它的其他同義表達(dá)形式,不能正確處理目的語中特殊的語言現(xiàn)象,因此在學(xué)習(xí)時(shí)采取了回避、消極的學(xué)習(xí)態(tài)度[1]。
1.2缺乏經(jīng)典教材
雙翻專業(yè)筆譯課嚴(yán)重缺乏教材,目前使用的教材大部分是教師自編教材或講義,但是,這些自編教材或講義非國家統(tǒng)一編制,在使用中往往具有很大的局限性。教材的內(nèi)容和選用直接關(guān)系到培養(yǎng)出的人才是否符合市場(chǎng)需求,因此教材的選用要與時(shí)俱進(jìn),這樣才能調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。在筆譯教學(xué)中,教材嚴(yán)重不足,這在一定程度上影響了筆譯教學(xué)的效果。教師也可以讓他們自己找合適的、感興趣的翻譯材料來提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,但這只能作為教學(xué)的輔手段。目前,筆譯教學(xué)選用的教材內(nèi)容多以文學(xué)翻譯為主,教材中的例子也主要?jiǎng)t側(cè)重于翻譯技巧教學(xué)方面的,很少涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的內(nèi)容。到目前為止,還沒有一本大家普遍認(rèn)可的、可以作為統(tǒng)編教材范本的經(jīng)典教材。
1.3教師的教學(xué)與學(xué)生的學(xué)
在筆譯課課堂翻譯過程中,課堂上教師的教學(xué)與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng),讓學(xué)生在課堂上表達(dá)自己的譯文,這樣其他學(xué)生也會(huì)被動(dòng)接受一次譯文的學(xué)習(xí),在學(xué)生的譯文中,肯定會(huì)存在大量的不規(guī)范的、不地道的甚至是錯(cuò)誤的句式,這時(shí)教師就要及時(shí)進(jìn)行糾正錯(cuò)誤,如果學(xué)生的這種錯(cuò)誤沒有及時(shí)公開糾正,那么這種錯(cuò)誤就會(huì)在學(xué)生中逐漸“傳染”,學(xué)生們會(huì)逐漸吸收這種錯(cuò)誤的表達(dá)方式,甚至最后形成學(xué)生自己的表達(dá)習(xí)慣翻。教師為了防止這類情況的發(fā)生,這就需要教師及時(shí)不地糾正錯(cuò)誤,講清并強(qiáng)調(diào)出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因,使學(xué)生對(duì)出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因有深刻的印象并不再重犯。在這種情況下,教師的監(jiān)督與糾正行為是非常重要的,教師應(yīng)及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生所犯的典型性錯(cuò)誤,并及時(shí)指出錯(cuò)誤原因,重點(diǎn)講解翻譯錯(cuò)誤的句式以及正確、規(guī)范的譯文之間的差異,并在課后及時(shí)對(duì)學(xué)生進(jìn)行反復(fù)檢查,起到鞏固的作用。
1.4教師教學(xué)方法問題
筆譯課教學(xué)內(nèi)容與方法陳舊,教師在教學(xué)手段和方法上存在一些缺憾。筆譯課教師在設(shè)計(jì)與選擇教學(xué)內(nèi)容的時(shí)候,主要以翻譯技能和文體翻譯作為主要教學(xué)內(nèi)容,缺乏創(chuàng)新,很大程度上依賴教材本身。另外,在筆譯教學(xué)中,雖然筆譯課教師使用多媒體輔助教學(xué),但實(shí)際教學(xué)過程中,教師把事先查好的資料做成課件,然后在課堂上教師運(yùn)用PPT 一張張給學(xué)生演示。學(xué)生只能被動(dòng)地接受教的標(biāo)準(zhǔn)譯文,教師講學(xué)生聽[3]。但是筆譯課是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè)課程,教師只顧講自己準(zhǔn)備好的內(nèi)容,不顧學(xué)生的實(shí)際需求,只講不練,學(xué)生不能通過大量的練習(xí),來親身體驗(yàn)翻譯過程中遇到的一些問題,不能做到理論聯(lián)系實(shí)際,就很難使學(xué)生將所學(xué)到的理論知識(shí)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。
2對(duì)策與建議
2.1學(xué)習(xí)者要打好良好的雙語功底
由于良好的雙語功底是翻譯工作者做好筆譯的重要基礎(chǔ),因此加強(qiáng)雙翻專業(yè)學(xué)生對(duì)雙語基本功的訓(xùn)練,提高學(xué)生雙語的基本功底。學(xué)生對(duì)單詞的記憶與掌握會(huì)直接影響目的語的學(xué)習(xí),因此,在學(xué)習(xí)中要充分了解單詞的詞性與應(yīng)用,目的語的學(xué)習(xí)不能僅僅局限在對(duì)單詞的記憶與掌握上。此外,學(xué)習(xí)者還需要加強(qiáng)對(duì)句子結(jié)構(gòu)、句子類型的掌握,同時(shí)能夠熟練的運(yùn)用多種句型,這就要求學(xué)習(xí)者要多讀目的語報(bào)刊雜志,增加閱讀量,通過增加閱讀量來提高學(xué)生的目的語閱讀水平和閱讀能力。從而提高自己的目的語表達(dá)能力,來更好地促進(jìn)自己筆譯能力的提升。
2.2教材編寫與教學(xué)資料
編寫適合雙翻專業(yè)教學(xué)的特點(diǎn)新教材,新教材內(nèi)容必須符合當(dāng)前的新形勢(shì),必須符合社會(huì)對(duì)專業(yè)人才的需求,必須符合雙翻專業(yè)教學(xué)《大綱》,必須符合雙翻專業(yè)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),確定雙翻專業(yè)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)思想、教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容,特別是在新教材編寫體系上,應(yīng)涵蓋翻譯理論知識(shí)、詞法翻譯、句法翻譯、習(xí)語的翻譯、語篇的翻譯、各類文體翻譯、摘譯、編譯、應(yīng)用文本翻譯(商務(wù)文本的翻譯、科技文獻(xiàn)翻譯、法律文體翻譯、廣告與公示語文本翻譯等)和語料庫的翻譯等內(nèi)容[4]。
2.3教師要改進(jìn)教學(xué)方法
教師要改進(jìn)教學(xué)方式,教師需要改變傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式,需要構(gòu)建要以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)模式,來充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。教師要引導(dǎo)學(xué)生循序漸進(jìn)地學(xué)習(xí)筆譯課程,達(dá)到實(shí)現(xiàn)學(xué)生語言能力培養(yǎng)和翻譯技能訓(xùn)練的目的。雙翻專業(yè)學(xué)生的筆譯課程基本是在大三下學(xué)期開設(shè),學(xué)生目的語基礎(chǔ)和翻譯表達(dá)能力比較薄弱,因此在教學(xué),教師要精講多練,讓學(xué)生多做練習(xí),在練習(xí)阱評(píng)中,教師應(yīng)正確引導(dǎo)學(xué)生注意自身在目的語表達(dá)方面出現(xiàn)的問題,在學(xué)習(xí)中不斷總結(jié),以期改善。
2.4教師要利用現(xiàn)代化教學(xué)手段來提高學(xué)生筆譯水平
筆譯課應(yīng)該“怎么教”?教師如何使用現(xiàn)代教學(xué)手段進(jìn)行教學(xué)。教學(xué)手段的革新主要體現(xiàn)在積極采用現(xiàn)代教學(xué)模式,借助多媒體手段進(jìn)行教學(xué),教師如何把紙質(zhì)教材和電子教案有機(jī)地結(jié)合起來,盡可能擴(kuò)大教學(xué)中堂課的信息量,增強(qiáng)教學(xué)的直觀性。
參考文獻(xiàn)
[1]王樹槐,王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究,2008(5).
[2]張瑞娥.翻譯能力構(gòu)成體系的重新建構(gòu)與教學(xué)啟示[J].外語界,2012(3).
[3]李紅梅.論學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)與英語專業(yè)課程改革[J].理論觀察,2014(4):168.
[4]高華麗.翻譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].浙江大學(xué)出版社,2008.