黃雅琳 沈索超
(1.蘭州交通大學 文學與國際漢學院,甘肅 蘭州 730000;2.浙江師范大學 孔子學院非洲研修中心,浙江 金華 321004)
語言景觀自1997 年提出后,便成為社會語言學的研究熱點之一。語言景觀研究關(guān)注公共空間和場所中的語言使用問題,考察現(xiàn)實環(huán)境中語言使用的特點和規(guī)律,更重要的是探究語言選擇背后所蘊含的深層次的政策取向、權(quán)勢、身份等問題[1]。
白俄羅斯作為東歐的內(nèi)陸國家,是最早支持“一帶一路”倡議的國家之一,成為“絲綢之路經(jīng)濟帶”的重要支點。由于白俄羅斯是一個多民族國家,除白俄羅斯語和俄語外,白俄羅斯境內(nèi)還存在其他語言使用情況,因而白俄羅斯國家的語言政策一直是語言學家關(guān)注的對象。本文就語言政策視角下的白俄羅斯機場語言景觀展開研究,以期為促進“一帶一路”沿線國家語言溝通提供幫助。
“語言景觀”(Linguistic Landscape)一詞,最早由加拿大學者Landry 和Bourhis 提出。語言景觀的研究在國外較為成熟,但由于傳入我國時間較短,國內(nèi)對語言景觀的研究起步較晚。隨著我國國際化程度的提升,國內(nèi)許多城市出現(xiàn)了多語現(xiàn)象,國內(nèi)關(guān)于語言景觀的研究也逐漸開始增多。
從社會語言學角度而言,語言景觀研究指的是對公共語言標牌上的語言使用進行的一種研究。Landry 和Bourhis 將其定義為“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標牌之上的語言共同構(gòu)成某個屬地、地區(qū)或城市群的語言景觀”。
Landry 和Bourhis 指出,語言景觀具有兩類功能,即信息功能(Informative Function)和象征功能(Symbolic Function)[2]。通常來說,語言景觀研究的是挖掘語言現(xiàn)象背后所蘊含的社會現(xiàn)象,即象征功能,研究如何通過語言來反映多語社會中的身份認同、意識形態(tài)等。
作為一種實證研究,語言景觀研究需要有一定的理論支撐,本文采用的是Scollon 的場所符號學理論和Huebner 提出的SPEAKING 模型。
Scollon根據(jù)Kress和Leeuwen的視覺符號框架,提出了地理符號學。場所符號學作為其下屬的一個子系統(tǒng),是一套分析生活場景中的語言符號系統(tǒng),由語碼取向(Code Preference)、字刻(Inscription)、置放(Emplacement)等組成,本文選擇和研究相關(guān)的語碼取向加以分析。
語碼取向是指雙語或者多語標牌上各種語言之間的優(yōu)先關(guān)系,以此反映它們在語言社區(qū)內(nèi)的社會地位。在多語社區(qū)中,文字排列的先后表明了語言在社會中先后的地位,這與國家制定的語言政策有著密切關(guān)聯(lián)。一般來說,文字橫向排列時,優(yōu)先語碼置于標牌上方或頂部,非優(yōu)先語碼置于下方或底部;縱向排列時,優(yōu)先語碼置于左側(cè),非優(yōu)先語碼置于右側(cè)。
Huebner 以美國語言人類學家Hymes 提出的SPEAKING 交際模型為基礎,結(jié)合視覺設計語法和多語言廣告學研究,從人類交際文化學角度出發(fā),以背景與場合(Setting&Scene)、參與者(Participants)、目 的(Ends)、 行 為 順 序(Actsequences)、 基調(diào)(Key)、媒介(Instrumentalities)、規(guī)約(Norms)及體裁(Genre)八個方面為框架,解讀語言景觀的內(nèi)容和形式。
Huebner 認為,SPEAKING 分析模型的八個層面,可以作為語言景觀的分析框架,用以分析動機、原因、語境等方面的關(guān)系。
白俄羅斯的語言狀況與蘇聯(lián)的成立和解體有著直接的關(guān)系[3]193,1920 年白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國開始實施白俄羅斯化,采取措施增加白俄羅斯語在日常生活中的使用機會。1995 年5 月14 日,總統(tǒng)盧卡申科根據(jù)舉行的“全民公決”結(jié)果,對白俄羅斯憲法做出修改,以立法的形式確定了白俄羅斯語和俄語為國語。
由于白俄羅斯是一個多民族國家,除白俄羅斯語和俄語外,白俄羅斯境內(nèi)還存在其他語言使用情況。波蘭語是使用最為普及的少數(shù)民族語言,除日常使用外,還會在媒體傳播中使用。普及度較高的少數(shù)民族語還有烏克蘭語和立陶宛語,分別在布列斯特、戈梅利和格羅德諾等地使用。為保證少數(shù)民族使用語言的權(quán)利,白俄羅斯政府推行寬松的語言政策,并以立法的形式規(guī)定了少數(shù)民族在出版、傳播信息時使用本民族語言的權(quán)利。
白俄羅斯相關(guān)法律文件對公共領(lǐng)域使用語言的情況做出了規(guī)定,《白俄羅斯共和國語言法》第二十九條規(guī)定:所有官方的布告、通知、啟事、海報以及廣告等,其正文使用白俄羅斯語或者俄語。第三十二條規(guī)定:國內(nèi)居民點、行政區(qū)域個體、街道、廣場、河流等的名稱以白俄羅斯語或者俄語來命名。
盡管白俄羅斯法律給予了白俄羅斯語和俄語同樣的官方地位,但是在白俄羅斯公共領(lǐng)域使用的語言基本上為俄語,就連政府官員也較少在公共場合使用白俄羅斯語。目前,在白俄羅斯看見的使用白俄羅斯語或者白俄羅斯語、俄語雙語標識的,基本上為1995 年之前遺留的產(chǎn)物。例如,白俄羅斯首都明斯克獨立大街,始建于1947-1952 年,獨立大街的起點標識上的語言為白俄羅斯語,翻譯過來即“有溝通才有交流”。另外,白俄羅斯國立大學主樓上的標語是白俄羅斯語,白俄羅斯國家大劇院上的標語也是白俄羅斯語 。這些建筑年代久遠,建筑上的標語均為白俄羅斯語。
本次研究選取的對象為白俄羅斯民斯克國際機場的語言景觀,包含標識語、指示牌、機場用語等。
本次研究主要采用田野調(diào)查的方法,運用手機拍攝機場內(nèi)的語言景觀,根據(jù)機場航站樓的功能劃分,將其分為旅客到達層和旅客出發(fā)層,采用Backhaus 提出的“個體法”,將每一個帶有明顯邊框標語的指示牌作為一個計量單位,兩種及以上語言的標牌視為多語標牌。兩個區(qū)域共搜集到683 個有效樣本,其中,旅客到達層355 個,旅客出發(fā)層328 個。具體如表1 所示。
表1 明斯克機場標牌語碼使用總體情況
1.語言使用種類
調(diào)查發(fā)現(xiàn),所有語言標牌中,均存在單語、雙語、三語和四語現(xiàn)象,即多語現(xiàn)象,其中,俄語、白俄羅斯語、英語、漢語4 種語言共存的標牌比例最高,為54.61%;俄語、白俄羅斯語、英(漢)語3 種語言共存的標牌比例為24.45%,雙語共存和單語的標牌比例最低。
明斯克國際機場標語比例與所服務群體密切相關(guān),機場作為國家之間民眾互通的區(qū)域,每天流動人口數(shù)量巨大,語言群體廣泛,標牌語的語碼選擇需要盡可能覆蓋所服務群體。作為蘇聯(lián)國家,白俄羅斯與俄羅斯關(guān)系密切,機場用語首先需要滿足兩國之間的民眾交流的需求。其次,白俄羅斯作為歐洲交通樞紐,機場的語言使用也應包括英語在內(nèi)。再次,隨著“一帶一路”倡議的提出,中白兩國之間的交流日益頻繁,中白工業(yè)園的建立、中國留學生數(shù)量的增多,對機場用語提出了包含漢語在內(nèi)的要求。
2.語碼取向與語言政策
明斯克國際機場語言景觀存在多語現(xiàn)象,標牌語言呈現(xiàn)俄語、英語、白俄羅斯語、漢語4 種形式,使用頻率最高的標牌語言依次是俄白英漢、俄英漢、俄(白)英、俄。俄語作為白俄羅斯的國語,是出現(xiàn)頻率最高的語言,同樣作為國語,白俄羅斯語卻是出現(xiàn)頻率最低的語言,這一定程度上反映了白俄羅斯雙國語不平衡的現(xiàn)象,而英語和漢語作為白俄羅斯使用人口最多的外語,是機場出現(xiàn)次數(shù)較多的語言。
根據(jù)Scollon 場所符號學理論,標牌語言上下排列時,上方的語言是優(yōu)先語言。調(diào)查發(fā)現(xiàn),在四語(俄英白漢)標牌中,俄語作為第一順序語言排在標牌頂部,英語作為機場通用語排在第二位,白俄羅斯語和漢語則排在第三位和第四位。
就機場語言景觀而言,俄語作為白俄羅斯使用人數(shù)最多的語言優(yōu)勢十分明顯,出現(xiàn)在每一個機場標牌中,白俄羅斯盡管作為國語,卻只能作為第二或第三順序語言出現(xiàn)在標牌中??梢哉f,明斯克國際機場多語標牌中俄語占據(jù)主導地位,這與白俄羅斯的語言政策和歷史發(fā)展密不可分。
例 如,一 進 機 場 便 可 看 到“лифт.эскалатор/Elevator,escalator/лiфт.эскалатар/電梯,自動扶梯”等多語標牌,這是按照俄語/英語/白俄羅斯語/漢語的順序來標示的。而在“Аптекa/pharmacy/Аптэкa/藥店;Туалеты/Tollets/Прыбiральнi/衛(wèi)生間”等常用指示牌中,白俄羅斯語也都是處于第三順序語言。
總之,從對明斯克國際機場語言景觀的調(diào)查來看,機場標語中三語(俄英漢)和四語(俄英白漢)使用情況較多。在語言使用順序上,俄語作為語言標牌中第一順序語言的優(yōu)勢十分明顯,白俄羅斯語作為國語使用比例偏低,英語和漢語作為機場地區(qū)通用語已被廣泛使用。
3.語言景觀與全球化
明斯克國際機場多語標牌的語言景觀現(xiàn)象,不僅受國內(nèi)語言政策的影響,而且與全球化進程有關(guān)。全球有60 多個國家將英語作為官方語言,85%的國際組織把英語作為工作語言,英語在全球化語言中具有重要作用。白俄羅斯處于整個歐洲交通要道上,作為溝通整個歐洲的樞紐,英語在機場中的作用十分明顯,因此,英語在明斯克國際機場語言景觀的標牌中屬于第二順序語言也就不足為奇了。例如,在“Выход/Exit/出口的標示牌”中,英語以僅次于俄語的順序出現(xiàn);在“Прилет/Arrival/到達”“Камера хранения багажа/Baggage storage/行李寄存處”,以及“Территория пункта пропуска/The territory checkpoint/檢查站區(qū)域”等重要指示牌中也處于第二順序語言,可見,英語在明斯克國際機場的重要性。
漢語在機場標示語中也占有很重要的位置,常常處在第二或第三順序。例如:在“ТАМОЖНЯ/海關(guān)/CUSTOMS”的重要標示語中,漢語作為僅次于俄語的第二順序語言;在“ЗЕЛЕНЫЙ КОРИДОР/無申報通道/GREEN CHANNEL”標識語中,漢語也作為重要的語言出現(xiàn)。漢語能成為明斯克國際機場標牌語言,有著多方面的影響因素,其中,有政府層面的語言規(guī)劃,也有民間層面的人文交流。
首先,隨著中國和白俄羅斯共建“一帶一路”合作的不斷深化,兩國在經(jīng)濟、文化之間的交流日益頻繁。2015 年開通了北京到明斯克的直達航班,越來越多的中國人前往白俄羅斯旅游、工作、學習,2017年總統(tǒng)盧卡申科提出了機場增加中文服務的要求,這屬于國家領(lǐng)導人語言規(guī)劃層面的原因。
其次,中白兩國之間大型合作項目,如中白工業(yè)園、吉利汽車、明斯克電站改造和水泥廠等,為兩國之間的民間交流提供了渠道,作為來到白俄羅斯的第一站,機場標牌中設有中文也就不難理解了。
再次,漢語教學帶來的巨大機遇。目前,白俄羅斯共有6 家孔子學院和1 個獨立孔子課堂,許多高校相繼開設了中文系和中文課,許多中學也開始將中文作為第一外語進行教學。這一切都表明漢語在白俄羅斯具有巨大的發(fā)展前景。
4.機場標牌不規(guī)范現(xiàn)象
通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),明斯克機場標牌語言景觀中存在一些不規(guī)范現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在用字不規(guī)范和翻譯不規(guī)范兩個層面。
一方面,明斯克國際機場標牌漢字存在簡體字和繁體字混用的情況,如在明斯克國際機場檢查區(qū)域就使用了繁體字?!吨腥A人民共和國國家通用語言文字法》對繁體字的使用情況做出了說明,雖然此法并不適用于國外,但目前我國的漢語國際推廣所使用的語言為簡體字,機場標牌中簡體字和繁體字混搭使用,會給機場人員造成錯覺。
另一方面,明斯克國際機場標牌語言景觀中的漢語繁體也存在翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象。例如,在機場Wifi 的登錄界面中,“結(jié)束數(shù)”的正確翻譯應為“尾號”,“背部”的正確翻譯應為“后退”,“海關(guān)管製區(qū)”的簡體字應為“海關(guān)管制區(qū)”。雖然這些漢語翻譯對漢語為母語的使用者來說不會造成太大困擾,但是對其他漢語學習者而言,不規(guī)范的漢語翻譯會給他們帶來諸多問題。
白俄羅斯國家的語言政策一直是語言學家關(guān)注的對象,語言景觀作為社會語言學的一個新興領(lǐng)域,為眾多學者研究社會語言學開辟了新的方向。本次研究雖然只選取了白俄羅斯民斯克機場的語言景觀,未覆蓋整個白俄羅斯地區(qū),但從中仍可以看出白俄羅斯公共領(lǐng)域的語言使用情況。
白俄羅斯的官方語言為白俄羅斯語和俄語,官方賦予了二者同樣的地位,但在實際使用中,俄語的使用頻率和地位遠高于白俄羅斯語,二者的實際地位并不平等。同時,漢語在白俄羅斯使用的頻率逐漸上升,成為繼英語之后使用人群較多的語種之一,隨著中白兩國聯(lián)系的日益密切,這種影響還會不斷加深。