国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文電影片名漢譯的原則和方法

2020-10-30 02:35:50張珊珊柳亞杰
科學導報·學術(shù) 2020年42期
關(guān)鍵詞:直譯

張珊珊 柳亞杰

摘 ?要:從中國第一步譯制片的引進到如今電影市場各國電影的百花齊放,電影作為全球文化藝術(shù)溝通的重要一員,其片名的英漢翻譯不能只是簡單的轉(zhuǎn)換語言,更要考慮藝術(shù)性與商業(yè)性。本文從中英電影片名差異入手探討漢譯原則和方法

關(guān)鍵詞:英文電影片名;漢譯方法;直譯

電影是一種包含政治、經(jīng)濟、文化的產(chǎn)業(yè),通過表演、視覺、聽覺等藝術(shù)簡單直觀的給觀眾帶來文化洗禮。從1978年中國改革開放后首次引進美國電影《大車隊》到現(xiàn)在的42年期間,無數(shù)個來自異國的優(yōu)秀作品豐富了人們的生活開闊了人們的眼界。當一部異域電影進入觀眾視線,其電影片名往往能決定該電影在此市場的成敗。因此,電影片名的漢譯一直是各界人士所重點關(guān)注與討論的對象。翻譯英文電影片名時需要考慮到與電影內(nèi)容的貼合性以及文化差異下觀眾的接受力,最重要的是要足夠吸引眼球,平淡的片名會使觀眾喪失了解興趣。

一、中英電影片名差異

在研究片名漢譯原則與方法前,首先需要了解西方電影與我國電影片名習得習慣和差異,從而更好的找到跨文化翻譯方向。

(一)語言習慣差異

在英語中名詞占有重要地位,名詞可以替代動詞、形容詞,甚至可以表狀態(tài)、表感情、表變化。名詞有著靈活多樣的變化,英文電影片名多是用名詞組成,這也是為什么英文電影片名會大量出現(xiàn)人名、地名、事件名,如COCO,Juno,Chicago,Casablanca,Titanic等作品,體現(xiàn)了名詞在英語體系的重要性。而在漢語體系里動詞具有決定性作用,片名使用動詞具有靈動之感和大氣蓬勃的生命力,如《十面埋伏》、《聽說》、《蕎麥瘋長》等作品。

(二)文化差異

俗話說“一方水土養(yǎng)一方人”,中國與西方在地理、歷史、政治、經(jīng)濟方面的天差地別造就了截然不同的文化。中國人崇尚集體主義,西方人信奉個人主義,這在電影片名上體現(xiàn)得淋漓盡致。中文電影片名很少出現(xiàn)人名尤其是在商業(yè)片和文藝片領(lǐng)域,以人名命名的電影大多是名人傳記片,如《阮玲玉》、《焦裕祿》、《孫中山》等作品,為了傳播這些名人的事跡與思想將主人公的姓名作為片名。英文電影則與之相反,那些聞名于世叫好又叫座的電影很大部分主題是個人英雄主義,片名直接用主人公姓名來命名如Tony Stark, Hulk等漫威系列電影。

二、片名翻譯原則

文學翻譯講求“信、達、雅”,而電影片名翻譯作為文學翻譯中特殊的一種(張榮臻,秦小紅,2014),在跨語言、跨文化、跨種族的交流中一般基于以下三個原則:

(一)信息對等原則

片名翻譯最基本的是信息對等原則,即翻譯片名與原片內(nèi)容相統(tǒng)一對等,方便觀眾從片名中獲得電影的信息。要求譯者不僅具有扎實的語言功底,還要足夠了解電影內(nèi)容與深意。一些譯者在英文電影片名翻譯的過程中,為省事根據(jù)英文原名直譯,時常會出現(xiàn)“掛羊頭賣狗肉”的情況。

電影Dead Poets Society便是一個例子,中文譯名為《死亡詩社》,大多數(shù)人在看到片名后的第一定位是恐怖懸疑片,但實際上影片是關(guān)于一名老師通過潤物細無聲的教育方式改變學生們的劇情片,具有豐富且深刻的內(nèi)涵。這樣的片名會勸退許多害怕恐怖電影的觀眾,而純粹被片名吸引的恐怖片傾向型觀眾看電影卻一頭霧水。

當然也有許多成功的例子,比如電影Léon。西方電影傾向于以主人公、故事發(fā)生的地點來命名,而以人名或者地名命名的國內(nèi)電影大多數(shù)是傳記片或紀錄片,倘若翻譯成《里昂》便會造成信息不對等。中文譯名《這個殺手不太冷》基于原片內(nèi)容交代了主人公的職業(yè)以及性格,還引發(fā)了觀眾對于殺手為何并非性格冷酷的疑問,給觀眾留下了想象空間激發(fā)了人們的興趣,成功的遵循了信息對等原則。

(二)審美價值原則

許淵沖先生提出翻譯講求三美,即“音美”、“形美”、“意美”(屠國元,2005),要求譯者在影片原名和影片內(nèi)容基礎(chǔ)上把握語言和思想美學,將源語進行藝術(shù)加工創(chuàng)造成為目的語,展現(xiàn)藝術(shù)魅力體現(xiàn)文化特色,以本土市場觀眾所接受的審美來重新定義片名。

不難發(fā)現(xiàn)英文電影片名的漢譯大量的使用了四字短語,如Top Gun《壯志凌云》,Home Alone《小鬼當家》,The Bridge of Madison County《廊橋遺夢》,Thelma & Louise《末路狂花》,The Wizard of OZ《綠野仙蹤》,Bath Beauty《出水芙蓉》等經(jīng)典譯名,四字短語的簡潔精煉和流暢順口增加了片名的美感,短短幾字便重現(xiàn)原片所展現(xiàn)的內(nèi)容和意境并且滿足了觀眾的審美心理。

還有不少的翻譯佳作是通過使用中國人耳熟能詳?shù)脑娫~、成語所創(chuàng)作的。利用詩詞、成語所包含的故事來隱喻電影內(nèi)容,符合審美價值使觀眾從片名上獲知影片大意、增強觀影興趣,如Lolita譯為《一樹梨花壓海棠》便出自蘇東坡的“鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓梅棠”,是蘇東坡為調(diào)侃其八十歲好友迎娶妙齡少女所作,梨花的白象征著老人的白發(fā)而海棠的紅象征的是紅顏女子,這與電影內(nèi)容不謀而合,譯者選擇這句詩在片名上就給觀眾暗喻了電影里大叔與蘿莉的不論之戀,可以說是相當貼切。除此之外還有許多相同手法的例子,如電影My Fair Lady《窈窕淑女》,其譯名出自《詩經(jīng)》表示美好的女子,以及Away From Her的中文譯名《柳暗花明》出自陸游的《劍南詩稿》。以上作品皆遵循了審美價值原則成為了被人津津樂道的經(jīng)典譯名。

(三)商業(yè)價值原則

如今,隨著全球經(jīng)濟的快速發(fā)展,人均可支配收入增長,人們的娛樂生活不再像從前一樣單一枯燥,電影院成為了各大年齡、社會階層人士的休閑聚會場所,而對于電影出品方和投資人來說電影院就是戰(zhàn)場。“酒香不怕巷子深”的時代已經(jīng)過去,票房越來越成為衡量一部電影是否成功的重要因素,甚至是唯一因素。優(yōu)秀的英文電影片名翻譯應(yīng)該遵守商業(yè)價值原則,考慮其商業(yè)因素,引起本土市場觀眾的興趣,從而為之掏出錢包貢獻票房。

2006年上映于中國的皮克斯公司動畫電影CARS,其片名是根據(jù)電影里人物的卡通汽車形象而取名的。從原片名上看,比起動畫片,更像是介紹汽車的紀錄片,對于沒有了解過這一系列電影的觀眾來說可能會導致定位錯誤,喪失低齡群體觀眾。而中文譯名為《賽車總動員》,在更富趣味性的同時交代了電影的賽車內(nèi)容,并且延續(xù)了2003年國內(nèi)引進的動畫電影《海底總動員》的取名方式,相同的取名方式使人們自然地將前一部電影的好口碑與新一部電影聯(lián)系上,由于《海底總動員》的成功和龐大的群眾基礎(chǔ),使得觀眾對于《賽車總動員》這個譯名的接受度隨之大大提升。

而電影Richard Jewell就沒有那么幸運,這部在美國好評和獎項提名不斷的電影在中國反響平平、鮮為人知,其中文譯名《理查德·朱維爾的哀歌》為此要負有極大責任。中西方的取名方式大相徑庭,西方人的名字對于中國人來說是冗長且拗口,這種天然的不熟悉感使得中國觀眾難以記憶片名以致失去傳播性,電影最終以第一周僅300萬的票房慘淡收場。

三、片名翻譯方法

雖然我國每年都會引進至少二十部優(yōu)秀的國外電影,但還遠遠滿足不了中國人對于了解國外電影佳作的興趣。網(wǎng)絡(luò)信息時代的到來彌補了從前因為文化交流不深和技術(shù)水平有限而錯過佳作的遺憾,現(xiàn)在人們可以接觸欣賞到成千上萬部外國作品。這些作品的翻譯工作大而艱巨,其譯名翻譯方法大不相同,總體可以歸類為以下五個方法:

(一)音譯

音譯指根據(jù)源語發(fā)音直接將片名譯為目標語。在英文電影片名漢譯中大多應(yīng)用在以被譯入語文化所廣泛接受與熟知的人物和地點為原片名的電影上,并在不影響觀眾對電影類型和內(nèi)容判斷的情況下使用音譯法。

比如莎士比亞的經(jīng)典戲劇Romeo and Juliet就直接采取了音譯法譯為《羅密歐與朱麗葉》,因為羅密歐與朱麗葉的故事在中國是和梁山伯與祝英臺一樣人盡皆知的愛情故事,音譯片名利用了原著的群眾基礎(chǔ)簡單直接地達到了最佳效果。類同的還有Jane Eyre《簡愛》,Anna Karenina《安娜·卡列尼娜》,Macbeth《麥克白》,Hamlet《哈姆雷特》,Harry Potter《哈利·波特》等名著或暢銷小說改編電影。

(二)直譯

直譯的特點是盡量保留源語意思和形式下,轉(zhuǎn)換成目標語。尤其是當片名能高度符合和概括影片內(nèi)容時,應(yīng)首選直譯法。在傳統(tǒng)翻譯中,直譯法也是最為常用和最被推崇的翻譯方法,因為它最大限度地保留了原汁原味(熊殊穎,2014)。采用直譯法的電影譯名很程度上保持原意,甚至連語序也不做變動,中英片名高度重合,如Roman Holiday《羅馬假日》,Rain Man《雨人》,Pulp Fiction《低俗小說》,Citizen Kane《公民凱恩》,Love Story《愛情故事》,Cold Mountain《冷山》,The First Blood《第一滴血》,True Lies《真實的謊言》,Taxi Driver《出租車司機》,Beauty and Beast《美女與野獸》等。還有一些由于英語語法和用詞習慣和漢語的特性不同,會將語序結(jié)構(gòu)進行細微變動但大體上不影響一致性,如The Sound of Music《音樂之聲》,The Age of Innocence《純真年代》,Paths of Glory《光榮之路》,Dances with Wolves《與狼共舞》,A Walk in the Clouds 《云中漫步》,Dr. Strangelove《奇愛博士》,A Streetcar Named Desire《欲望號街車》等。以及根據(jù)專有名詞和名著命名的電影也采用直譯法,例如以拓撲學著名理論The Butterfly Effect為名的電影直譯為《蝴蝶效應(yīng)》,簡·奧斯汀的代表作Pride and Prejudice也直譯為《傲慢與偏見》。

(三)意譯

意譯即當譯語所處的社會文化環(huán)境無法理解原文的字面意思時,譯者拋棄原文的語言形式和表達方法,根據(jù)原文的內(nèi)容進行再創(chuàng)作,以達到譯文與原文內(nèi)容信息功能對等一致的目的。由于中英文化差異巨大,而且電影是一門大眾藝術(shù),簡單的直譯無法給所有觀眾傳達電影的內(nèi)容和思想,譯者采用意譯的方法來另擬片名來貼合電影核心。

《末路狂花》是經(jīng)典的意譯的例子。Thelma and Louise直譯為《塞爾瑪和路易絲》,是兩位女主人公的姓名,但國內(nèi)觀眾對這樣以兩個國外陌生名字為片名的電影提不起興趣,所以譯者進行了主觀再創(chuàng)作,現(xiàn)在的片名中“末路”二字不僅向觀眾表明了公路片的電影類型還揭示了兩位女主人公的悲壯結(jié)局走向,“狂”字代表了女主人公們在被男權(quán)社會長期壓迫后意識覺醒的一系列反抗行為,傳達了電影中的暴力色彩,而“花”則象征了故事主人公的女性形象,《末路狂花》這個譯名為這樣一部具有深刻內(nèi)涵的女性視角下的女權(quán)主義電影增添了不少色彩。

同樣優(yōu)秀的例子如Flipped《怦然心動》,原意是“改變”、“翻轉(zhuǎn)”,而中文譯名用《怦然心動》這短短四字傳達出少男少女的純真愛戀,極富美感;Coherence《彗星來的那一夜》,英文原意是“相干性”這對國內(nèi)觀眾來說過于晦澀(劉璐,2016),現(xiàn)在的片名更符合觀眾審美且與電影內(nèi)容里的彗星扣題;Ghost《人鬼情未了》,直譯為《鬼魂》容易造成觀眾誤解,實際上這是一部具有恐怖氛圍的愛情片,意譯過后的片名更切合電影主題,也更富浪漫之感。

(四)音譯意譯結(jié)合

當以人名、地名、事件名做片名的電影不被譯入語市場觀眾所熟知的情況下,可采用音譯意譯結(jié)合法。在音譯原片名的基礎(chǔ)上,適當添字使片名更完整、更符合譯語語言習慣,且與原片內(nèi)容相切合。如Shrek如果根據(jù)發(fā)音譯為《史萊克》,觀眾無法單純的從片名上獲取任何電影內(nèi)容信息,而譯者在音譯的基礎(chǔ)上增加了“怪物”二字譯為《怪物史萊克》則有助于觀眾了解電影的類型、內(nèi)容以及主人公史萊克的身份,更能勾起觀眾的好奇心。再如Forrest Gump《阿甘正傳》,音譯名為《福雷斯特·岡普》,這樣的片名對于觀眾來說不僅難以記憶而且不具有親切感,而《阿甘正傳》這個譯名便巧妙的解決了尷尬。譯者首先從原片名的發(fā)音中提取相似發(fā)音“甘”字再利用文化轉(zhuǎn)移將“甘”字套入中國知名作家魯迅先生的名著《阿Q正傳》里,使觀眾自然而然地的將這兩部作品聯(lián)系在一起,潛意識里了解《阿甘正傳》是一部個人傳記片,明確了把握電影內(nèi)涵的方向,從而激發(fā)想去電影院看看究竟與《阿Q正傳》有何關(guān)聯(lián)的興趣。

除此之外,采取音譯與意譯相結(jié)合的譯名還有許多,如Titanic《泰坦尼克號》,Garfield《加菲貓》,Patton《巴頓將軍》,Tarzan《人猿泰山》,Robinson《魯賓孫漂流記》,Elizabeth《伊麗莎白女王》,Aladdin《阿拉丁神燈》,Philadelphia《費城故事》,Maurice《莫里斯的情人》等作品。

(五)直譯意譯結(jié)合

與傳統(tǒng)翻譯盡量采用直譯忠于原文的原則相比,英文電影片名的翻譯如僅直譯原片名時,常會無法準確傳達影片類型和內(nèi)容,意譯通過適當?shù)男薷膹浹a了直譯不夠吸引觀眾眼球的缺陷,因此在影視片名漢譯領(lǐng)域直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法最為常見。

說到直譯與意譯結(jié)合的經(jīng)典譯名就不得不提《魂斷藍橋》,其英文原名為Waterloo Bridge直譯為《滑鐵盧橋》(段新苗,2010),源自于拿破侖在此戰(zhàn)敗經(jīng)歷了輝煌到?jīng)]落。而對于中國觀眾來說,對滑鐵盧橋的背景熟知的并不多,沒辦法很好地融入這樣的文化意象中,改譯為《魂斷藍橋》更符合中國觀眾的審美情趣?!盎陻唷币辉~具有肝腸寸斷的凄涼悲傷之感,“藍”字在文化意象里則代表了憂郁情緒,譯者巧妙地修改三字便將電影凄美動人的愛情故事展現(xiàn)了出來,配合電影本身,去細品譯名讓人念念不忘,至今仍被奉為翻譯典范。相同翻譯方法的還有:The Notebook《戀戀筆記本》,Pretty Woman《風月俏佳人》,One Flew Over the Cuckoos Nest《飛越瘋?cè)嗽骸?,The Sixth Sense《靈異第六感》,Interstellar《星際穿越》,All Quiet on the Western Front《西線無戰(zhàn)事》,Bad Genius《天才槍手》,Legends of the Fall《燃情歲月》等電影。

四、結(jié)束語

總之,電影是涵蓋了多種藝術(shù)形式的藝術(shù)產(chǎn)業(yè),每個小細節(jié)都需要精心打磨,而優(yōu)秀的電影片名就是電影通向成功的敲門磚,因此在英文電影片名漢譯時,譯者應(yīng)基于以上英文電影片名翻譯原則和方法,把握電影的內(nèi)容與核心,做到傳達給觀眾的信息恰到好處,片名里過少的信息量容易導致觀眾興趣缺失而過多的信息量又會劇透從而失去驚喜感。譯者還需要足夠了解兩國文化,在遣詞造句的翻譯中符合藝術(shù)審美要求,為電影增添無限美感,達成藝術(shù)性與商業(yè)性的完美兼容,通過電影這一文化交流形式奉上一場藝術(shù)盛宴。

參考文獻

[1] ?屠國元.三湘譯論 第四輯[M].湖南人民出版社,2005.

[2] ?張榮臻,秦小紅.英漢互譯的多元化研究[M].蘭州大學出版社,2014.

[3] ?熊殊穎.淺談電影片名翻譯的原則及方法[J].北方文學(下旬刊),2014(01):108-109.

[4] ?劉璐.英文電影片名翻譯研究[J].小作家選刊,2016(11):253-254.

[5] ?段新苗.文化視角下的中西電影片名互譯研究[J].電影文學,2010(04):156-157.

作者簡介:張珊珊,1999年1月23號,女,漢族,浙江臨海,本科在讀生,畢業(yè)院校:浙江樹人大學,畢業(yè)專業(yè):商務(wù)英語,研究方向:商務(wù)英語與翻譯。

柳亞杰,1971年12月,女,漢族,黑龍江省齊齊哈爾,碩士,講師,畢業(yè)院校:哈爾濱師范大學,畢業(yè)專業(yè):英語語言與文學,研究方向:應(yīng)用語言學,翻譯與教學。

猜你喜歡
直譯
中國文學外譯中“直譯”表現(xiàn)形式的差異性及時代因素
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
英漢外來借詞(loan—words)互譯
中英文化間的成語互譯
求知導刊(2016年21期)2016-09-29 17:47:17
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
關(guān)聯(lián)理論視角下的習語英譯探析
再談文學作品的可譯性
淺談西方文學作品中的典故本土化
青年文學家(2015年2期)2016-05-09 14:41:45
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
泗洪县| 建始县| 横山县| 上杭县| 芒康县| 新乡市| 额尔古纳市| 大姚县| 寻乌县| 八宿县| 同江市| 阜康市| 沂源县| 安国市| 公安县| 洛川县| 桐城市| 华蓥市| 武冈市| 鹿邑县| 铁岭市| 牙克石市| 山丹县| 阿图什市| 台南县| 石门县| 扎兰屯市| 和田县| 疏附县| 潮安县| 泰来县| 扬州市| 南雄市| 新和县| 青州市| 靖远县| 茌平县| 马公市| 特克斯县| 浙江省| 敖汉旗|