After fresh rain in mountains bare
Autumn permeates evening air.
Among pine trees bright moonbeams peer;
Over crystal stones flows water clear.
Bamboos whisper of washer maids;
Lotus stirs when fishing boat wades.
Though fragrant spring may pass away,
Still heres the place for you to stay.
空山新雨后,
天氣晚來(lái)秋。
明月松間照,
清泉石上流。
竹喧歸浣女,
蓮動(dòng)下漁舟。
隨意春芳歇,
王孫自可留。
王維,唐代著名詩(shī)人,其詩(shī)多詠山水、田園,純美、清麗,因此蘇軾評(píng)價(jià)其“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”?!渡骄忧镪浴肥巧剿?,詩(shī)情畫(huà)意之中寄托著詩(shī)人高潔的情懷和對(duì)理想境界的追求。而許淵沖先生的譯本以優(yōu)美的語(yǔ)言和明快的節(jié)奏為我們勾勒出了初秋雨后唯美的畫(huà)面,并充分表現(xiàn)了詩(shī)人隱藏其中的情感。
本朗讀音頻為山西晉中市經(jīng)典詩(shī)詞翻譯研發(fā)團(tuán)隊(duì)舉辦的“全市中小學(xué)生經(jīng)典詩(shī)詞英文朗讀比賽”活動(dòng)的獲獎(jiǎng)作品。該活動(dòng)旨在提高學(xué)生用英語(yǔ)講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)文化的能力,并使他們能在中華文化的浸潤(rùn)與傳承中感悟詩(shī)詞之美,領(lǐng)略英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的詩(shī)情畫(huà)意。