国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談兒童文學翻譯

2020-11-03 05:45:06李艷云
讀書文摘(下半月) 2020年3期
關鍵詞:斯圖爾特小弟目的論

李艷云

[摘 ?要:無論在文學還是翻譯領域,兒童文學翻譯都長時間的處于邊緣化的位置,并且理論發(fā)展也相對落后。本文以E.B.懷特的童話《精靈鼠小弟》,任溶溶譯本為例,探討目的論指導下的兒童文學翻譯。通過對實例的具體分析,說明了目的論的確對兒童文學翻譯起到了指導作用。]

兒童文學是適合兒童群體的文學作品,形式多樣,生動活潑。兒童文學的翻譯也有別于成人文學,在翻譯時必須以目標語為中心,將目標讀者的需求放在首位,因此譯者應更加關注兒童,了解兒童的心理特征,理解能力和審美能力,從而選擇合適的翻譯方法和翻譯策略。

1簡介目的論

目的論是德國功能主義理論的核心,是由弗米爾和萊斯創(chuàng)立的一種較新的翻譯理論模式。該理論認為,翻譯是基于源文本的有目的且注重結(jié)果的行為,必須通過不斷協(xié)商來完成。該理論有三個原則,目的原則,忠實原則和連貫原則。其中,目的原則是第一原則,它確定了翻譯過程中所使用的方法和策略。目的論是一種有目的的行為理論,而兒童文學作品的翻譯具有明確的目的,即為兒童帶來種類豐富的外國兒童文學作品,因此目的論適用于兒童文學的翻譯。

2在目的論的指導下《精靈鼠小弟》的翻譯實例分析

2.1簡介《精靈鼠小弟》

《精靈鼠小弟》是E.B.懷特于1945年創(chuàng)作了第一個童話,被譽為“二十世紀讀者最多、最受愛戴的童話”之一,并且已被好萊塢改編成著名電影。利特爾家的第二個孩子斯圖爾特生下來只有兩英寸高,模樣活脫脫就是一只小老鼠。這位鼠小弟心地善良、聰明伶俐。斯圖爾特樂于接受挑戰(zhàn),永不屈服。我國杰出的兒童文學翻譯家及兒童文學作家任溶溶,將這本書翻譯成中文,把這位聞名世界的鼠小弟帶到了中國讀者面前。他眾多的翻譯作品對中國兒童文學翻譯的發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。

2.2目的論視角下的案例研究

兒童文學翻譯的目的是為兒童服務。在此目的指導下,譯者應充分了解兒童的心理特征和接受能力,了解兒童文學的語言特征,從而創(chuàng)作出真正適合兒童的文學作品。兒童文學翻譯具有教育性和生動性。

2.2.1兒童文學翻譯的教育功能

首先,兒童心理不成熟性決定了兒童文學應重視教育功能。文靈芝和王艷認為:“兒童文學與兒童教育有著天然的血緣關系,兒童文學因為兒童教育的需要而產(chǎn)生并最終獨立起來”。(2010:8)

2.2.1.1 “I guess theres nothing I can do about it,” he thought hopelessly. “I will just have to sit here bravely and die like a man.” (P185)

“我想我是一點辦法都沒有了,”他毫無希望的想著?!拔抑缓糜赂业刈谶@里,死得像個男子漢大丈夫?!保≒53)

斯圖爾特面臨著危險,死亡的氣息像他襲來。他雖然絕望,害怕,但他想守住他最后的尊嚴?!癲ie like a man”直譯是“像男人一樣死去”。 在中國,兒童對“男人”這樣的抽象概念并沒有什么特別的感觸。但是譯者將其譯為“男子漢大丈夫”,就很符合中國的傳統(tǒng)教育及表達習慣。中國家長常用這個詞語來教育孩子,希望他們可以堅強,勇敢,無畏的成長。譯者就試圖給讀者這樣的心理暗示,教育兒童在之后遇到危險時,要堅強,勇敢地去面對,并努力尋求解決方案。

2.2.1.2 “Then so do I, “cried Stuart, loyally. (P156)

“那么我也討厭她,”斯圖爾特忠心耿耿地叫道。(P29)

四字成語在漢語中發(fā)揮著不可替代的作用,四字成語可以使文章充滿文學性且更具說服力。斯圖爾特希望船只的主人可以雇傭自己,他想開“黃蜂”去航行。因此當?shù)曛髡f他討厭一個人時,斯圖爾特也給出了自己的態(tài)度。 “l(fā)oyally”的意思是“忠誠地”,但譯者使用“忠心耿耿”一詞來表達斯圖爾特的內(nèi)心的堅定,語氣更加強烈,使讀者對這樣肯定的態(tài)度感同身受。這句話有了取悅主人的言外之意,從而幫助他獲得這份工作。簡單的四字成語不會給兒童的理解帶來很大的困難,但可以擴大兒童讀者的詞匯儲備,并學以致用。教育的目的得以實現(xiàn)。

2.2.2兒童文學翻譯的生動性

兒童文學翻譯作品要一樣生動有趣才能吸引小讀者。田華認為:“兒童文學語言在選詞上有不同的特點。在漢語中,經(jīng)常使用大量的聲音,顏色和口語詞匯。名詞,動詞,形容詞和其他實體詞的使用也很常見。這些單詞使語言更加生動形象,更加符合兒童語言的特征?!?(2007:2)

兒童文學需要使用不同類型的詞匯來表現(xiàn)人物的性格和心理活動,增強故事的畫面感,例如動詞,擬聲詞和語氣詞。

2.2.2.1 Stuart had taken such a hard jump that it started the shade; with a loud snap the shade flew up clear to the top of the window, dragging Stuart along with it and rolling him up inside, so that he couldnt budge. (P141)

斯圖爾特跳的太用力,這一跳讓卷簾動了起來;它很響地劈里啪啦一直卷到窗頂,把斯圖爾特一塊兒拉了上去,還把他卷在里面,害得他連動也沒法動。(P17)

原文本中的句子冗長復雜,譯者在翻譯時將長句化短句,以此來降低兒童的理解難度。在翻譯過程,“跳”,“動了起來”,“卷”,“拉了上去”,“卷在”,“動也沒法動”等一連串動詞,明示了動作和事件發(fā)生的邏輯順序。讀者可以順著動作先后,想象主角是如何一步一步被困在卷簾中,無法動彈的場景。這些動詞的使用使故事充滿了趣味性,使故事主人公更加真實生動。

擬聲詞生動地模擬事物的特征,人物的心情和動作狀態(tài),從而使讀者擁有無限的想象空間?!皐ith a loud snap”譯為“很響地劈里啪啦”,使卷簾彈起來的聲音變得具體而直觀,腦補到事情發(fā)展的迅速,有身臨其境之感。但是筆者認為“劈里啪啦很響地”似乎更適合中國人的表達習慣。

When Stuart got home that night, his brother George asked him where he had been all day.

“Oh,knocking around town,” replied Stuart. (P169)

“噢,就在城里閑逛唄,”斯圖爾特回答說。(P40)

語氣詞常被放于句子的結(jié)尾或句子的停頓處以表達各種情態(tài)。斯圖爾特參加了帆船比賽并贏得了比賽。他出色的水手精神受到所有人的好評。晚上他回到家,哥哥對他提問,他的回答很有趣。一個“唄”字的使用使目標讀者更加直接的感受到主人公內(nèi)心的喜悅和自豪,使主角的人物形象更加豐富飽滿。

畢翠萍(2007:127)認為修辭手法賦予了作品人性和靈性,并使其在音樂和形式上變得美麗。

2.2.2.2Towering above the Wasp like a mountain, the wave came crashing and pilling along the deck. (P163)

巨浪像座山一樣在黃蜂號上面壓下來,嘩啦啦洶涌地沖過甲板。(P35)

這句話用到了比喻的修辭手法。譯者使用直譯的翻譯方法來表明這艘船正面臨著難以承受的重量,就像山頂翻倒要壓向小船一樣。比喻可以突出巨浪的威力巨大且破壞力極強,這樣的形容使文章生動有趣。

2.2.2.3 Im chilled to the bone. (P173)

我都凍到骨頭里了。(P42)

斯圖爾特被困在冰箱里很長時間了,夸張的修辭手法更加表明了這種非常寒冷的狀態(tài)。譯者采用直譯的翻譯方法,將其翻譯成“凍到骨頭里”,大大降低了兒童的共感能力,而中國人常說“快凍死了”“凍死我了”,筆者認為這樣的意譯可能會使讀者更能感同身受。

3結(jié)論

任溶溶強調(diào)兒童讀者的重要性,他翻譯的目的是為兒童提供更多優(yōu)秀的作品。他經(jīng)常使用淺顯,簡短的語言以及簡單語法,這樣不會給兒童帶來過多的閱讀和理解障礙。而且,他專注于翻譯作品的教育功能和生動性,是作品富有童趣。

目的論為兒童文學翻譯提供了穩(wěn)定的理論基礎。在實際的翻譯過程中,譯者應具體問題具體分析,根據(jù)自身的翻譯經(jīng)驗,知識儲備以及運用雙語的能力選取合適的翻譯方法與翻譯策略,致力于產(chǎn)出更多優(yōu)秀的兒童文學作品。

參考文獻

[1]White,E.B. Stuart Little. New York: Harper Collins Publishers. 1974.

[2]畢翠萍.從接受美學理論看兒童文學修辭的使用[J].現(xiàn)代語文,2007(12):126-128.

[3]E.B.懷特著,任溶溶譯.《精靈鼠小弟》中英雙語珍藏本[M].上海:上海譯文出版社,2016.

[4]任慧芳.安徒生童話《冰雪王后》翻譯策略[J].語文建設,2017(17):73-74.

[5]田華.兒童文學語言的選詞特點[J].學語文,2007(02):31-33.

[6]文靈芝,王艷.論兒童文學中的教育功能[J].當代教育理論與實踐,2010(01):8-10.

猜你喜歡
斯圖爾特小弟目的論
園丁
熊小弟被表揚了
走丟的熊小弟
愛上刷牙的熊小弟
生日快樂,鼠小弟!
幼兒園(2019年14期)2019-11-04 01:54:34
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
如果恨一個人,就給他2000萬
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
泾阳县| 定日县| 来宾市| 丰台区| 昭苏县| 理塘县| 巴南区| 江口县| 鹤峰县| 中西区| 铅山县| 罗平县| 宝清县| 平乐县| 巩留县| 桦甸市| 铅山县| 衡南县| 柏乡县| 宜兰县| 同仁县| 临西县| 互助| 门源| 云南省| 化州市| 巴彦淖尔市| 钟祥市| 乐清市| 营口市| 台北市| 新乡县| 焉耆| 炉霍县| 开化县| 蕉岭县| 涞源县| 安达市| 苏州市| 郁南县| 凤山县|