祝麗麗
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)與研究中心, 北京 100089;菏澤學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 菏澤 274015)
習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào),文化是國(guó)家和民族的靈魂;中華文化,是中華民族最基本的文化基因;文化自信是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信。龍承載著中華民族的精神,龍文化作為中華文化的重要組成部分,理應(yīng)發(fā)揚(yáng)光大。但是,“中國(guó)龍”在很多情況下被譯成“dragon”,而“dragon”在西方文化中主要具有負(fù)面含義。中國(guó)人譯“龍”為“dragon”帶來(lái)了一系列的惡果,比如:抵消我國(guó)外宣工作的部分成果,妨礙中國(guó)“一帶一路”等對(duì)外工作的順利開(kāi)展等等。[1]事實(shí)上,譯“龍”為“dragon”是西方妖魔化中國(guó)、散布“中國(guó)威脅論”的媒介之一,嚴(yán)重?fù)p害中國(guó)的國(guó)際形象和國(guó)家利益。[2]鑒于此,有人提出不再把“龍”作為中國(guó)形象的標(biāo)志,彭興庭[3]對(duì)此提出嚴(yán)肅批評(píng),認(rèn)為“棄龍”言論數(shù)典忘祖,是一種典型的弱國(guó)心態(tài),進(jìn)而指出,應(yīng)在民族傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上展開(kāi)宣傳,讓龍的寓意得到國(guó)際認(rèn)同。錢(qián)其琛早在2000年就提出要深刻開(kāi)掘和研究龍文化的精神內(nèi)涵,[4]那么關(guān)于龍的研究情況如何?
關(guān)于中國(guó)龍的研究和探討數(shù)不勝數(shù),有單獨(dú)研究龍文化的,多數(shù)則是把“龍”和“dragon”做對(duì)比,并得出了二者不對(duì)等的結(jié)論,但對(duì)“龍”是否需要改譯卻意見(jiàn)不一。有學(xué)者堅(jiān)持“龍”的原譯“dragon”,理由分兩種,一種是盲目樂(lè)觀的,認(rèn)為譯“龍”為“dragon”不至于令中國(guó)形象蒙受誤解,[5]一種是悲觀的,認(rèn)為互譯已成定案,給中華文化帶來(lái)的損失無(wú)法彌補(bǔ);[6]更多的學(xué)者則提出加強(qiáng)龍文化的宣傳,尤其是對(duì)“龍”的外翻提出了寶貴意見(jiàn)和建議,甚至有專(zhuān)門(mén)的網(wǎng)站①要為“龍”正名。但時(shí)至今日,譯龍問(wèn)題仍未受到足夠重視,對(duì)于怎樣提高文化自信問(wèn)題也鮮有論述。原因何在?竊以為,原因在于大部分研究局限在“龍”和“dragon”所代表的形象對(duì)比,即局限于文化的靜態(tài)差異,鮮有學(xué)者關(guān)注二者在語(yǔ)言方面的實(shí)際應(yīng)用差異。本文主要從語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)“龍”和“dragon”進(jìn)行對(duì)比。
Firth 曾指出“通過(guò)其伴知其詞”[7]179,意即,要真正了解一個(gè)詞的意義,就要觀察其搭配及共現(xiàn)。因此,本文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法,探討二者各自的搭配意義。
通過(guò)BCC中文語(yǔ)料庫(kù),搜索“龍”,僅報(bào)刊部分就118,292個(gè)結(jié)果,說(shuō)明龍?jiān)谥袊?guó)特別受歡迎。鑒于現(xiàn)代漢語(yǔ)中“龍”的構(gòu)詞能力特別強(qiáng),為了更好地區(qū)分出單獨(dú)的“龍”,以便和“dragon”做對(duì)比,本文選擇古漢語(yǔ)的語(yǔ)料,輸入“龍”進(jìn)行搜索,得到1,063,044 條結(jié)果,摘舉如下②:
(1)乾以龍為象,龍之為物,靈變不測(cè)。
(御纂周易折中 易藏易經(jīng))
(2) “龍”之為物,能“飛”能“潛”,故借“龍”比君子之德也。
(同上)
通過(guò)例1、2可以看出,龍神通廣大。龍還與表示祥瑞的字詞共現(xiàn),如例3:
(3)慈禧皇太后御筆,頒賞臣下“?!薄皦邸弊滞?,又有“龍”“虎”“松”“鶴”“益壽”諸字。
(行素齋雜記 史藏志存記錄)
還有一種情況,表明龍?jiān)旄0傩眨猩镏?,如?-6:
(4)外國(guó)有寺曰咀呵羅,寺有神龍住米倉(cāng)中。奴取米,龍輒卻?!?。倉(cāng)中米若盡,奴向龍拜,倉(cāng)即盈溢。
(太平廣記 子藏類(lèi)書(shū))
(5)虎頭骨南中旱,即以長(zhǎng)繩系虎頭骨,投有龍?zhí)?。入水,即?shù)人牽制不定。俄頃,云起潭中,雨亦隨降。
(同上)
(6)“本洞鐵板橋下,水通東海龍宮……”“東”者,生氣之鄉(xiāng);“?!闭?,聚水之處,生物之本;“龍”者,興云致雨,生物之德。
(西游記百回詳注 集藏小說(shuō))
其實(shí),中國(guó)詠龍的詩(shī)詞歌賦數(shù)不勝數(shù),如東漢劉琬《神龍賦》、東晉郭璞著《燭龍贊》等,而下例則出自唐代張隨的《云從龍賦》。
(7)鱗蟲(chóng)之長(zhǎng)曰“龍”,道符於神,德合於圣。
可見(jiàn),與“龍”共現(xiàn)的詞匯或表示神通廣大,或表示祥瑞,大部分則與人民生活息息相關(guān),表示龍的“生物之德”?!兑捉?jīng)》中乾卦有“元、亨、利、貞”之四德,而“《乾》卦取像于龍,居六十四卦之首,因?yàn)榍硖熘畡偨?,而龍是最剛健有力的?dòng)物”[8]。
1. BCC英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中“dragon”的共現(xiàn)
BCC英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)自《華爾街日?qǐng)?bào)》,其報(bào)道在西方具有一定的代表性。搜索“dragon”,共得到515條結(jié)果。以下例句皆改編自語(yǔ)料庫(kù),西方對(duì)dragon的看法,從中可見(jiàn)一斑。
(8)You want to say "I slew the dragon. I left the world a safer place."
(9)No monster or dragon has been slain by the British delegation.
(10)And there will be no need for a superman to defeat the dragon.
(11)He was fending off the dragon.
(12) Reagan succeeded in slaying the
inflation dragon.
(13)…you must overcome its dangers, capture the precious dragon jewels and summon the allpowerful primordial dragon.
(14)Bring back the old shows, and the bad dragon will go away.
(15)We have slain a large dragon "in the former Soviet Union." But we now live in a jungle
filled with a bewildering variety of poisonous snakes.
(16)Metzger is a former Ku Klux Klan grand dragon.
不難看出,dragon的共現(xiàn)動(dòng)詞(短語(yǔ))主要 有slay(例8、9、12、15)、defeat(例10),fend off(例11)、capture和summon(例13),和dragon構(gòu)成動(dòng)賓關(guān)系,表示dragon是屠殺、打敗、抵抗、捕獲的對(duì)象,是要被消滅的敵人。dragon的共現(xiàn)名詞(短語(yǔ))主要有兩大類(lèi)。一類(lèi)是身份與之相似的東西,如魔鬼(例9)、危險(xiǎn)(例13)、西方世界的敵人前蘇聯(lián)和毒蛇(例15)等,或者是其隱喻的對(duì)象,如通貨膨脹(例12)和臭名昭著的三K黨(例16)等;另一類(lèi)則是擊敗dragon的英雄或工具。其共現(xiàn)形容詞主要是強(qiáng)調(diào)其力量與體型的詞,如all-powerful(例13)、large(例15)和grand(例16),還有消極評(píng)價(jià)的詞,如bad(例14)等。
2. 其它語(yǔ)料庫(kù)中“dragon”的共現(xiàn)
鑒于BCC的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)都是《華爾街日?qǐng)?bào)》,范圍稍窄,又通過(guò)北外圖書(shū)館的語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái),嘗試使用Brown Corpus (1961)、Crown corpus (Brown family, AmE 2009) 、CLOB Corpus(BrE 2009)和The Independent Corpus (2009-2015)等語(yǔ)料庫(kù),對(duì)“dragon”一詞進(jìn)行了查詢。前三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中含有“dragon”的語(yǔ)料極少,查詢結(jié)果分別為1、19、8,因此可以忽略。The Independent Corpus (2009-2015)有2.31億詞,但搜索結(jié)果僅748 條。進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)分析“dragon”左5至右5(±5)的搭配頻率10次(含)以上的單詞,除去虛詞和重復(fù),結(jié)果見(jiàn)表1,后面為例句及分析。
(17)Some English Tories underestimated the Welsh dragon.
表1 “dragon”的實(shí)詞搭配(±5)
(18)The highlight of this festival is often considered to be the dragon dance.
(19)We all know that St. George is famous for slaying a big old fire-breathing dragon.
(20)While the rest of the world remains mired in economic gloom, the Chinese dragon is roaring again.
(21)England vs. Wales: Cool head George Ford ready to put out dragon fire.
(22)St. George slew the dragon a long time ago.
(23)Catherine trained for a charity dragon boat race in London in 2007.
(24)He plays Smaug, the fearsome dragon that Bilbo Baggins is journeying to confront.
(25)The fire-breathing and supercilious dragon Smaug is laying waste to Lake-town.
例17和例21雖然代表dragon不同的搭配,但主題一致,都是關(guān)于英格蘭隊(duì)和威爾士隊(duì)的比賽??梢钥闯觯髡邞B(tài)度明顯偏向英格蘭一方,鼓勵(lì)其滅了威爾士“龍”的“火”。例18中dragon dance沒(méi)有貶義,溯其出處為春節(jié)介紹,語(yǔ)料庫(kù)中dragon 和dance 的共現(xiàn)大部分來(lái)自此文,用舞龍祈求平安和吉祥,是中華民族的傳統(tǒng)民俗文化。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展讓世界驚嘆、緊張、嫉妒、害怕,甚至有人從心理到戰(zhàn)略強(qiáng)烈抵制。[9]西方稱(chēng)中國(guó)為“dragon”(例20),實(shí)際上是懼怕中國(guó)的發(fā)展,并為其制造中國(guó)威脅論找借口,因?yàn)閐ragon噴火而又傲慢(例25),非常可怕(例24),英雄必欲除之而后快。在中世紀(jì)的傳說(shuō)中,殺死dragon是英雄的最高成就,例19、22所述St. George屠“龍(dragon)”的故事在西方是家喻戶曉,婦孺皆知,所以人名“George”的頻率較高并不意外。另外,需注意的是,頻率靠前的動(dòng)詞較少,主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子中的動(dòng)詞有不同的變體,如兩例中動(dòng)詞“to slay”就有兩個(gè)不同的變體。
3. BCC英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中意指“中國(guó)龍”的“dragon”探析
大多數(shù)國(guó)人以為“龍”和“dragon”是對(duì)等的,都具有正面意義,但問(wèn)題是:西方人眼中的“dragon”和中華兒女心目中的中國(guó)龍是否一致?通過(guò)BCC英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),發(fā)現(xiàn)如下例句。
(26)We would be wise to remember that the symbol of China’s rulers is the dragon. It breathes fire only when it is attacked.
(27)To them it might just be a celebration, but actually the dragon is of Satan.
例26說(shuō)dragon(龍)是中國(guó)統(tǒng)治者的象征或標(biāo)志,卻說(shuō)它會(huì)噴火,同西方的dragon無(wú)異,明顯是誤導(dǎo)讀者,使之對(duì)中國(guó)持?jǐn)硨?duì)態(tài)度。例27同樣是利用dragon一詞在西方的“地位”污蔑中國(guó)龍。
有些報(bào)道,雖貌似客觀,實(shí)則對(duì)中國(guó)龍存在誤解或惡意中傷。下面對(duì) “dragon”的描述也來(lái)自BCC語(yǔ)料庫(kù),搜索結(jié)果第210條。
…ancient writers described the dragon as having the antlers of a deer, the head of a camel, the eyes of a ghost, the neck of a serpent, the belly of a sea snake, the scales of a carp, the claws of an eagle,the paws of a tiger and the ears of a bull. …most dragons look something like reptilian serpent with four sharp-clawed feet and a horse-like head with sharp horns. …A pair of red dragons flying amid clouds dominated the top corner of the Wednesday edition of the officialPeople's Daily, mouthpiece of the Communist Party.
上述對(duì)龍(此處dragon明顯指中國(guó)龍)的描述,相對(duì)比較具體,但也存在很多誤解和戲謔。龍是華人公認(rèn)的文化標(biāo)志。中國(guó)龍的形象,是在中華民族逐步走向融合統(tǒng)一的進(jìn)程中,各個(gè)部落的動(dòng)物圖騰的綜合構(gòu)成和提升,一般描述成鹿角、駝?lì)^、蛇項(xiàng)、蝦眼、蜃腹、魚(yú)鱗、鷹爪、虎掌、牛耳等。[4][10]盡管龍的具體形象大同小異,但構(gòu)成“龍”的所有動(dòng)物都是真實(shí)存在的。
反觀此報(bào)道對(duì)中國(guó)龍之形象的描述,符合的有鹿角、駝?lì)^、鷹爪、虎掌、牛耳,而對(duì)“蛇項(xiàng)”,沒(méi)用普通的snake,而是用了暗含貶義的serpent;中國(guó)人說(shuō)的“蜃腹”,在這里成了印度洋、西太平洋熱帶海域的海蛇(sea snake)的腹部;最令人不能接受的是,竟然說(shuō)中國(guó)龍的眼睛是“the eyes of a ghost”!除此之外,說(shuō)畫(huà)中龍的基本形象是“reptilian serpent”,“reptilian”名詞義為“爬蟲(chóng)類(lèi)”,其形容詞義除“爬蟲(chóng)類(lèi)的”之外,還有“卑鄙;奸詐;陰險(xiǎn)”等義,serpent本身就是爬蟲(chóng)類(lèi)動(dòng)物,此處“reptilian”很有丑化中國(guó)龍的嫌疑。文中兩次用到“sharp(尖銳的)”,說(shuō)明作者的語(yǔ)言也很“sharp”。最后一句,說(shuō)中國(guó)龍占據(jù)了《人民日?qǐng)?bào)》周三版的頂角,卻強(qiáng)調(diào)《人民日?qǐng)?bào)》是“官方的”“共產(chǎn)黨的喉舌”??傊?,此段描述雖貌似客觀全面,但實(shí)際上與中國(guó)龍相去甚遠(yuǎn),這和“龍”的翻譯“dragon”本身所帶的負(fù)面聯(lián)想不無(wú)關(guān)系。
綜上所述,在各語(yǔ)料庫(kù)中,中國(guó)龍的共現(xiàn)同西方dragon的共現(xiàn)有天壤之別。dragon一詞在西方的影響根深蒂固,中國(guó)龍被譯成dragon以后,容易引起誤會(huì),不利于中國(guó)龍文化的對(duì)外傳播。
既然“龍”和“dragon”千差萬(wàn)別,為什么會(huì)造成誤譯呢?通過(guò)文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),對(duì)于“龍”字的歐譯較為細(xì)致系統(tǒng)的研究,當(dāng)屬李?yuàn)]學(xué)。他認(rèn)為,誤譯根源要算到耶穌會(huì)。[11]有據(jù)可查的“龍”的翻譯要追溯到利瑪竇和羅明堅(jiān)編的《葡漢字典》(1583-1588),“龍”的葡文對(duì)等詞字面義為“蟲(chóng)蛇”,而“蛟”字解釋為“drag?o”,相當(dāng)于英語(yǔ)詞“dragon”。意大利傳教士龍華民 (Nicolas Longobardi) 中譯《圣若撒法始末》 時(shí), 把拉丁文“dracō”譯成“毒龍”“猛龍”,由此,“龍”字的西譯或“dracō”的中譯基本正式定調(diào)。史上最早的漢英詞典《華英字典》對(duì)“龍”的解釋?zhuān)仁抢∥摹癲racō”,然后是英文“dragon”。此后,“龍”的英譯及“dragon”的漢譯以訛傳訛。及至19世紀(jì)英美崛起,英語(yǔ)成為世界霸權(quán)語(yǔ)言,“dragon”一詞如虎添翼,四處散播。
由是觀之,“龍”和“dragon”的誤譯,表面上是誤解,實(shí)則是因?yàn)闁|西方宗教力量和經(jīng)濟(jì)實(shí)力懸殊,賦予了當(dāng)時(shí)西方社會(huì)以世界話語(yǔ)權(quán),也可以說(shuō)是西方政治、文化中心論造成的惡果。
從語(yǔ)料分析可以看出,龍和dragon差異巨大,把龍譯成dragon,猶如自稱(chēng)惡魔,容易被西方敵對(duì)勢(shì)力利用,引起西方民眾的誤解,不利于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,不利于建立中國(guó)文化自信,因此,重新譯龍刻不容緩。令人憂心的是,dragon稱(chēng)霸龍?zhí)煜碌木置嬷两癫⑽从泻艽蟾挠^,重新翻譯止步不前。有些學(xué)者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)繼續(xù)使用dragon這一翻譯,尊重約定俗成的規(guī)律,[5][12]其問(wèn)題在于,沒(méi)有意識(shí)到龍譯為dragon是西方文化中心論的產(chǎn)物,是英語(yǔ)獨(dú)霸天下的結(jié)果?!皸夶垺毖哉摳秋@出了對(duì)中國(guó)文化的不自信。
名不正,則言不順。要建立中國(guó)文化自信,必須從為“龍”等中國(guó)傳統(tǒng)文化的象征符號(hào)正名開(kāi)始。雖然二者的對(duì)譯好像積重難返,但是“亡羊補(bǔ)牢,猶未遲也”。令人欣慰的是,也有許多學(xué)者贊成重新譯龍,說(shuō)明其至少潛意識(shí)里具有很強(qiáng)的文化自信。但是對(duì)如何譯龍,意見(jiàn)各異,主要有三種:Chinese dragon[13]、現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音“Long”[2]和“Loong”[14]-[17]。
Chinese dragon畢竟包含dragon,難免會(huì)讓西方人產(chǎn)生不好的聯(lián)想。唐玄奘在梵文中遇到“不可譯”情形時(shí)的做法是“譯音不譯字”[11]?!癥in and Yang”(陰陽(yáng))、“Kungfu”(功夫)等都是音譯成功的結(jié)果。央視“東方時(shí)空”欄目組曾探討“龍”的翻譯問(wèn)題,其在線調(diào)查顯示:支持改譯“龍”的人當(dāng)中48%贊同“l(fā)oong”,44%贊同“l(fā)ong”③?,F(xiàn)代漢語(yǔ)龍的拼音是“l(fā)ong”,和英文單詞“l(fā)ong”拼寫(xiě)相同,而英語(yǔ)long的發(fā)音接近漢語(yǔ)的“狼”,因此亦不可取。通過(guò)The Independent Corpus(2009-2015)查詢“l(fā)oong”,得到16條結(jié)果,9條是新加坡前總理李顯龍的音譯Lee Hsien Loong,7條是帶“龍”的公司名稱(chēng)和水果名;BCC英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,有44個(gè)“l(fā)oong”,除了人名和地名,有11條直指中國(guó)“龍”。
以上論述和數(shù)據(jù)表明,“l(fā)oong”有一定使用基礎(chǔ),且不會(huì)產(chǎn)生歧義,因此是較好的選擇。
隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和對(duì)外交流的增多,中國(guó)更加需要講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)好聲音。而由于世界各地受眾群體懂中文的人不多,這個(gè)任務(wù)基本依靠中譯外來(lái)實(shí)現(xiàn),在外譯過(guò)程中一定要積極普及中國(guó)文化背景知識(shí),展示中國(guó)文化元素。[9]本文聚焦了“龍”和“dragon”的對(duì)比和翻譯,旨在為提高龍文化自信提供借鑒。從“龍”和“dragon”誤譯的淵源來(lái)看,其它語(yǔ)種對(duì)“龍”的翻譯也需要糾正。但是文化詞匯的誤譯不僅是“龍”,還有其它的詞匯或短語(yǔ),如“鳳”和含有龍的詞語(yǔ)。文化是民族凝聚的核心力量,是我們絕不能丟失的一塊陣地。在英語(yǔ)教學(xué)尤其是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)于存在誤譯的詞匯(如“龍”和“dragon”),可以通過(guò)線下教師講授和線上學(xué)生自主學(xué)習(xí)相結(jié)合的方式,為學(xué)生提供語(yǔ)料庫(kù)等相關(guān)數(shù)據(jù)資料,引導(dǎo)學(xué)生注意到其語(yǔ)義和文化差異,保護(hù)和推廣中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。而要保護(hù)文化,推廣文化,建立文化自信,就要“忠實(shí)于中國(guó)文化的本質(zhì)”[9],那么這些文化負(fù)載詞就一定要準(zhǔn)確地翻譯,及時(shí)更正誤譯。需謹(jǐn)記的是,確定好合適準(zhǔn)確的翻譯以后,還需采取一系列的配套措施來(lái)鞏固,如編纂雙語(yǔ)詞典時(shí)訂正詞條、外宣文件中使用新翻譯并注明文化背景知識(shí)等??傊?,譯名的修改非一朝一夕之功,建立文化自信需要學(xué)界及社會(huì)各界共同努力。
注釋?zhuān)?/p>
①http://www.loong.cn/
②如無(wú)特別說(shuō)明,本節(jié)例句皆來(lái)自BCC語(yǔ)料庫(kù)。
③http://www.cctv.com/video/dongfangshikong/2006/12/dongfangshikong_300_20061208_1.shtml