国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下時(shí)政文體的翻譯研究

2020-11-09 03:11席曼
現(xiàn)代交際 2020年17期
關(guān)鍵詞:交際翻譯

席曼

摘要:2019年正值中華人民共和國成立70周年,中國政府特此發(fā)布了《新時(shí)代的中國與世界》白皮書,總結(jié)中國發(fā)展歷程,展望新時(shí)代下中國與世界的關(guān)系。作為政府官方文件,白皮書的翻譯質(zhì)量直接影響到世界對中國的認(rèn)識和了解?;诖?,以紐馬克翻譯理論中的語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),探析其在本次白皮書翻譯中的應(yīng)用,以期豐富該領(lǐng)域的翻譯研究。

關(guān)鍵詞:白皮書翻譯 語義翻譯 交際翻譯

中圖分類號:H059 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)17-0076-03

2019年是中華人民共和國成立70周年。70年來,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國發(fā)生了翻天覆地的變化,創(chuàng)造了人類歷史上前所未有的發(fā)展奇跡,中國發(fā)展進(jìn)入新時(shí)代。當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局,人類社會既充滿希望,又充滿挑戰(zhàn)。在此時(shí)代背景下,中國政府發(fā)布了《新時(shí)代的中國與世界》白皮書,表明中國在完成自我建設(shè)及推進(jìn)世界發(fā)展方面的立場和規(guī)劃,增進(jìn)國際社會對中國發(fā)展的了解。

英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的“語義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)概念具有十分重要的翻譯指導(dǎo)意義,為后來的翻譯研究和翻譯實(shí)踐開拓了新思路。國內(nèi)的外宣翻譯工作任重道遠(yuǎn),然而目前有關(guān)政府白皮書的翻譯研究卻并未得到充分重視,運(yùn)用紐馬克翻譯理論對其進(jìn)行研究的情況也并不多見。基于此,本文從紐馬克翻譯理論視角出發(fā),探析語義翻譯和交際翻譯在白皮書翻譯中的應(yīng)用,以期為該領(lǐng)域的翻譯研究提供新思路。

一、紐馬克翻譯理論

紐馬克是英國著名翻譯家和翻譯理論家,也是一名語言學(xué)家,他在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中提出“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念(Newmark,1981),擺脫了翻譯界一直以來局限于直譯和意譯的問題,開拓了翻譯研究的視野。

(一)語義翻譯

語義翻譯是在符合目的語語法結(jié)構(gòu)和語義內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語的語境意義(Newmark,1981)。語義翻譯側(cè)重于傳達(dá)原文的信息含義和語言特征,尤其要將源語中的語境和文化因素考慮在內(nèi),最大程度保留原作風(fēng)貌。

(二)交際翻譯

交際翻譯注重翻譯效果,強(qiáng)調(diào)譯文對其讀者所產(chǎn)生的效果應(yīng)盡可能接近原文(Newmark,1981)。交際翻譯的重點(diǎn)在于“交際”二字,因此,為目的語讀者創(chuàng)造良好的閱讀體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)源語與目的語間的有效交流和溝通,是交際翻譯的核心。

語義翻譯和交際翻譯有很大差別,語義翻譯追求更加準(zhǔn)確、客觀地傳遞源語文化信息,而交際翻譯則以目的語文化為主,注重譯文的流暢性和地道性。但在翻譯實(shí)踐中,語義翻譯與交際翻譯并不是“非此即彼”的關(guān)系,譯者需要根據(jù)具體情況做出恰當(dāng)選擇,讓這兩種翻譯方式相輔相成、互為補(bǔ)充。

紐馬克的翻譯理論對翻譯實(shí)踐有十分重要的指導(dǎo)意義,然而翻譯界對紐馬克翻譯理論的重視程度并不高。以“紐馬克翻譯理論”為關(guān)鍵詞對中國知網(wǎng)(CNKI)中的核心期刊及CSSCI期刊進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),從1992—2019年僅有30篇文獻(xiàn)發(fā)表,這說明國內(nèi)對于該理論的高質(zhì)量研究存在一定缺失。因此,本文以紐馬克翻譯理論為指導(dǎo),分析語義翻譯和交際翻譯在白皮書翻譯中發(fā)揮的作用,以進(jìn)一步驗(yàn)證該理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

二、中國政府白皮書翻譯研究現(xiàn)狀

改革開放以來,中國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國力飛速提升,國際社會也越來越關(guān)注中國對于重大事件的觀點(diǎn)和態(tài)度。為回應(yīng)國際關(guān)切,就一些重要問題表明中國政府立場,國務(wù)院新聞辦公室于1991年推出對外文字宣傳品——政府白皮書(李洋,2020)。到2020年6月,中國政府共發(fā)布了133篇白皮書,針對政治、經(jīng)濟(jì)、法治、人文、科技、軍事、國防、環(huán)境、醫(yī)療衛(wèi)生等各方面內(nèi)容表明中國主張和中國立場,向世界分享中國理念與中國經(jīng)驗(yàn)。

白皮書是中國政府對外發(fā)出聲音的渠道之一,而翻譯正是為中國與世界搭建起溝通橋梁的有力工具。國內(nèi)的外宣翻譯工作任重道遠(yuǎn),政府公文類翻譯更加需要引起翻譯界的充分重視。然而,以“白皮書翻譯”為關(guān)鍵詞對中國知網(wǎng)(CNKI)中的核心期刊及CSSCI期刊進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),從2001—2020年僅有8篇文獻(xiàn)發(fā)表,這種現(xiàn)狀并不利于白皮書翻譯的發(fā)展。

通過對現(xiàn)有文獻(xiàn)進(jìn)行梳理,發(fā)現(xiàn)白皮書翻譯研究的重點(diǎn)多集中于具體案例中翻譯策略及翻譯方法的選取。李長栓(2001)分析了臺灣問題白皮書官方英語譯文中的誤譯問題,提出翻譯并非逐字翻譯,而應(yīng)準(zhǔn)確理解詞句在上下文中的真實(shí)含義。李芳(2006)提出翻譯白皮書的具體方法和技巧,包括增譯、套譯、拆譯和倒敘譯法。陳明瑤和邱輝(2009)則從語篇的銜接與連貫方面分析白皮書的翻譯,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)關(guān)注語篇層面,確保上下文邏輯自洽。唐義均(2012)重點(diǎn)分析了白皮書翻譯中動(dòng)賓搭配的問題,強(qiáng)調(diào)搭配對語義理解的影響。屈文生(2013)提出,在翻譯中國特色政治詞語時(shí),不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)中文的政治本意,也要反映出中國在道路立場和政治制度方面的創(chuàng)新和自信。于紅(2016)則基于語料庫對政府公文翻譯中的“簡化”趨勢進(jìn)行考察,認(rèn)為譯文既包含原文特征,也體現(xiàn)譯者選擇。李洋(2020)對白皮書翻譯提出基本要求,應(yīng)以忠實(shí)原文、準(zhǔn)確達(dá)意為基礎(chǔ),兼顧英語的表達(dá)習(xí)慣和譯文的可讀性。

綜上所述,白皮書翻譯在保留原文特征及譯文可讀性方面均有要求,紐馬克的語義翻譯與交際翻譯恰好能夠解決這兩方面的翻譯問題。因此,本文以紐馬克翻譯理論為指導(dǎo),分析語義翻譯與交際翻譯在白皮書翻譯中的應(yīng)用。

三、紐馬克翻譯理論在中國政府白皮書翻譯中的應(yīng)用

本文所選語料為中國政府于2019年9月發(fā)布的《新時(shí)代的中國與世界》白皮書,主要內(nèi)容是關(guān)于中國發(fā)展道路的建設(shè),中國在國際社會中發(fā)揮的作用以及對新時(shí)代下中國與世界關(guān)系的展望。文中包含了許多文化特色鮮明的表達(dá)方式,有些表達(dá)在翻譯時(shí)運(yùn)用了語義翻譯的方式,保留了源語特色,有些則選擇了交際翻譯的方式,避免增加目的語讀者的閱讀壓力。

(一)語義翻譯的應(yīng)用

語義翻譯以源語為中心,力求再現(xiàn)原作的意義與風(fēng)格,譯文在形式上需要與原文貼近(陳海濤、肖洪森,2010)。因此,如何在不引起讀者歧義的情況下保留源語的形式特點(diǎn),是譯者需要思考的問題。

1.四字結(jié)構(gòu)的翻譯

原文:各國應(yīng)遵守規(guī)則、增進(jìn)信任、維護(hù)秩序,構(gòu)建新型國際關(guān)系。

譯文:All countries should observe rules,enhance trust,and maintain order while building a new model of international relations.

分析:四字格是中文特有的表達(dá)形式,結(jié)構(gòu)整齊、內(nèi)涵豐富。原文中的“遵守規(guī)則、增進(jìn)信任、維護(hù)秩序”每部分不僅字?jǐn)?shù)相同,而且均為動(dòng)賓關(guān)系,結(jié)構(gòu)非常規(guī)整。譯文運(yùn)用語義翻譯的方式將其處理為“observe rules,enhance trust,and maintain order”,在準(zhǔn)確傳遞原文信息的基礎(chǔ)上,還保留了動(dòng)賓結(jié)構(gòu),且每個(gè)動(dòng)賓短語均由兩個(gè)單詞組成,充分再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)特征。

2.重復(fù)結(jié)構(gòu)的翻譯

原文:擁抱世界、學(xué)習(xí)世界、貢獻(xiàn)世界,與世界良好互動(dòng)、共同發(fā)展。

譯文:China has embraced the world,learned from the world,and contributed to the world,through positive interaction and shared development.

分析:重復(fù)結(jié)構(gòu)是一種十分常見的中文特點(diǎn),通過重復(fù)信息使句式結(jié)構(gòu)更加整齊,同時(shí)也能達(dá)到增強(qiáng)語勢和節(jié)奏感的效果。而英文通常會避免重復(fù),使句式結(jié)構(gòu)更加簡潔,避免信息冗余。原文出現(xiàn)了三次“世界”,譯文采取語義翻譯的方式將其處理為“embraced the world,learned from the world,and contributed to the world”,保留了原文的重復(fù)結(jié)構(gòu)。這種處理方式并不會造成信息冗余,反而能夠體現(xiàn)出中國從融入世界到為世界做出貢獻(xiàn)的過程。

(二)交際翻譯的應(yīng)用

交際翻譯以目的語為中心,注重讀者的理解和感受(陳凱、張建輝,2008)。這要求譯者秉持“讀者友好”的原則,增強(qiáng)譯文的可讀性,減輕讀者的閱讀壓力。

1.專有名詞的翻譯

原文:科技發(fā)展成就顯著,“兩彈一星”、載人航天、超級雜交水稻、高性能計(jì)算機(jī)、人工合成牛胰島素、青蒿素、高速鐵路等重大科技成果,為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展提供了有力支撐。

譯文:China has made remarkable progress in technology.Significant achievements such as nuclear bombs,ballistic missiles,manmade satellites,manned spaceflight,super hybrid rice,supercomputers,synthetic bovine insulin,artemisinin,and high-speed rail,have provided strong support for social and economic development.

分析:專有名詞是翻譯中經(jīng)常遇到的問題,大多數(shù)情況下,譯者會采取音譯、直譯或者加注釋的方式處理這類問題。但是,有時(shí)為了方便讀者理解原文信息,會采取交際翻譯的方式來處理專有名詞?!皟蓮椧恍恰笔侵负藦?、導(dǎo)彈和人造衛(wèi)星,是對中國依靠自身力量掌握的核技術(shù)和空間技術(shù)的統(tǒng)稱?!皟蓮椧恍恰弊鳛橹袊萍及l(fā)展的重大成就之一,翻譯時(shí)更需明確原文所指信息,以便目的語讀者準(zhǔn)確理解這一概念,因此譯文選擇交際翻譯的方式將這一專有名詞處理為“nuclear bombs,ballistic missiles,manmade satellites”,使原本籠統(tǒng)的概念更加明晰化,體現(xiàn)出交際翻譯注重譯文可讀性的特點(diǎn)。

2.口號的翻譯

原文:照搬沒有出路,模仿容易迷失。

譯文:Copying or imitating other countries offers no way forward.

分析:口號這種表達(dá)方式具有十分突出的呼喚功能,能夠引起讀者的情感共鳴,因此翻譯口號時(shí)應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注讀者的閱讀感受。原文中的“沒有出路”和“容易迷失”在概念意義上十分相似,因此譯文將其合并處理為“offers no way forward”。同時(shí),原文的“沒有出路”是一種比喻義,指找不到解決辦法,而英文中的“way”不僅有“道路”之意,也有“辦法”之意,“no way forward”也是英文的慣用表達(dá),指沒有解決辦法。譯文運(yùn)用交際翻譯,選擇了目的語讀者熟悉的表達(dá)方式來傳達(dá)原文信息,增強(qiáng)了譯文的可讀性,也實(shí)現(xiàn)了與原文含義的完美貼合。

四、結(jié)語

本文基于紐馬克翻譯理論,分析語義翻譯與交際翻譯在中國政府白皮書翻譯中的應(yīng)用,發(fā)現(xiàn)語義翻譯和交際翻譯均可以用來處理表達(dá)形式特殊或文化特色鮮明的源語信息,區(qū)分二者的關(guān)鍵點(diǎn)在于譯文是否會產(chǎn)生歧義,同時(shí)還需考慮原文的主要功能。在不產(chǎn)生歧義,并需要體現(xiàn)源語特色的情況下,應(yīng)選擇語義翻譯的方式;若翻譯目的在于引起讀者共鳴,則可選擇交際翻譯的方式。正如前文所述,語義翻譯與交際翻譯是相輔相成的關(guān)系,譯者應(yīng)靈活掌握并運(yùn)用,以達(dá)到最佳翻譯效果。

通過上述分析可以發(fā)現(xiàn),紐馬克的翻譯理論對政府白皮書翻譯有十分重要的指導(dǎo)意義,本文也在一定程度上豐富了該領(lǐng)域的研究,有望為今后進(jìn)一步研究提供幫助。同時(shí),本文也存在一定的局限性,對白皮書翻譯研究現(xiàn)狀的梳理不夠全面,所選案例不夠充分,這些問題須在今后研究中得以完善。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

[2]陳海濤,肖洪森.中國內(nèi)容 國際表達(dá):紐馬克翻譯理論與中國科協(xié)官方網(wǎng)站新聞?dòng)⒆g[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會科學(xué)版),2010,38(4): 153-156.

[3]陳凱,張建輝.彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2008(6):142-144.

[4]陳明瑤,邱輝.從語篇的銜接與連貫論《中國的環(huán)境保護(hù)》(白皮書)的英譯[J].上海翻譯,2009(1):20-24.

[5]李長栓.《一個(gè)中國的原則與臺灣問題白皮書》英語譯文值得推敲[J].中國翻譯,2001(5):63-65.

[6]李芳.中國政府航運(yùn)白皮書的英譯策略:以《2006中國航運(yùn)發(fā)展報(bào)告》為例[J].上海海事大學(xué)學(xué)報(bào),2008,29(4):86-90.

[7]李洋.白皮書的翻譯與出版[J].中國翻譯,2020,41(1):49-53.

[8]屈文生.也談《中國的司法改革》白皮書的翻譯[J].中國翻譯,2013,34(3):78-83.

[9]唐義均.白皮書英譯文本中動(dòng)賓搭配調(diào)查與漢英翻譯策略:一項(xiàng)基于漢英對比語料庫的研究[J].上海翻譯,2012(3):26-29.

[10]于紅.基于語料庫的政府公文翻譯"簡化"趨勢考察:以白皮書《2010年中國的國防》英譯文為例[J].外語研究,2016,33(3):79-86.

[11]中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室.政府白皮書:新時(shí)代的中國與世界[EB/OL].(2019-09-27)[2020-06-24].http://www.scio.gov.cn/zfbps/32832/Document/1665426/1665426.htm.

責(zé)任編輯:趙慧敏

猜你喜歡
交際翻譯
基于紐馬克語義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究
把握差異,對癥下藥
交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z翻譯方法
彼得·紐馬克翻譯方法在商務(wù)談判中的特點(diǎn)
從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯
公示語翻譯探究
交際翻譯理論下的陜西傳統(tǒng)飲食文化翻譯研究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯
高邮市| 莫力| 松桃| 神木县| 普格县| 于都县| 宣武区| 南乐县| 游戏| 天长市| 佛山市| 扶绥县| 皋兰县| 平谷区| 兴和县| 林西县| 白城市| 昔阳县| 大石桥市| 嵊州市| 德兴市| 修水县| 闽清县| 准格尔旗| 江达县| 象山县| 金塔县| 绍兴市| 尼木县| 汾西县| 建始县| 云林县| 泰州市| 抚州市| 南康市| 秭归县| 禄丰县| 铜川市| 昭觉县| 钦州市| 兰考县|